Sunday, November 08, 2009

Peace, Fun, Spirit, Love, and All... Thank you!


This is a very unusual blog post - personal, and non-political, maybe the first time since the start of this blog, and tonight deserves that exception.


We had a great party to celebrate Shoko's birthday, with the "core members" of Peace Philosophy Salon.


It was such a warm, loving, and a laughter-filled party with great food and sweets!

Thank you Arc for cooking absolutely delicious (and burning spicy) Sechuan food, Dan and Meg for home-baked cakes, and for all the goodies that you all brought - above all, your presence, your laughter, your jokes, your otaku stories, ghost stories and gossips and everything....


This is also a rare appearance of the incredibly talented, handsome, funny, intelligent and creative man.... I love you!

Lots and lots and lots of love,

Satoko

Saturday, November 07, 2009

A Statement from JALISA for a Japan Free From Foreign Military Bases

This is a statement by JALISA, The Japan Lawyers International Solidarity Association, to call for the return of Futenma Air Station to Japan. See here for the Japanese version. JALISA is a group of progressive lawyers in Japan, also active in the Global Article 9 Campaign.

*************************************************************

Statement on the Futenma Marine Corps Air Station Issue
In Solidarity with the Okinawa People's Rally on November 8, 2009


1. The US military maintains large military bases on Okinawa Island, and in particular has not returned Futenma Marine Corps Air Station, a helicopter base which is right in the middle of a residential area with educational facilities. The tranquility of the residents’ daily lives is threatened, and their right to live in peace is egregiously infringed by the roar of aircraft and by a helicopter crash on a university campus.

2. An atrocity committed against a girl in September 1995 triggered a rally by Okinawans which made resolutions including the downsizing and contraction of US bases and revision of the Status of Forces Agreement. This intent was confirmed by a prefectural referendum in September 1996. In April of that year the US government itself had promised to return Futenma Air Station. However, in exchange the US government made demands including the construction of an offshore heliport near Henoko, Nago City, and the shouldering of costs by the Japanese government to relocate 8,000 Marines. The US government has therefore been refusing to quickly return Futenma Air Station.
The Henoko coastal zone is habitat for the dugong, which is a designated endangered species and is protected internationally. Hence heliport construction is a serious matter in terms of environmental protection as well. On January 24, 2008 (local time), the US Federal District Court in San Francisco rendered a decision in the “Okinawa Dugong Lawsuit” filed by Japanese and US environmental organizations against the US Department of Defense, and ruled that the Defense Department violated the National Historic Preservation Act (NHPA) by not assessing and considering factors including impacts on the dugongs. Additionally, the start of construction for the new base has been delayed over 10 years because of a tenacious opposition movement by locals.

3. Japan’s government changed in the general elections this August. The Democratic Party of Japan (DPJ), which became the new ruling party, showed its understanding of the feelings of Okinawans and made a campaign pledge that it would relocate Futenma Air Station to another prefecture or outside of Japan. But US Secretary of Defense Robert Gates visited Japan this October and vigorously pressed Japan to build the new base, using as his justification the accord made between the Japanese and US governments when the Liberal Democratic Party held the reigns of government. In response, the defense minister of the new Hatoyama government announced that Japan will sanction the construction of the new offshore base at Henoko, while the foreign minister stated that the government would consider consolidating Futenma Air Station with Kadena Air Base, also in Okinawa Prefecture. Once again, the right of Okinawans and other Japanese to live in peace is being treated with contempt.

4. Against worldwide calls for peace, the US government reaction to the voice of public conscience demanding peace without resorting to force has been to carry on with the military forces realignment program of the previous administration, and seek to maintain and reinforce US military power. Reinforcing US military bases raises military tensions in Asia and entrenches the Cold-War structure in Northeast Asia, which is the only place in the world were it remains. At the root of this problem is the Japan-US Security Treaty, which recognizes Japan’s obligation to provide the US with bases. This military alliance is a relic of the Cold War era and must be cancelled immediately.

5. The International Association of Democratic Lawyers (IADL) Congress held in Hanoi this June also resolved to oppose the construction of new military bases in Okinawa, and confirmed implementation of the Global Article 9 Campaign, which strives for dispute resolution that does not rely on military force.

6. We align ourselves in solidarity with the November 8 prefectural rally for opposition to base construction, and seek the speedy return of Futenma Marine Corps Air Station. Additionally, we call for international solidarity to oppose construction of new US military bases in Okinawa, the rest of Japan, and the rest of Asia.

