To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Thursday, April 05, 2018

ジョン・ダワー、ダニエル・エルズバーグ、ノーム・チョムスキーら40人の世界の識者・文化人が「沖縄」を語り、アメリカ「帝国」の悪を暴く! 新刊『沖縄は孤立していない―世界から沖縄への声、声、声。』と、記念シンポジウム John Dower, Daniel Ellsberg, and Noam Chomsky, etc., Condemn the U.S. Empire of Bases - A New Publication "Okinawa Is Not Alone" and a book launch event in Tokyo

出版とイベントのお知らせです。

ジョン・ダワー(歴史学者)、ダニエル・エルズバーグ(元国防総省・国務省職員)、ノーム・チョムスキー(言語学者)など、主に米国人の識者をはじめとする40人の世界の識者が、米日の軍事植民地とされている沖縄に対する責任と決意を語る!『沖縄は孤立していない - 世界から沖縄への声、声、声』(金曜日刊)。


帯・裏

これは、2014年10月から3年にわたり『琉球新報』に連載した「正義への責任」シリーズを一挙収録し、プラス、ノーム・チョムスキーのインタビュー、71年ベトナム戦争にかかわる政府内部文書「ペンタゴン・ペーパー」の内部告発したダニエル・エルズバーグの新著 The Doomsday Machine (全訳は岩波書店が『世界滅亡マシン』[仮題]で刊行予定)で明らかになった冷戦時1950-60年代の沖縄や岩国の核兵器配備の衝撃の実態などを加え、一冊の本にまとめたものです。2014年1月、103人の世界の識者・文化人が署名した、辺野古基地を中止するよう日米政府に訴えた声明と署名者リストも掲載。沖縄から、高良鉄美琉球大学教授による解説と、普久原均『琉球新報』編集局長からの寄稿も。「正義への責任」連載を監修した乗松が「編者から一言」というコメントを各筆者について提供しています。

筆者は他に、オリバー・ストーン(映画監督)、ピーター・カズニック(アメリカン大学教授)、ガバン・マコーマック(豪国立大学名誉教授)アン・ライト(元米国陸軍大佐)、ハーバート・ビックス(『昭和天皇』著者)、アレクシス・ダデン(コネチカット大学教授)、ジャン・ユンカーマン(映画監督)、クォン・ヒョクテ(韓国聖公会大学教授)、リチャード・フォーク(プリンストン大学名誉教授)、ジョージ・ファイファー(『天王山』著者)、キャサリン・ルッツ(ブラウン大学教授)、ローレンス・レペタ(弁護士)、キャサリン・ミュージック(サンゴ学者)、スティーブ・ラブソン(沖縄文学翻訳者)など。(全著者リストはここ)カナダからは、デイビッド・スズキ(生物学者)、ジョイ・コガワ(作家)からのメッセージも!

この出版を記念して、沖縄の抵抗を率いてきた山城博治さんを迎え、編著者の乗松聡子も参加し、イベントを開催します。当日、本も販売します。ふるってご参加ください!

Sunday, April 01, 2018

2nd Edition of Resistant Islands: Okinawa Confronts Japan and the United States 第二版が出版されました。



Book information on the publisher's website
日本語では2013年に『沖縄の〈怒〉-日米への抵抗』として法律文化社から出た英語の本の第二版がロウマン&リトルフィールド社からこの3月に出版されました。キンドル版、ペーパーバック版、ハードカバー版があります。英語版の初版が出た2012年以来、5年間に起こったことをまとめた章を14章として付け加えてあります。またこの本は、共著者両方に多大な影響とインスピレーションを与えた故・大田昌秀元沖縄県知事に捧げています。カバーの写真は、沖縄の写真家豊里友行(とよざと・ともゆき)氏によるもの。

Resistant Islands:
Okinawa Confronts Japan and the United States
Second Edition

Co-authored by 
Gavan McCormack, emeritus professor of the Australian National University 
and
Satoko Oka Norimatsu, Editor, Asia-Pacific Journal: Japan Focus 

Cover photo by Okinawan photographer Toyozato Tomoyuki 

Now in a thoroughly updated edition, Resistant Islands offers the first comprehensive overview of Okinawan history from earliest times to the present, focusing especially on the history of colonization by Japan, its disastrous fate during WWII, and its current status as a glorified US military base, supported by its client state Japan. This revised and expanded edition includes a substantive update in which the authors comprehensively analyze the dramatic events of the five years since the book was first published, including the deployment of MV-22 Ospreys, the Okinawa governor's approval of the new base, and the emergence and challenges of the "all-Okinawa movement."

Contents 

Preface to the Second Edition
Notes on Names
Chronology
Chapter 1: Ryukyu/Okinawa: From Disposal to Resistance
Chapter 2: War, Memory, and Commemoration
Chapter 3: Japan’s American Embrace and the “Partnership” for Peace and Prosperity
Chapter 4: Okinawa: Separation and Reversion
Chapter 5: Henoko: The Unwanted Base
Chapter 6: The Hatoyama Revolt
Chapter 7: Post–Cold War: Elections and Democracy
Chapter 8: Environment: The “Nonassessment”
Chapter 9: “Deepening” the Alliance: The Kan Agenda
Chapter 10: “Deepening” the Alliance: Washington Agendas
Chapter 11: Senkaku/Diaoyu: Okinawa as Militarized Outpost or as Bridge of Nations?
Chapter 12: Turning History Around: History as Lived Experience
Chapter 13: Prospect
Chapter 14: The All-Okinawa Movement since 2013
Bibliography
Index 
About the Authors

In recent years, the main source of friction in the US–Japanese defense relationship has been local opposition to the basing of U.S. marines on the Japanese island of Okinawa. . . . McCormack and Norimatsu lay bare the resentment’s deeper historical roots. . . . The larger frame for McCormack and Norimatsu’s analysis is their sharply worded indictment of the US–Japanese relationship, which they believe is constructed not so much to defend Japan as to serve a US forward deployment strategy aimed at Southeast Asia and China.
— Andrew J. Nathan, Columbia University; Foreign Affairs


The U.S. bases in Okinawa continue to be an irritant in bilateral relations. This book shifts our focus from Tokyo and Washington to the perceptions and grievances of Okinawans and why they oppose the US presence. The authors help readers understand a grassroots democratic movement challenging the garrison island status quo.
— Japan Times

Deeply informed and rich in insight, this study brings to light the conquest of the peaceful and prosperous territory of Okinawa, its brutal integration into the nation-state/imperial system of East Asia, and after the murderous slaughter of World War II its conversion to a U.S. military base under the administration of America’s Japanese client state. And finally the courageous resistance of a proud people determined to regain what has been lost in centuries of oppression and to lead the way to an Asian community of justice and hope. It is a tale of horror and inspiration, with lessons of large and enduring significance.
— Noam Chomsky, MIT

You may pick up this book because you think you ought to read an "Okinawan-centered" view of modern Japanese history, but you will find yourself riveted and wanting to recommend it to friends with no particular ties to Japan or Okinawa. The peculiar and noxious US-Japan dance designed to defer, preferably forever, respect for sovereignty, constitutionality, and democracy, in Japan as a whole and in Okinawa especially, makes for sober reading for citizens of the United States and the world. The outlines may be familiar to those who’ve had US interests reign paramount in their own societies, but the painstakingly researched details will find all readers catching their breath. The whole is written with the graceful clarity of principled commitment. The penultimate chapter, devoted to transmitting the voices of Okinawan activists spanning several generations, an enactment of such principle, is a gift to all readers.
— Norma Field, University of Chicago

