tag:blogger.com,1999:blog-35894930.post3130933380005998362..comments2023-12-31T15:40:06.675-08:00Comments on Peace Philosophy Centre: Anger Spreads Over Kevin Maher's Derogatory Comments on Okinawans ケビン・メア 沖縄蔑視発言に怒り拡がる(英文原文)Peace Philosopherhttp://www.blogger.com/profile/03884294048618803206noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-35894930.post-89780148297201651632011-03-08T20:41:53.043-08:002011-03-08T20:41:53.043-08:00Please also note that when some people in the audi...Please also note that when some people in the audience<br />got up to dance, he was dancing the hardest of all.<br />how ironic...Linda Hoaglundnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-35894930.post-11889615798957413602011-03-08T20:38:44.415-08:002011-03-08T20:38:44.415-08:00thank you for your excellent work as always!
Glad ...thank you for your excellent work as always!<br />Glad to hear it's getting so much coverage.<br />I was introduced to Kevin Maher by Kina Shokichi,<br />when I filmed Kina performing in his club in Naha.<br />Kevin Maher was in the audience and Kina said,<br />"Linda you should interview Kevin Maher for your film."<br />I respectfully declined. After the show, Kevin Maher<br />came up to me and said, "I hear you're making a film about Anpo."<br />(A small article about me and my film had been in the local paper<br />that day) Something about the way he said it to me, made me<br />very nervous and as soon as I got home, I put all my original master<br />tapes from the filming in a safe deposit box in the bank, just<br />to be safe. It's hardly news, but the man certainly gave me the creeps<br />and was obviously accustomed to intimidating people...Linda Hoaglundnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-35894930.post-70014987260734191132011-03-08T09:43:20.257-08:002011-03-08T09:43:20.257-08:00メア発言ですが、多く出回っている訳「ごまかしとゆすりの名人」の「ごまかし」
ですが、いまいち適切な和...メア発言ですが、多く出回っている訳「ごまかしとゆすりの名人」の「ごまかし」<br />ですが、いまいち適切な和訳とはいえないと思います。<br /><br />Okinawans are masters of “manipulation” and “extortion” of Tokyo. が<br />原文ですが、「ごまかし」と訳されている manipulation は、文字通りの訳では<br />「操作」です。相手を操るとか、巧みに操作するとか、操作的と訳せるでしょう。<br /><br />今見たら、琉球新報では「沖縄の人々は日本政府を巧みに操り、ゆすりをかける<br />名人である。」と訳しています。こちらの方がより適切な訳と思います。<br /><br />また最後の文は琉球新報では「私たち米国は日本に関して非常によい取引を得て<br />いる。」と訳されています。これの原文はWe’ve got a very good deal in<br />Japan.<br /><br />「米国は日本で非常にうまくやっている。」と訳されているところもありました。<br /><br />これは、ホストネーションサポートをたくさん払ってもらっているから日本の米<br />軍駐留はとってもお得だと言っているのです。<br /><br />私だったら「我々(米国)は日本ですごく得をしている」と訳します。<br /><br />PeacePhilosopherPeace Philosopherhttps://www.blogger.com/profile/03884294048618803206noreply@blogger.com