今年訪ねた場所でもっとも印象に残った場所の一つ、ウィニペグにあるカナダ人権博物館。
手前に見えているのはマハトマ・ガンディーの像。One of the most memorable places that I visited in 2018, Canadian Human Rights Museum. The statue in front is one of Mahatma Gandhi.
|
You must be the change you wish to see in the world – Mahatma Gandhi
今年は2006年にブログを開設して以来、投稿数が一番少ない年となりました。
The number of the blog posts has been the lowest this year, since I started this blog at the end of 2006.
The number of the blog posts has been the lowest this year, since I started this blog at the end of 2006.
理由は、シンプルで、ブログに費やせる時間が減ってしまったことです。今年は別の媒体に書いた記事の転載が中心となりました。The reason is simple --- I have not been able to spend as much time on this blog as I did before. This year, many of the posts were re-posts from the writing that I did for other media outlets.
今年は前半は『沖縄は孤立していない』(金曜日、2018年)の本の執筆・編集・出版イベントなどでまたたく間に過ぎました。The first half of 2018 flew by, with the writing and editing for the book Okinawa wa koritsu shite inai (Okinawa Is Not Alone), and the subsequent book events in Tokyo and Okinawa.
2012年にガバン・マコーマック氏と共著で出した英語の本 Resistant Islands: Okinawa Confronts Japan and the United States の Second Edition も、2012-17年の動きを書いた章を新たに付け足して、出しました(Rowman and Littlefield, 2018)。The second edition of the book Resistant Islands: Okinawa Confronts Japan and the United States, which I co-authored with Gavan McCormack, has been published too this year, with the addition of a whole new chapter that covers the development of 2012 to 2017.
2012年にガバン・マコーマック氏と共著で出した英語の本 Resistant Islands: Okinawa Confronts Japan and the United States の Second Edition も、2012-17年の動きを書いた章を新たに付け足して、出しました(Rowman and Littlefield, 2018)。The second edition of the book Resistant Islands: Okinawa Confronts Japan and the United States, which I co-authored with Gavan McCormack, has been published too this year, with the addition of a whole new chapter that covers the development of 2012 to 2017.
夏は、済州島を初めて訪れ、済州島国際連帯キャンプに参加しました。朝鮮半島の終戦・平和実現に大きく踏み出した年です。軍産複合体の妨害があっても、一歩ずつ進めるように関係諸国首脳を応援していきたいです。In the summer, I visited Jeju Island, Korea, for the first time, and participated in the Inter-Island Solidarity Camp.
また、2006年以来通訳・講師として参加してきている広島・長崎の日米学生の旅、例年のようにワシントンDCのアメリカン大学と、新しいパートナーである明治学院大学の学生さんや社会人参加者の皆さんと共に行いました。In August, I participated in the annual Hiroshima/Nagasaki study tour as an instructor and translator, with American University (Washington, DC) and its new partner Meiji-gakuin University (Tokyo).
地元バンクーバーでは、私は不在でしたが、「バンクーバー9条の会」の仲間たちが核兵器の恐ろしさを訴える「原爆展」を例年通り行い、何百人もの人に来てもらえました。Back in Vancouver, while my absence, my colleagues of Vancouver Save Article 9 successfully held the "A-bomb Exhibit," to raise awareness of the horror of nuclear weapons, and we had hundreds of visitors!
9月には、「海外識者103人声明」にたいし、琉球新報社から「池宮城秀意記念賞」を仲間と共に受賞しました。沖縄は、辺野古に土砂が投入され始め、南西諸島全体の自衛隊配備も進み、深刻な状況ですが、新年は、引き続き、そして新たな試みをもって、沖縄に対する軍事・植民地主義と闘っていきます。In September, my colleagues and I received Ikemiyagushiku Shui Memorial Award, for the "International Okinawa Statement by 103 Scholars, Artists and Activists of the World" of 2014, from Okinawan newspaper company Ryukyu Shimpo. Okinawa continues to face a serious situation, with the government starting reclamation of the bay of Henoko, and with planned deployment of Self Defense Force troops and construction of missile bases across the chain of Nansei Islands. I will continue efforts to be part of the international struggle against militarism and colonialism against Okinawa.
『アジア太平洋ジャーナル:ジャパンフォーカス Asia-Pacific Journal: Japan Focus』のエディター・ライター・翻訳コーディネーターとしても、役割を果たしてきました。来年は英語による執筆もこれまで以上に積極的に行っていきたいと思います。As an editor, writer, and translation coordinator for the Asia-Pacific Journal: Japan Focus, I will continue to help disseminate critical information from the Asia-Pacific region.
日本の、鹿児島大学をはじめとするいくつかの大学でも講演・ゲストスピーカーをさせていただき、若い人たちの考えから学ぶことができました。I spoke at several universities, including Kagoshima University, and had opportunities to hear from young people in Japan.