Resistant Islands is a tour de force—not only a stunning introduction to the resilience and vision of the people of Okinawa but also a devastating critique of official Tokyo’s obsequiousness to dictates emanating from Washington.
— John Dower, Massachusetts Institute of Technology

Frankly speaking, there are things here that I myself [as Prime Minister of Japan, 2009-2010] was unaware of, including the documents published by Wikileaks. I am impressed at what a thorough job the authors have done.
— Hatoyama Yukio, Former Prime Minister of Japan

At last the indispensable book has appeared. These two non-Okinawan authors have a sensitivity to Okinawa greater than that of many Okinawans. They dig deeply to give us an extremely persuasive account of the problems facing Okinawa, For scholars who would seek the truth about Okinawa. For scholars who would seek the truth about Okinawa, this is a must-have book.
— Ota Masahide, Former Governor of Okinawa

• Winner, A Japan Times Outstanding Book of the Year 2012


Dedicated to Ota Masahide, 1925-2017 

Friend, Mentor, Inspiration
In gratitude, and in the hope that our book will help advance the causes to which you devoted your life 

From left: McCormack, Norimatsu, Ota. Naha, Okinawa, October 2013

Friday, March 09, 2018

Canadians’ Statement of Opposition to the Japanese Government’s Exclusion of Korean Schools from the High School Tuition Waiver Program / Déclaration d’opposition de la part des Canadiens envers le Gouvernement du Japon au sujet de l’exclusion des Écoles Coréennes du Programme de Dérogation de Scolarité des Écoles secondaires 朝鮮学校を「高校無償化」の適用外としていることに反対するカナダ市民・住民の声明 

Since 2013, students of Korea University in Tokyo have held weekly rallies in front of MEXT building. This photo is from the rally on July 4, 2014. 2013年以降、朝鮮大学校の学生などが毎週金曜日午後4-5時、文科省前でスタンディング・デモを行ってきた。写真は2014年7月4日のもの。

3月26日追記:

署名に協力してくれた皆さん、ありがとうございました。声明の主体であるカナダ市民・住民としては68筆、それ以外では日本、米国、ヨーロッパ諸国等からも「この声明に賛同します」という署名を75筆いただきました。声明は3月26日付けで最終とし、北米時間で26日から27日にかけて、安倍首相と林文科大臣にはHP等を通じて提出すると同時に郵送でも提出いたします。


署名者リストを含む最終文書はここにあります。

March 26, 2018 
Thanks so much for those who signed and supported our action. 69 Canadian citizens and residents signed on to this statement, and 75 non-Canadians from Japan, US, and Europe expressed their support as well. We closed our action on March 26 and finalized our document, including the list of signers. On March 26 and 27 (by the North American time), we will submit this statement, with signatures, to Mr. Abe and Mr. Hayashi electronically and by mail. 

See HERE for the statements with the list of signers. 

If you agree, please sign on to the “Canadians’ Statement of Opposition to the Japanese Government’s Exclusion of Korean Schools from the High School Tuition Waiver Program.”
カナダから、日本政府に朝鮮学校差別をやめるよう促す声明「朝鮮学校を「高校無償化」の適用外としていることに反対するカナダ市民・住民の声明」を出します。下方、英語版、フランス語版、日本語版があります。3月8日時点で、カナダ9条の会のメンバーなど37名の署名をもらっていますがここから公開して広く署名を集めます。カナダの市民や住民でもない人も、「カナダ市民・住民以外で、この声明に賛同してくれる方々」という別枠を設けるので、賛同を送ってもらえます。署名はアルファベット表記で、下記の例を参考にして、name名前, affiliation/occupation所属または職業(なしでも可), location(在住地) の順で表記して、article9canada@gmail.com にメールしてください。 締め切りは3月22日です。
l  Below are English, French, Japanese versions of the statement, followed by the list of 37 signers as of March 8. We will add to this list as signatures come in. 
l  Please send your signature: your name, affiliation/occupation (optional), location to: article9canada@gmail.com 
l  For example,
Jackie Johnson, Professor, University of British Columbia, Vancouver, BC.
Yoko Tanaka 田中洋子, a retired teacher, Toronto, ON.
(Whether to include your kanji name or not is up to you.) 
l  Please allow the organizer to make minor modifications to how your signature appears, if necessary. If it’s too long, we may shorten it. We also list all names without “Dr.” “Ms.”, etc. Thanks for your understanding. 
l  If you are not a citizen or a resident of Canada and would still like to express your support, we will list your name under a separate category “Voices of Support from non-Canadians” 
l  Deadline for accepting signatures is: March 22 (subject to a minor change without notice).
l  Updates of the action will be notified on this page. http://peacephilosophy.blogspot.ca/2018/03/canadians-statement-of-opposition-to.html 
l  Signatures that arrive after the deadline will be added on this page too.  
l  Submission of this statement to the Japanese government will be March 25. (Subject to a minor change without notice)
l  We will not be able to accept any changes to the wording of the statement at this point. Thank you for your understanding! 

[English Version] 

Canadians’ Statement of Opposition to the Japanese Government’s Exclusion of Korean Schools from the High School Tuition Waiver Program

March 25, 2018

Mr. Shinzo Abe, Prime Minister of Japan
Mr. Yoshimasa Hayashi, Minister of Education, Culture, Sports, Science, and Technology (MEXT)

The Law Concerning Tuition Waiver and Tuition Support for High School Education (henceforth referred to as the “High School Tuition Waiver Law”), enacted in 2010, provides tuition support not only to private high school studentsi but also to students of “Foreign Schools (Gaikokujin Gakko)”ii licensed as “miscellaneous schools.” This is because the first article of the law stipulates that it “aims to reduce the financial burden related to high school education; thereby helping to create equal opportunities in education. However, despite their being categorized as “Foreign Schools (Gaikokujin Gakko),” to date, only Korean Schools (Chosen Gakko) have been excluded from this program. Indicating the illegality of this disposition, graduates of Korean Schools and educational institutions that run Korean Schools have filed lawsuits against the government, in five different locations in Japan. So far, the Osaka District Court has ruled in favour of the plaintiff, and ordered the government to retract the disposition. On the other hand, the Hiroshima District Court and the Tokyo District Court have deemed the disposition to be legal, saying that it sits within the bounds of the discretionary powers granted to MEXT.

We, citizens and residents of Canada who have connections to Japan (in various forms such as being Canadians with Japanese ancestry and scholars of Japan) have been very much concerned with this situation. We decided to issue this statement, believing that we could express opinions based on our Canadian experience.

Canada has accepted immigrants and refugees from around the world, recognizing its multi-ethnic, multi-cultural, and multi-lingual diversity as the country’s strength. Looking at history, Canada was not always this way. For example, during WWII, Canada incarcerated Japanese Canadians as “enemy aliens” and placed them in internment camps until after the war was over. For over a century from the 1870s, Canada removed indigenous children from their families and sent them to Indian Residential Schools, where they were deprived of their own culture, and were forced to learn Christian Canada’s culture and languages. Now, massive amounts of material and testimonies that have been preserved and made available in public archives and libraries allow Canadians to learn details of how their country’s systematic discrimination against specific races and ethnic groups caused great damage to the dignity of the victims and brought long-lasting, irreparable suffering to their families and communities.