October 30, 2009
Japan Lawyers International Solidarity Association Executive Board
Osamu Niikura, President
Jun Sasamoto, Secretary-General

JALISA Statement in Japanese 外国軍事基地のない日本に向けて-日本国際法律家協会による声明

Click here for the English version.

******************************************
米軍普天間基地問題に関する日本国際法律家協会声明
―11月8日沖縄県民大会に連帯してー

1. 米軍は、沖縄本島に広大な軍事基地を保持し、とりわけ海兵隊のヘリコプター基地である普天間飛行場を返還していない。普天間基地は、住宅と教育施設が集まる地域のど真ん中にあり、これまでも大学構内への墜落事故や爆音のために、住民の平穏な生活は脅かされ、平和に生きる権利は著しく侵害されている。

2. 1995年9月の少女に対する暴虐な事件がきっかけとなり、沖縄県民総決起大会は米軍基地の縮小整理と在日米軍地位協定の改定などを決議し、この意思は1996年9月の県民投票によっても確かめられている。また、米国政府自身も同年4月に、普天間基地の返還を約束した。ところが、米国政府は、その見返りに、名護市辺野古沖での海上ヘリ基地の建設や海兵隊8000人の移駐用費用の負担などを要求し、普天間基地返還の速やかな実施を拒んできた。
 辺野古沿岸には、絶滅危惧種として指定され国際的な保護の対象となっているジュゴンが生息しており、環境保護の点からも重大な問題がある。2008年1月24日(現地時間)に、米国のサンフランシスコ連邦地方裁判所は、日米の自然保護団体が米国防総省を相手に提訴した「沖縄ジュゴン訴訟」について、米国防総省がジュゴンへの影響などを評価・検討していないことが米国文化財保護法(NHPA)に違反すると判決した。また、住民のねばり強い反対運動により、10年以上にわたり新基地建設は着工されていない。

3. 本年8月の総選挙によって政権が交代した。新しく政権についた民主党は、その選挙公約において、沖縄県民の心情に理解を示し、普天間基地の県外ないし国外移転を掲げた。しかし本年10月に来日した米国ゲーツ国防長官が自民党時代の日米両政府の合意を盾にして新基地建設を強く迫ったため、鳩山新政権の防衛大臣は辺野古沖への新基地建設容認を表明し、外務大臣は沖縄県内の嘉手納基地に統合することを検討すると表明するなど、沖縄県民・日本国民の平和に生きる権利は、またしても踏みにじられている。

4. 米国政府は、全世界的な平和を求める声に反して、力によらない平和を求める公的な良心の声に対して、前政権以来の兵力再編路線を継承し、軍事力の維持・強化を追求している。米軍基地の強化は、アジアにおける軍事的な緊張を増大させ、世界で唯一残された東北アジアの冷戦構造を固定化する。このような問題の根本には、米軍基地の提供義務を認める日米安全保障条約がある。冷戦時代の遺物であるこのような軍事同盟は、早急に解消されなければならない。

5. 沖縄での新たな軍事基地建設に反対することは、本年6月にハノイで開かれた国際民主法律家協会(IADL)の総会でも決議され、軍事力によらない紛争解決をめざす「グローバル9条キャンペーン」の推進が確認されている。

6. われわれは、11月8日の基地建設反対を求める県民大会に連帯し、米軍普天間基地の速やかな返還を求めるとともに、沖縄、日本、アジアにおける新たな米軍基地の建設に反対するよう、国際的な連帯を呼びかける。

2009年10月30日
               日本国際法律家協会理事会
               会長 新倉 修 / 事務局長 笹本潤

Friday, November 06, 2009

Upcoming Salon - Film "Yesterday Is Now" with Director Celine Rumalean


The upcoming Peace Philosophy Salon:


Film "Yesterday Is Now"
映画「歴史の傷跡」

With Director

Celine Rumalean

The 2002 film touches on the dark and painful history of Japan's war crimes during the occupation of neighbouring Asian countries.
It contains interviews of people in Japan who are dealing with these issues with different positions and different perspectives. (See a more detailed synopsis of the film at the bottom.)

In our next salon, we will be extremely lucky to have the director Celine Rumalean with us to share her insights in making this film and answer our questions.