地元カナダでは、国会で「南京大虐殺を記憶する日」を設けることにたいする、日本政府、一部の日本移民や日系カナダ人による反対に対して懸念を表明しました(これについては英語サイト Japanese Canadians Supporting Nanjing Massacre Commemorative Day を参照)Back in Canada, I expressed my criticism of the Japanese government's, and some Japanese immigrants' and Japanese Canadians' opposition against the Nanjing Massacre Commemorative Day (for details, see HERE).
また、これとは別に、12月、地元で、バンクーバー9条の会とピース・フィロソフィーセンターは、南京大虐殺追悼集会を主催しました。Separately, in December, Vancouver Save Article 9 and Peace Philosophy Centre hosted an event "Remembering the Victims of the Nanjing Massacre."
銅像や記念日の法的制定については私はそこまでの関心はありません。制定よりも、実際に歴史と歴史からの教訓を学ぶことの方が重要です。私が関心があるのは、被害者に寄り添う歴史記憶のあり方であり、私が闘う対象は、被害者を傷つける歴史否定です。I am more interested in learning and learning from history than in the establishment of statues or memorial days. What I AM interested in is how we remember history with our heart reaching out to the victims, and what I OPPOSE is history denial that further hurts the victims.
また、これとは別に、12月、地元で、バンクーバー9条の会とピース・フィロソフィーセンターは、南京大虐殺追悼集会を主催しました。Separately, in December, Vancouver Save Article 9 and Peace Philosophy Centre hosted an event "Remembering the Victims of the Nanjing Massacre."
銅像や記念日の法的制定については私はそこまでの関心はありません。制定よりも、実際に歴史と歴史からの教訓を学ぶことの方が重要です。私が関心があるのは、被害者に寄り添う歴史記憶のあり方であり、私が闘う対象は、被害者を傷つける歴史否定です。I am more interested in learning and learning from history than in the establishment of statues or memorial days. What I AM interested in is how we remember history with our heart reaching out to the victims, and what I OPPOSE is history denial that further hurts the victims.
相変わらず、日本国外に出てきてまで、日本軍「慰安婦」の制度に「強制がなかった」とか、「南京大虐殺はなかった」とかいう、おおよそ日本国外では全く通用しない歴史否定の言説を流布する人たちの存在に心を痛めております。I continue to be concerned about those people who spread the narrative of history denial, such as "There was no force in the Japanese Army's 'Comfort Women' system," and, "Nanjing Massacre did not happen," the kind of narrative that has no place outside of Japan.
そしてそういう人たちが、私や仲間に不当なレッテルをはり、ネット中傷やデマを流布するような傾向もあります。それらには断固対処し、必要とあらば法的処置も取っていきます。Some of these people unfairly label me and my colleagues, and spread defamatory remarks, and lies on the Internet. I firmly stand against, and if necessary, take legal action to deal with such acts.
私の原理原則は以下の二つです。My principle in this regard is two-fold.
お互い敬意をもって意見交換ができるような土壌を創っていきたいと思っています。I would like to create an atmosphere in which we can exchange opinions with respect to each other.
私の原理原則は以下の二つです。My principle in this regard is two-fold.
- 見解の相違は認めるが、嘘や個人攻撃、誹謗中傷は許さない。I accept differences in opinions, but I do not tolerate lies, personal attacks and libelous remarks against me.
- 歴史記憶のあり方についての意見の相違は認めるが、歴史的事実自体の否定は許さない。I accept differences in how we want to memorialize events of past wars, but I do not tolerate denial of historical facts.
お互い敬意をもって意見交換ができるような土壌を創っていきたいと思っています。I would like to create an atmosphere in which we can exchange opinions with respect to each other.
地元の仲間、日本を含むアジア諸国の同胞、世界の同志と、平和で持続可能な世界を築くために2019年も頑張っていきます。また、考えの異なる人々へのコンパッションも忘れないでいきたいと思っています。I will continue to work for a peaceful and sustainable word, hand in hand with local friends, colleagues in Asia, including Japan, and like-minded people in the world. I will also always try to have compassion for the people who think differently from I do.
新年への願いをこめて With the best wishes for the new year,
Live as if you were to die tomorrow; learn as if you were to live forever. – Mahatma Gandhi
乗松聡子 @PeacePhilosophy Satoko Oka Norimatsu
『アジア太平洋ジャーナル:ジャパンフォーカス』エディター Editor, Asia-Pacific Journal: Japan Focus
ピース・フィロソフィーセンター代表 Director, Peace Philosophy Centre
ピース・フィロソフィーセンター代表 Director, Peace Philosophy Centre
バンクーバー9条の会共同代表 Co-Chair, Vancouver Save Article 9
No comments:
Post a Comment