These materials also tell us how the presence of such discrimination brings about significant moral degradation in society as a whole. While it is still not enough, Canadian schools do teach these dark histories. The Canadian government, though belatedly, apologized to Japanese Canadians in 1988, and to the victims of the Indian Residential Schools in 2008, with then prime ministers delivering apologies in front of the respective representatives of the victimized communities. The Canadian government also provided compensation, however symbolic it may have been, to the affected individuals and communities. For the indigenous peoples, the deep scars from the long period of injustice are yet to be healed and inequality in society remains.  The way Canadians look at the issues surrounding indigenous people, however, is certainly changing. Now, we have indigenous members of the Cabinet, members of the House of Commons and members of the provincial legislative assemblies. Opportunities for Canadians to learn about indigenous peoples are increasing. For Japanese Canadians, the impact of the internment still remains for many of the first and second generations, but it is now harder to detect the scars of this dark history in the younger generations. We believe that every human society contains issues of discrimination that need to be overcome, but we have seen evidence of the betterment of society as a whole when the government has acknowledged past mistakes and atoned for them.

To us, citizens and residents of Canada, the Japanese government’s exclusion of Korean Schools from the High School Tuition Waiver Law appears to be nothing but a public display of government-initiated ethnic discrimination. At the end of 2012, when the second Abe administration had just started, then MEXT minister Hakubun Shimomura said in a press conference, “Given that there have been no developments in the abduction issue, and given the [schools’] close connection to the Chosen Soren (General Association of Korean Residents in Japan), application of the Tuition Waiver Program [to Korean Schools] will not gain support from the people of Japan.” From Shimomura’s statement, it is obvious that this disposition (the exclusion of the Korean Schools) was politically motivated. The Osaka District Court ruled the disposition illegal and invalid, recognizing that it was a political decision. We fully support the ruling by the Osaka District Court. iii

In addition, what we find strange in the series of news reports on the issue of the exclusion of Korean Schools from the Tuition Waiver Program, is that they have said very little about the historical background of Koreans in Japan (Zainichi Koreans) and the history of the Korean Schools in Japan. The Osaka District Court did very well on this manner too, referring to the historical background and stressing the need for language education and ethnic education in the Korean Schools, but the rulings at the Hiroshima District Court and Tokyo District Court make no reference to such history. Japan colonized the Korean Peninsula with the imposition of the Japan-Korea Annexation Treaty of 1910. Japan deprived Koreans of their land and of their language, under the assimilation policy, and even of names, under the Soshi-kaimei policy. During the colonial period, many Korean people had no choice but to come to Japan because they had lost their means of livelihood at home due to the colonial rule, which continued until Japan’s defeat in WWII in 1945. From 1939, Japan started forced mobilization of Koreans in order to deal with the labour shortage caused by the country’s full-scale war of aggression in Asia.

Until Japan’s defeat, more than one million Koreans were forcefully mobilized to work. Many people lost their lives during that period due to the cruel working and living conditions. By the end of the war, there were more than 2.3 million Koreans living in Japan. Massive repatriation happened after liberation, but approximately 500,000 Koreans remained in Japan. Today’s Zainichi Koreans are mostly their descendants. These Korean people set up schools, starting with small neighbourhood schools, in order to teach their children their language, their ethnic pride, and their history, which they had been largely deprived of during the colonial period. Considering such history, Korean Schools should have been given the top priority when the government decided to apply the tuition support program to foreign schools. Moreover, the Japanese government should make historical documents available to the public in places accessible to all. It is hard to imagine that people in Japan would be as unwise as to still support the exclusion of Korean Schools from the Tuition Waiver Program, once they come to know the history of Koreans in Japan.

United Nations organizations such as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination have repeatedly issued corrective recommendations and expressed concern over the Japanese government’s exclusion of Korean Schools from its High School Tuition Waiver and Tuition Support program, and the subsequent decisions by the nation’s many local governments to discontinue their own subsidy programs to the Korean Schools in their jurisdiction. This reflects what the world would see as common sense. But in Japan, the government specifically targets students of Korean Schools and refuses to provide tuition support. Local governments also discontinue educational subsidies for Korean Schools only. Some media outlets openly run negative campaigns, full of lies, against Korean Schools. There have been ongoing hate demonstrations against Koreans and Korean Schools out on the streets across Japan. There have even been physical attacks on Korean Schools attended by elementary school students. If we look at this in terms of the universal standard of human rights, these are nothing less than acts of racial discrimination by the public authorities, which have led to the moral distortion of society as a whole. The people of Japan should not stand by and watch this as though it were someone else’s problem. This issue challenges Japanese people to consider the very nature of their society.

Many of the Korean School students are fourth-generation Zainichi Koreans. They may have either Korean registration status, Republic of Korea citizenship, or Japanese citizenship. But no matter what their status is, these children are indisputably children of Japanese society. It is the duty of the Japanese government to provide an environment in which these children can have a sense of security and receive the kind of education they wish to. It is also the responsibility of all adults living in Japan to create a society that embraces universally accepted standards of human rights as its norm. It is a matter of concern for all children in Japan, not just Korean School children, that they can learn in a just society that lives up to such standards.

We strongly call for the immediate application of the High School Tuition Waiver Program to Korean High Schools. We stand in solidarity with all people in Japan who are fighting for this cause.

Notes
i.               Equivalent of Grade 10, 11, 12.
ii.              “Foreign Schools (gaikokujin gakko)” refers to international schools and schools that provide ethnic education in Japan.
iii.             “Osaka court rules Korean school entitled to tuition subsidies withheld by government,” The Japan Times, July 28, 2017. https://www.japantimes.co.jp/news/2017/07/28/national/crime-legal/osaka-court-rules-korean-school-entitled-government-subsidy-free-tuition-program/#.WpclwujOVyw


[French Version] 

Déclaration d’opposition de la part des Canadiens envers le Gouvernement du Japon au sujet de l’exclusion des Écoles Coréennes du Programme de Dérogation de Scolarité des Écoles secondaires

Le 25 mars, 2018

Shinzo Abe, Premier Ministre du Japon
Yoshimasa Hayashi, Ministre de l’Éducation, Culture, Sports, Sciences, et Technologie (MEXT)

La Loi relative à la Dérogation de Scolarité et le Soutien de Scolarité pour les Écoles secondaires (ci-après appelée « La Loi sur la Dérogation de Scolarité des Écoles secondaires »), adoptée en 2010, offre un soutien à la scolarité non seulement aux étudiants d’écoles privées, mais aussi aux étudiants d’écoles étrangères (Gaikokujin Gakko)i  immatriculées comme étant des « écoles diverses ». Ceci étant parce que l’article premier de la loi stipule « viser à réduire les charges financières reliées à l’éducation secondaire; contribuant ainsi à créer des opportunités égales en éducation. » Cependant, seul les Écoles coréennes (Chosen Gakko) ont été, jusqu’à maintenant, exclues de ce programme, malgré leur statut « d’École Étrangère ». Citant l’illégalité de cette mesure, les finissants des Écoles coréennes et les institutions éducatives qui dirigent les Écoles coréennes intentent une poursuite contre le gouvernement dans cinq lieux différents au Japon. Jusqu’ici, La Cour Régionale d’Osaka a trouvé en faveur du demandeur et a ordonné au gouvernement de retirer cette mesure. Par contre, la Cour Régionale d’Hiroshima et la Cour Régionale de Tokyo ont trouvé que la mesure est légitime, citant qu’elle se trouve dans les limites du pouvoir discrétionnaire accordé au MEXT.

Nous, citoyens et résidents du Canada ayant des liens avec le Japon (sous différentes formes, notamment en étant des Canadiens de descendance japonaise et érudits du Japon), nous sommes très préoccupés par cette situation. Nous avons décidé de publier cette déclaration, pensant que nous pourrions exprimer des opinions basées sur nos expériences canadiennes.

Le Canada a accueilli des immigrants et des réfugiés de partout dans le monde, reconnaissant que la diversité ethnique, culturelle et linguistique font la force du pays. En jetant un regard sur l’histoire, le Canada n’a pas toujours été de la sorte. Par exemple, pendant la Deuxième Guerre mondiale, le Canada a emprisonné les Canadiens d’origine japonaise en les qualifiant d’« ennemis étrangers » et les a mis dans des camps d’internement jusqu’après la fin de la guerre. Pendant plus d’un siècle depuis les années 1870, le Canada a enlevé les enfants des Premières Nations pour les placer dans des Écoles Résidentielles Autochtones. Ces enfants ont été privés de leur culture et ont été forcés d’apprendre la culture et la langue du Canada chrétien. À présent, un grand nombre de documents et de témoignages préservés et disponibles au public dans les archives et bibliothèques permettent aux Canadiens d’apprendre en détail comment la discrimination systématique de leur pays contre des races spécifiques et groupes ethniques a causé des dommages à la dignité de leurs victimes et ont provoqué de graves et irréparables souffrances à leurs familles et communautés.

Ces documents démontrent aussi comment la présence d’une telle discrimination peut engendrer une dégradation morale significative au sein de la société en général. Il y a encore beaucoup à faire, mais ce passé sombre est maintenant enseigné dans les écoles canadiennes. Par le biais du Premier ministre de l’époque, le gouvernement canadien a, bien que tardivement, présenté ses excuses aux représentants des Canadiens japonais en 1988, et aux victimes des Écoles Résidentielles Autochtones en 2008. Une compensation, quoique symbolique, était stipulée pour les individus et les communautés affectés. Pour le peuple autochtone, les cicatrices profondes subies après une longue période d’injustice prendront encore du temps à guérir, et il reste encore beaucoup d’inégalités. Il est certain que les Canadiens voient d’un œil différent les questions concernant les Premières Nations. Nous avons maintenant des représentants autochtones au sein du gouvernement, membres de la Chambre des communes, et membres d’assemblées législatives provinciales. Les occasions d’apprendre sur les peuples indigènes ne cessent de croître. Pour les Canadiens japonais, l’impact de l’internement se fait encore ressentir auprès des premières et deuxièmes générations, mais il est plus difficile de détecter les séquelles de cette histoire noire au sein des générations plus jeunes. Nous pensons que toutes les sociétés humaines comportent des contextes de discrimination qu’elles doivent surmonter, mais nous pouvons témoigner de l’amélioration de la société quand le gouvernement reconnaît ses erreurs et les répare.

Pour nous, citoyens et résidents du Canada, exclure les Écoles coréennes du Programme de Dérogation de Scolarité des Écoles secondaires semble faire preuve d’une discrimination ethnique initiée par le gouvernement japonais. À la fin de 2012, quand le deuxième mandat Abe venait de commencer, le ministre MEXT de l’époque, Hakubun Shimomura, avait déclaré en conférence de presse : « Étant donné qu’il n’y a pas eu de débouchés concernant les enlèvements et étant donné la proximité entre [les Écoles] et le Chosen Soren (Assossiation Générale des Résidents coréens au Japon), l’application de la Dérogation de Scolarité [pour les Écoles coréennes] n’obtiendra pas le soutien du peuple japonais. » D’après la déclaration du ministre Shimomura, il est évident que cette mesure (l’exclusion des Écoles coréennes) était motivée politiquement. La Cour Régionale d’Osaka a jugé que cette mesure était illégale et invalide, reconnaissant que c’était bel et bien une décision politique. Nous soutenons entièrement la décision de la Cour Régionale d’Osaka.ii

De plus, nous trouvons étrange que les reportages médiatiques concernant l’exclusion des Écoles coréennes du Programme de Dérogation de Scolarité font peu de références au contexte historique des Coréens vivant au Japon (Coréens Zainichi) et l’histoire des Écoles coréennes au Japon. La Cour Régionale d’Osaka s’est démontrée bien informée, faisant référence au contexte historique des Écoles coréennes et en mettant l’accent sur le besoin d’éducation ethnique et linguistique; pourtant les décisions de la Cour Régionale d’Hiroshima et de la Cour Régionale de Tokyo ne font aucune référence à l’histoire. En imposant le Traité d’Annexion de la Corée par le Japon en 1910, le Japon colonisait la péninsule Coréenne. Sous le programme d’assimilation, le Japon a privé les Coréens de leurs terres et de leur langue; sous la politique Soshi-kaimei, même leurs noms étaient interdits. Sous la colonisation, qui perdurera jusqu’à la défaite du Japon à la fin de la Deuxième Guerre mondiale, plusieurs Coréens n’avaient d’autre choix que de s’installer au Japon puisqu’ils n’avaient plus les moyens de gagner leur vie. À partir de 1939, le Japon met en place la mobilisation forcée des Coréens pour subvenir au manque de main-d’œuvre causé par l’agression à grande échelle en Asie.

Jusqu’à la défaite du Japon, plus d’un million de Coréens avaient été mobilisés de force. Plusieurs ont perdu leur vie durant cette période à cause des conditions de vie et de travail cruelles. Vers la fin de la guerre, plus de 2,3 millions de Coréens vivaient au Japon. Un rapatriement massif a eu lieu après la libération de la Corée, mais environ 500 000 Coréens sont restés au Japon. Les Coréens Zainichi présentement au Japon sont en majorité leurs descendants. Ces Coréens ont fondé des écoles, en commençant avec de petites écoles de quartier, afin d’enseigner à leurs enfants leur langue, leur fierté culturelle et leur histoire, ce qui leur avait été privé durant la colonisation. En tenant compte de ce fait historique, les Écoles coréennes auraient dû être considérées par le gouvernement japonais comme candidates prioritaires aux aides à la scolarité. De plus, le gouvernement japonais devrait rendre les documents historiques publics et accessibles à tous. Il est difficile d’imaginer que le peuple japonais serait si imprudent à continuer de soutenir l’exclusion du Programme de Dérogation à la Scolarité des Écoles coréennes s’il connaissait l’histoire des Coréens au Japon.

Des organisations onusiennes, tels que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale ont maintes fois publié des recommandations correctives et ont exprimé des craintes à l’égard de l’exclusion par le gouvernement japonais des Écoles coréennes au Programme de Dérogation à la Scolarité, suite à laquelle plusieurs gouvernements locaux ont décidé de discontinuer les subventions envers les Écoles coréennes sous leur compétence territoriale. Ces craintes reflètent ce que tout autre personne considèrerait comme étant le sens commun. Par contre, au Japon, le gouvernement vise spécifiquement les étudiants des Écoles coréennes et refuse le soutien à la scolarité. Les gouvernements locaux ont aussi mis fin aux subventions éducatives uniquement pour les Écoles coréennes. Certains médias lancent ouvertement des campagnes négatives et mensongères contre les Écoles coréennes. Il y a des manifestations en continu contre les Coréens et les Écoles coréennes dans les rues du Japon. Il y a même eu des cas de vandalisme d’écoles primaires coréennes. En matière de standards universels des droits humains, ces actes sont ni plus ni moins des actes de discrimination raciale perpétrés par les autorités publiques, qui ont engendré une distorsion morale de la société. Le peuple japonais ne devrait pas se croiser les bras et accepter de tels actes comme si c’était le problème d’autrui. Cette question pose le défi aux Japonais de remettre en question la nature même de leur société.

Grand nombre des étudiants des Écoles coréennes sont des Coréens Zainichi de quatrième génération. Ils peuvent avoir le statut d’enregistrement coréen, la citoyenneté de la République de Corée ou la citoyenneté japonaise. Mais peu importe leur statut, ces enfants sont sans contredit les enfants de la société japonaise. C’est le devoir du gouvernement du Japon de fournir un environnement dans lequel ces jeunes peuvent se sentir en sécurité et recevoir l’éducation qu’ils désirent. Et c’est aussi le devoir de tout adulte habitant au Japon de créer une société qui engendre les standards universels des droits humains. C’est une question de principe pour tous les enfants du Japon et non seulement pour ceux qui fréquentent les Écoles coréennes, afin qu’ils puissent apprendre au sein d’une société juste et à la hauteur de ces standards.

Nous appelons fermement à l’application immédiate du Programme de Dérogation à la Scolarité pour les Écoles coréennes. Nous sommes solidaires avec toutes les personnes au Japon qui se battent pour cette cause.

i.        « Écoles Étrangères » (gaikokujin gakko) fait référence aux écoles internationales et autres écoles ayant un programme éducatif ethnique au Japon.
ii.       Article en anglais sur la décision de la Cour Régionale d’Osaka en faveur des écoles coréennes publié dans The Japan Times, le 28 juillet 2017.

[Japanese Version] 

朝鮮学校を「高校無償化」の適用外としていることに反対するカナダ市民・住民の声明

2018年3月25日

内閣総理大臣 安倍晋三殿
文部科学大臣 林芳正殿

 2010年に施行された「公立高等学校に係る授業料の不徴収及び高等学校等就学支援金の支給に関する法律(以下「高校無償化法」と言う)」により、私立高校はもとより、各種学校の認可を受けた外国人学校の高校生も就学支援金を支給されるようになった。それは、その法の第一条に、“高等学校等における教育に係る経済的負担の軽減を図り、もって教育の機会均等などに寄与することを目的とする”と書かれているからである。しかるに、外国人学校の中の朝鮮学校のみが、この制度の適用から外されたまま今日に至っている。この処分を違法として、朝鮮学校の卒業生や経営母体の学校法人が日本国を相手取って、全国5か所で裁判を起こしているが、今までのところ、大阪地裁が全面的に原告の訴えを認めて、日本国の処分を違法とし、処分取り消しを言い渡した一方で、広島地裁と東京地裁では、同処分が文科相の裁量の範囲内として、適法としている。

      朝鮮学校のみを「高校無償化」から外しているこの問題について、私たち、日本に多大の関心を抱くカナダ市民・住民(日系カナダ市民であったり、日本を研究対象とする研究者であったり、その他さまざまな理由による)は、憂慮し続けてきた。そして、カナダ市民・住民であるからこそ言える、この問題に関する意見があるのではないかと気付き、声明を出すことにした。

 カナダは世界各地からの移民、難民を受け入れてきて、多民族、多文化、多言語などの多様性を国の豊かさと認めている国である。しかし、この国の歴史を見れば、始めからそうだった訳ではない。例えば、日系カナダ人は第二次世界大戦時に「敵性外国人」として強制収容され、終戦後まで収容所生活を余儀なくされた。カナダ先住民は1870年代から100年以上に亘って、子どもを家族から離して、寄宿学校に送られ、先住民の文化から切り離し、キリスト教系カナダの文化、言語を学ぶことを強制された。このような、ある人種、民族グループに対する 国家による組織的差別がいかに被害者の尊厳を根底から傷つけ、その人生を後々にいたるまで、崩壊させ、家族やコミュニティーに修復不可能なほどの被害をもたらすかは、カナダの場合、公的な資料館が膨大な資料、証言を保存し、公開しているので、私たちはつぶさに知ることができる。

また、このような差別が存在することで、その社会全体の道義が著しく歪められることも資料から読み取ることができる。学校でも、まだ不十分ではあるが、これらの負の歴史は教えられている。そして、遅すぎたとは言え、日系カナダ人の強制収容については、1988年に、カナダ先住民の寄宿学校については、2008年に、それぞれ当時の首相が、それぞれのコミュニティーの代表を前にして、正式な謝罪をし、象徴的なものとはいえ、個人とコミュニティーの両方に対する賠償も行った。カナダ先住民の場合、被害を受けた期間があまりに長かったために、その深く、大きな傷はまだ到底、癒えるところまでは行っていないし、社会の歪みが完全に消えたわけでもない。しかし、カナダ人が先住民を見る目は、確実に変わりつつある。先住民出身の大臣、国会議員、州議会議員もいるし、先住民について学べる機会も増えている。日系カナダ人については、実際に収容所生活を経験した一世、二世世代には、その影響は今も残っているが、若い世代に、負の歴史の傷痕を見つけるのは難しい。人間の社会は、どこでも、克服すべき差別問題を抱えていると思う。 しかし、政府が間違いを認め、謝罪することで、社会全体が少しずつでも公正な方向に行くことを、私たちは見てきたと言える。

カナダ市民・住民である私たちからは、朝鮮学校のみを無償化適用から外している今の日本は、政府自らが、民族差別を公然と行っているとしか見えない。2012年末に、発足直後の第二次安倍内閣の下村博文文部科学相(当時)が、「拉致問題に進展がないことや、朝鮮総連との密接な関係があり、現時点で、無償化を適用することは国民の理解を得られない」と朝鮮学校を制度から除外する理由を記者会見で説明していることから、この処分が政治問題と関連付けて決定されたことは明らかである。大阪地裁判決は“教育の機会均等とは無関係な、外交的、政治的意見に基づき、朝鮮高級学校を無償化法の対象から外すために、、、、”と、政治的判断であることを認めた上で、処分を違法、無効としている。私たちは、この大阪地裁判決を全面的に支持する。
 また、この一連の朝鮮学校無償化適用外しの問題の報道の中で、私たちが、一つ奇異に感じることは、在日朝鮮、韓国人の歴史的背景、朝鮮学校の成り立ちなどに関して、あまり触れられていないことだ。大阪地裁は、この点でも優れていて、歴史的なことと、朝鮮学校で言語教育、民族教育をする必要性について言及しているが、広島、東京地裁の判決は、その点について、全く触れていない。1910年の韓国併合条約の強要で、朝鮮半島を植民地支配した日本は、朝鮮人から土地を奪い、同化政策で言語を奪い、創氏改名で、名前まで奪った。この政策は1945年の日本の敗戦まで続いた。この為、自国での生活手段を失ったりした人たちが、大量に日本に入った。1939年からは、朝鮮人の強制徴用が始まった。アジアへの侵略戦争に全面的にのり出した日本が、戦争に因る労働力不足を徴用で補うために連行したのだ。

敗戦までに徴用された人は100万人を超えるが、過酷な労働と待遇で、命を落とした人も多い。このようにして、敗戦時に、日本に暮らしていた朝鮮の人は230万人以上いた。日本の敗戦で、解放された祖国に怒涛のように帰国する人が続いたが、約50万人は日本に残った。その人たちとその子孫が、現在の在日韓国、朝鮮人である。その人たちが、失った言語や民族の尊厳や歴史を子どもたちに教えるために、寺子屋のような学校を各地で作ったのが、朝鮮学校の始まりである。この歴史を考えれば、外国人学校にも就学支援金支給が決まった段階で、真っ先に適用対象とすべきだったのは、各地の朝鮮学校だったはずだ。また、政府は朝鮮半島植民地支配の歴史資料全てを誰でもが読める場所に公開すべきである。それを知った上で、朝鮮学校のみ適用外を支持するほど、日本の人びとが愚かだとは思えない。

国連の社会権規約委員会、人種差別撤廃委員会等がこの朝鮮学校無償化適用外問題や、これに誘発されて始まった、地方自治体の朝鮮学校への助成金の停止などついて、繰り返し、是正勧告を発したり、日本政府の行為を懸念する所見を出している。これが世界の常識である。政府が数ある外国人学校の中から、朝鮮学校の生徒のみに就学支援金を支給しない、自治体が朝鮮学校のみ、教育助成金を停止する、一部のメディアが朝鮮学校に関する、虚偽に満ちたネガティブキャンペーンを堂々としている、街中で、朝鮮学校や朝鮮人に対するヘイトデモが行われる、小学生の通う朝鮮学校への襲撃事件さえ起きる。これらは、世界の人権感覚からすれば、公権力による人種差別と、それによって道義を歪められた社会の姿以外の何ものでもない。日本の人は、この問題を他人事と思って傍観していてはいけない。自分達の社会の在り方自体を問われている問題なのだ。

朝鮮学校の生徒たちは、既に四世の世代で、朝鮮籍、韓国籍、日本籍と様々だそうだ。籍がどこにあっても、この子たちは、紛う方ない日本社会の子どもである。この人たちが安心して暮らし、自分の望む教育を受けられるようにするのは、日本政府の義務であるが、この当然のことが当然として通る社会を作るのは、そこに住む全ての大人の責任である。公正で、世界に通用する人権感覚の社会に育つことができるかどうかは、日本に住む、全ての子どもに関わる問題であるのだから。 

朝鮮高級学校にも、「高校無償化」制度を直ちに適用することを強く訴え、その為に日本で闘っている全ての人に連帯する。


Signatures

1.             Sumi Hasegawa 長谷川澄, Article 9 Canada, Retired Faculty Lecturer of McGill University, Montreal, QC.
2.             Satoko Oka Norimatsu 乗松聡子, Vancouver, BC. Article 9 Canada, Editor, Asia-Pacific Journal: Japan Focus.
3.             Daiyo Sawada, Professor Emeritus of University of Alberta, Edmonton, AB.
4.             Grace Eiko Thomson, Vancouver, BC. Japanese Canadian Internment Survivor, Former President, National Association of Japanese Canadians, First Director/Curator, Japanese Canadian National Museum (now Nikkei Museum).
5.             Matthew Penney, Associate Professor of History, Concordia University, Montreal, QC.
6.             Eiichiro Ochiai 落合栄一郎、Vancouver, Canada. Article 9 Canada, Professor emeritus, Juniata College (PA, USA).
7.             Doug Strable ストレーブル・ダグラス, Educational researcher, Vancouver, BC / Tokyo, Japan.
8.             Kagari Ando 安藤かがり, Article 9 Canada, Patent Translator, Vancouver Island, BC.
9.             Ryuko Kubota 久保田竜子, Article 9 Canada, Researcher, Vancouver, BC.
10.          Hiroko Suzuki 鈴木博子, Article 9 Canada, Daycare teacher, Montreal, QC.
11.          Dennis Riches, Professor, Seijo University, Tokyo.
12.          Ryoko Hashizume 橋爪亮子, Article 9 Canada, Montreal, QC.
13.          Tomoe Otsuki大槻とも恵, Article 9 Canada, Researcher, Montreal, QC.
14.          Tatsuo Kage鹿毛達雄, Article 9 Canada, Member, Human Rights Committee, Greater Vancouver Japanese Canadian Citizens Association, Vancouver, BC.
15.          Tsuyoshi Hashimoto 橋本 , Hairstylist, Article 9 Canada, Montreal, QC.
16.          Kazumi Marthiensen, Artist, Lethbridge, AB.
17.          Ellen Woodsworth, International speaker and intersectional consultant on cities Chairperson Women Transforming Cities International Society, Former Vancouver City Councillor. Vancouver, BC.
18.          Dr. Etsuko Joy Masuhara, Physician, Clinical Assistant Professor, Faculty of Medicine, UBC. Co-Chair, Women Transforming Cities International Society, Vancouver, BC.
19.          John Price, Professor, Pacific and Asian Canadian History, University of Victoria, Victoria, BC.
20.          Iemoto Yoko 家元庸子, Article9Canada, Early Childhood Educator, Vancouver, BC.
21.          Sachi Rummel, a Hiroshima A-bomb survivor, peace storyteller, North Vancouver, BC.
22.          Tsuneko Ishii 石井常子,  Article9Canada , Coquitlam, BC.
23.          Masa Kagami, 賀上真久, Article 9 Canada, Former Chair of Human Rights Committee at National Association of Japanese Canadians.
24.          Kyoko Hara  原京子  Article 9 Canada, Writer, Surrey, BC.
25.          Dr. Margaret J. McGregor MD, Clinical Associate Professor | Department of Family Practice | The University of British Columbia Vancouver, BC.
26.          Chihiro Otsuka 大塚ちひろ, Translator, Vancouver, BC.
27.          Kay Hwang, Businessman, Article 9 Canada, Vancouver, BC.
28.          Takashi Fujitani, University of Toronto, Toronto ON.
29.          Lisa Yoneyama, University of Toronto, Toronto, ON.
30.          Michiko Inoue, Retired office clerk, Article 9 Canada, Vancouver, BC.
31.          Seiko Atsuki (Roberts)  厚木ロバーツ世以子, Faculty, Kwantlen Polytechnic University, Surrey, BC.
32.          Joy Kogawa, Author, Toronto, ON.
33.          Kimiko Hinenoya, Montreal, QC.
34.          Yusuke Tanaka, Toronto Article 9, ON.
35.          Tomoko Ikeda 池田朋子, Article 9 Canada, Japanese Language Instructor, Montreal, QC.
36.          Millie Creighton, Associate Professor, Department of Anthropology, University of British Columbia. 2018 Visiting Scholar, Reischauer Institute of Japanese Studies, Harvard University.
37.          Dahlia Chan Tang, Montreal, QC.

See HERE for the final document including the final list of signatories. 
最終の署名者リストを含む、安倍首相と林文科相に提出した文書はこちらを見てください。

Monday, March 05, 2018

名護市長選をうけて: 問うべきは日本人の責任 It is the responsibility of Japanese to remove military bases from Okinawa.

『琉球新報』に不定期で連載しているコラムの、3月2日版は、「日本本土で読まれるべきだ」との声をもらったので、許可を得てここに転載します。
琉球新報社提供

注:この記事を広く拡散してほしいですが、記事の画像だけ取り出して人に送ることはできません(琉球新報からの許可が必要です)。拡散するには、この投稿自体のリンクを使ってください。
http://peacephilosophy.blogspot.com/2018/03/it-is-responsibility-of-japanese-to.html


Sunday, February 18, 2018

浦島悦子「山の桜は泣いた――2018名護市長選」Urashima Etsuko - A Reflection on 2018 Nago Mayoral Election

浦島悦子さん
先の名護市長選では、辺野古新基地に反対の姿勢で2期務めた後の現職・稲嶺進候補を、基地を推進する勢力が推薦した渡具知武豊候補を破って新市長となりました。この市長選について、名護市在住の作家、浦島悦子さんが振り返った文をここに紹介します。これは『アジア太平洋ジャーナル:ジャパンフォーカス』用に提供され、ガバン・マコーマックらが翻訳した英語版の記事

Five Okinawan Views on the Nago Mayoral Election of February 2018: Implications for Japanese Democracy

の浦島さんの分の日本語版です。沖縄から5人の声ということで、浦島さんの他に山城博治さん、吉川秀樹さん、宮城康博さん、伊波洋一さんが寄稿しています。吉川さんのものは元の原稿が英語でした。日本語で提供された4原稿はまとめてこのリンクで読めます。

名護の桜 (提供 浦島悦子)


山の桜は泣いた――2018名護市長選

浦島悦子


 
「山の桜が泣いている 金か誇りか 名護マサー」。 

20 年前の「(新基地建設の是非を問う)名護市民投票」(1997 年 12 月 21 日実施)の頃、名護市街地 の入口に、こう書かれた大看板が掲げられていたのを思い出す。桜(ヒカンザクラ)は、日本一早い「さ くら祭り」(毎年 1 月最終週末)で知られる名護の象徴であり、「名護マサー(勝り)」はナグンチュ(名 護人)の気質を表す言葉だ。

2 月 4 日に投開票された名護市長選をめぐる熾烈な攻防の真っただ中で 20 年前の看板を思い出したの は、あれ以来、今回で 6 回目を数える市長選のたびごとに、有権者数 5 万足らずの小さな地方都市の選 挙に時の政権が直接、総力を挙げて介入する異常事態が繰り返され、今回はとりわけその異様さが突出 していたからだ。



 昨年 12 月 26 日、辺野古のキャンプ・シュワブゲート前で開かれた「座り込み 5000 日集会」で挨拶 した稲嶺進市長は、新基地建設に終止符を打つためになんとしても 3 選を勝ち取る決意を述べるととも に、「あちこちに『魔の手』が伸びている」と指摘した。それは決して比喩ではなかった。選挙期間中ずっと、私は、大好きな名護が汚い泥靴で踏みにじられていく悔しさ、得体のしれない黒いものが至る所 に触手を伸ばしてくる気味悪さを感じ続けていた。

年末から年始にかけて、菅官房長官や二階・自民党幹事長が名護入りし、振興策の大盤振る舞いや新 基地計画の地元・久辺 3 区(辺野古・久志・豊原)への直接補助金などを口約束したのをはじめ、安倍 政権の大臣らが自公推薦の渡具知武豊候補の応援に次々と来沖した。彼らは表に出るのではなく企業回 りを徹底し、ふんだんなカネ(官房機密費 10 億円が使われたという噂もある。その源泉はもちろん国民 の血税だ)を使って水面下でさまざまな工作を行った。

企業動員・締め付けや、事実とは真逆の謀略ビラを大量にばらまくなどはいつもの手口だが、今回は、 私の住む「二見以北」地域(久辺 3 区に隣接する稲嶺市長の出身地)にも分断の手が伸びた。「市長や知 事が反対しても基地は造られてしまうから、代わりに振興策を」という趣旨で「二見以北を考える会」 という団体が昨年末に発足。二見以北の各区(10 区)に役員を置く住民団体という体裁を取っているが、 その事務所は渡具知候補の地域事務所内にあり、住民が自発的に結成したものでないことは明らかだ。しかし、新基地建設に向けた工事が目の前で進む様子を日々見せつけられている地域住民への影響は小 さくなかったし、地縁血縁の濃い地域に動揺と亀裂、疑心暗鬼を生んだ。



渡具知武豊候補は名護市議会議員を 5 期務めたものの人望がなく、市長選出馬に自民党本部がなかな か同意しなかったといういきさつもあり、当初、稲嶺支持者の中に楽勝ムードもあったことは事実だ。 私は最初から、相手候補が誰であろうと、これは安倍政権との「全面戦争」であり、4 年前の選挙と違っ て 18 歳選挙権が施行されたため 6 年分の新有権者がいること、基地問題や政治に無関心な若者たちの動 向を考えると相当に厳しいと思っていたし、それを繰り返し言っても来た。選挙戦の中でその危機感はいっそう強まったが、一方で「名護市民の良識」を信じてもいた。勝っても負けても僅差と言われてい た中で、選挙結果(渡具知武豊 20,389 票、稲嶺進 16,931 票、投票率 76.92%)の約 3500 票差はショッ クだった。

敗因は何か。地元紙などでも言われているように、「稲嶺陣営に緩みがあった」のも、「候補者(稲嶺市長)の人望や人気に頼りすぎた」のも否定できないが、辺野古新基地建設を至上命題とする安倍政権が「日本の命運をかけて(翁長雄志県知事の言葉)」、基地建設を阻む稲嶺市長を何としても潰そうと、権力と金力を最大限に使って襲いかかってきたのが今回の選挙だった。その恐ろしさを、一生懸命に選挙活動した人ほどひしひしと感じていたと思う。一言でいえば「嘘とデマで塗り固めたカネまみれの選 挙」だが、その手口は巧妙を極めた。

彼らはまず、「新基地建設工事が着々と進んでいて、もう後戻りできない」ことを印象付けるため、人目に付く部分での工事を加速させ、市長や知事がいくら頑張っても駄目だという「あきらめムード」を植え付けることに一定程度成功した。稲嶺陣営は「埋め立て工事はまだ1%程度しか進んでおらず、十分に止められる」ことを広報し、地元紙も工事の現状を報道したが、一般市民には十分に届かなかった。(私は、名護市長選前に翁長知事が「埋め立て承認撤回」を行ってくれることを望んでいた。そうすれば流れは変わっていたかもしれないと思うが、そうはならなかった)。こうして外堀を埋め、自民党は企 業や職場、公明党は地域へと、それぞれが得意分野で票の取り込みに奔走した。

前回市長選では自主投票だった公明党が、今回は渡具知候補の推薦を決めたことは大きかった。彼ら は、県内はもちろん全国動員で 1000 人とも言われる運動員を恩納村にある創価学会の合宿所に集め、そ こから連日、100~200 台のレンタカーで名護入りした。広い名護市の各地域の隅々まで入り込み、「優 しく」、ある時は強引に説得活動を行い、そのまま期日前投票所へと運んだ。彼らはなぜか、どこの家に高齢者や障害を持つ人がいるか、どこの家が生活保護世帯かなどをよく知っていて、それぞれに見合った説得や対応をしていたという。自民党による「企業ぐるみ」と、公明党による「地域掘り起こし」、こ れに対抗して稲嶺陣営も期日前投票を呼びかけたため、期日前投票数は 21,622 と有権者の 44.4%、当日 投票数の 15,522 を 6000 票以上も上回った。ここにも今回の選挙の異様さが如実に表れている。

渡具知候補は、公明党が推薦の条件とした「海兵隊の県外・国外移転」を政策に入れ、これまでの新基地積極容認の姿勢を封印したため、稲嶺市長との違いが一般市民にはわかりにくくなった。そのうえで、学校給食費や保育料の無料化をぶち上げ(その財源と想定される米軍再編交付金は、基地受け入れ と引き換えであり、しかも経常経費には使えないのだが)、子育て世代の関心を集めた。

渡具知陣営による稲嶺市政へのネガティブキャンペーンもすさまじかった。米軍再編交付金に頼らず とも市の予算を 2 期 8 年間で 508 億円増やし、市内全小中学校の耐震化・水洗トイレの完備、保育所の 待機児童もほぼゼロになるなど、稲嶺市長が「基地問題以外はすべて公約を達成した」と胸を張る実績 を上げているにもかかわらず、「失われた 8 年」「停滞」「閉塞感」などの言葉を大量に流布した。「嘘も 百回言えば本当になる」「悪貨が良貨を駆逐する」ことを思い知らされた選挙でもあった。

各メディアや大学生など若者たちが両候補に公開討論会や候補者対談、意見交換会などを要請したが、 渡具知候補はすべて(8 回も!)拒否し、政策論争は全くしない一方で、人の心理がよく計算された簡潔 で印象の強いチラシ(稲嶺陣営の広報班もよく頑張っていたが、チラシは市長の実績を伝えたいあまり 説明が多かった)を人海戦術で隅々まで配布した。表の選挙活動が終わる午後 8 時以降に動き出す「闇 の部隊」がいて、「1 票 10 万円で買っている」などの噂も流れていた。

公開の場で政策論争を行い、有権者が主体的に選択するのが選挙なら、こんなものはとても選挙とは言えない。選挙制度も民主主義ももはや死んだ。主権者である私たちがなぜ、選挙のたびごとに「金か 誇りか」を迫られ、人間関係をズタズタにされ、苦しまなければならないのか? あまりにも理不尽だ。



今回の選挙では若い世代ほど渡具知候補を支持した。2 年前に名護出身の 20 歳の女性が元米海兵隊員に惨殺され、この 1 年来、「あわや大惨事!」の米軍機の事故が相次いでいるにもかかわらず、人命や暮 らしが危険にさらされていることを、彼らはあまり感じていないのだろうか? 渡具知氏の娘が今回選 挙権を得た高校 3 年生で、「お父さんを応援して」という彼女の呼びかけがSNSでネズミ講式に広まっ たと聞く。稲嶺支持のある若者が渡具知支持の若者たちの集まりを覗いてみたところ、政策の話は全くなく、「仲間だよね」「仲良くしようね」と、ひたすら情に訴えることに終始していたという。「今どきの若者」たちは優しくて、争いを好まない。政策論争などは求めていないようだ。「稲嶺さんはよく頑張った。かわいそうだから、もう重荷をおろしてあげよう」という「優しい」メッセージが若者たちの間で 広まっていたというが、それは彼らの心情にぴったりマッチしたのだろう。

若者や女性に人気が高いと言われる自民党の小泉進次郎氏が 2 回(1 月 31 日と投票前日の 2 月 3 日) も名護入りしたのも異例だった。名護市役所前にある渡具知候補の選対本部周辺は、街頭演説する小泉氏を一目見ようと、スマホを片手にした若者たちで埋め尽くされ、集まった人たちは集会後、そっくり、 市役所近くにある期日前投票所へと誘導されたという。

しかし、今回の選挙で私が感じた大きな希望は、そんな中で、稲嶺陣営で活動した若者たちの存在だ。それはこれまでの選挙にはなかった新しい動きだった。選対本部には連日、若者たちが夜遅くまで議論し、稲嶺市政の政策について学ぶ姿があった。彼らは自ら主体的に考え、企画し、行動に移した。相手陣営の宣伝にどう対抗するかを徹底議論する中で、なぜ基地に反対するのか、市民のための市政はどうあるべきなのかについて、多くのことを学んだと思う。相手陣営の若者とも話し合い、公開討論会に向けて積み上げてきた努力を土壇場で一方的に反故にされ、努力は実らなかったが、その中で彼らは大き
く成長した。名護の未来のために、この新しい芽を育てていくことが私たち大人の責任であり、仕事だ。 稲嶺進さんにはその中心を担ってほしいと願っている。



誠実で公平無私、市民の幸せを阻害する基地建設を断固として阻み、子どもたちの未来、名護の未来のために奮闘し、基地に頼らない市政運営、経済を実現してきた稲嶺進という稀有のリーダーを、私たちが全国からの応援を得つつも力不足で落としてしまったことは痛恨の極みだが、これに負けてはいられない。考えうる限りのあらゆる卑劣な手口を使って彼らが手に入れた「勝利」は、いずれその正体が 市民の前に明らかになるだろう。

投開票の夜、私は、市長選と同時に行われた名護市議会議員補欠選挙の開票立会人として開票所に詰めたが、結果が出ての帰り道、渡具知選対本部の前を通った。「勝利」に沸く黒い人だかりに「名護が乗 っ取られた」ような違和感を覚え、この汚い手から「名護を取り戻す」決意を胸に刻んだ。

今年は選挙イヤーだ。息つく暇もなく、沖縄県内でも各市町村の首長選が続き、9 月には名護市議会議 員選挙、そして 11 月には「天王山」の沖縄県知事選挙が行われる。名護市長選挙で味を占めた安倍政権 が同じような手口で襲いかかってくることは目に見えている。この 6 月にはいよいよ、辺野古の海に埋 め立て土砂の投入を開始すると報道された。知事選前に県民の「あきらめ」を促したいのだろう。

辺野古新基地反対運動は今後ますます厳しくなり、国家権力による暴力も強まるだろう。しかし、大浦湾の海底地盤の脆弱さ、活断層の存在などの自然条件も含め、工事がそう簡単に進まないことも明ら かになりつつある。私たちが 20 年間決してあきらめなかったからこそ、基地はまだできておらず、大浦 湾はその美しさを失っていない。海と陸双方で現場のたたかいによって工事を遅らせること、国内外の世論を高めること、そして、ズタズタにされた地域の絆をもう一度結びなおすことで、これからしばらく続くであろう「冬の時代」を乗り切っていきたい。宮古・八重山を含む沖縄の軍事要塞化を目論み、憲法を変えて戦争への道を突き進もうとする安倍政権に何としても歯止めをかけたい。沖縄で起こっていることは、すぐに日本全体に波及するだろう。これは沖縄問題ではない。日本各地、それぞれの場で の反撃を強く望みたい。



今年の「名護さくら祭り」は市長選の告示日と重なった。まさに「戦争」そのものだった選挙戦を経て、投開票日からの数日間、名護もぐんと冷え込んだ。冷たい雨に打たれ、名護城(ナングスク)山の桜は泣きながら散った。しかし、散った桜はまた新しい芽を宿し、来年、美しい花を咲かせてくれるだ ろう。私(たち)もまた、新しい一歩を踏み出したのだ。


花散らす冷雨に 負けるなよ桜
    時来ればまたも 花や咲きゅる

(はなちらすしむに まきるなよさくら
    とぅちくりばまたん はなやさちゅる)

=花を散らす冷たい雨に 桜よ負けるな
    時が来れば再び 花は咲くだろう


17年12月7日午後、キャンプ・シュワブ前で資材搬入に抗議する。後姿だが、中央でマイクを握るのが浦島悦子さん。(撮影 乗松聡子)

このブログの浦島悦子さん関連の投稿はこちら