Date and Time: 7:00 - 9:30 PM, Saturday November 14th (we will screen the Japanese version from 5:30 PM 日本語版を5時半から上映します)

5:30 - 7:00 Japanese Version of "Yesterday Is Now"

7:00 - 8:30 English Version of "Yesterday Is Now"

8:30 - 9:30 Discussion and dialogue with director Celine Rumalean

Location: Peace Philosophy Centre (located in the centre of Vancouver. Email info@peacephilosophy.com for detailed direction)

RSVP: Email info@peacephilosophy.com by November 13. Please let me know if you would like to come to the screening of the Japanese version.

* 日本語版の上映もしますので、日本の方、ぜひ来てください。info@peacephilosophy.com に日本語でお問い合わせください。会場への行き方をメールします。

* We won't order food like we normally do. You are welcome to bring your own food and eat during the film screening. The Centre will provide some light refreshments and tea. As always, snack donations are welcome.

* Admission is free. Donations to cover the salon expenses are always welcome.

We look forward to sharing this special evening with you.

Satoko Norimatsu

Peace Philosophy Centre

********************************

Synopsis of Film "Yesterday Is Now"
Yesterday Is Now explores the division in Japanese society about the legacy of Japan's twentieth-century wars and occupation of neighbouring Asian countries. Through frank and probing interviews, it raises issues around Japan's motivations and its responsibility for war crimes that include sexual slavery, slave labour, the use of humans in biological-warfare experiments, and civilian massacres.
The documentary's diverse slate of subjects includes family members of the Japanese war dead, right-wing nationalists, politicians, students, and artists, as well as a teacher, a labour unionist, a journalist, a former soldier, and an A-bomb survivor. Yesterday Is Now combines their thoughts and revelations with archival footage and contemporary images to create a riveting insight into the unfinished business of Japan's wartime past.
A sobering look into how a society can be mobilized into war, how atrocities can be committed in the name of a nation and how war lives on in peacetime.
********************************
Celine Rumalean's Biofilmography
Born in Indonesia, Celine studied psychology in Australia before moving to Canada, where she studied documentary filmmaking.
Her first documentary, Crossings, focuses on the Southeast Asian Chinese immigrants in Canada and explores issues of diaspora identity. It was produced with the support of the Canada Council for the Arts.
Celine has also worked on award-winning documentaries and educational media in various capacities. She was videographer for Bitter Paradise: the Sellout of East Timor, directed by Elaine Briere, line producer for the educational series First Nations, the Circle Unbroken, directed by Gary Marcuse and Lorna Williams, and assistant to director Nettie Wild during post-production of her feature documentary Blockade.



Thursday, November 05, 2009

Resolution of the Civil Society Symposium Coinciding With the ICNND Hiroshima Meeting

(The civil society's call for action, shared by Yuki Tanaka, Professor of Hiroshima Peace Institute)

Towards a World Without Nuclear Weapons—Now is the Time to Act!

Civil Society Symposium Coinciding with the ICNND Hiroshima Meeting

Resolution

Hiroshima, 18 October 2009


Now is the time to decide once and for all to rid the world of nuclear weapons and to urgently begin to put that decision into practice.

International momentum towards the creation of a world without nuclear weapons is growing. We must grasp the opportunity before it is lost. It is vitally important that concrete steps for the abolition of nuclear weapons be taken at the Non-Proliferation Treaty (NPT) Review Conference, which will be held in New York in May 2010.

It is in this historic context that we have gathered, while the 4th meeting of the International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament (ICNND) is being held here in Hiroshima. As the shared will of the Hibakusha and other people gathered here, we make the following fervent appeal to the international community, to the ICNND, to the Japanese government and to Japanese civil society.

To the International Community

 The reality of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki shows clearly that there is no future for the human race unless nuclear weapons are abolished, but the nuclear weapons states have failed to honor their past promises and legal obligations to work to implement this objective. They have not negotiated in good faith for nuclear disarmament. Nuclear weapons states and non nuclear weapons
states must fulfill the undertakings they made at the 1995 and 2000 NPT Review Conferences and all countries, NPT members and non-NPT members, should begin negotiations forthwith on a Nuclear Weapons Convention to comprehensively outlaw and eliminate nuclear weapons.

 The international community must work to create a peaceful, just and environmentally sustainable world in which human, national and international security do not depend on military force, especially not on nuclear weapons or any other weapons of mass destruction.

 The nuclear proliferation dangers posed by the civil use of nuclear energy must be acknowledged frankly and addressed in ways which do not exacerbate existing problems or create new problems.

To the ICNND

 Strengthening the momentum for a world without nuclear weapons that has emerged since the advent of the Obama Administration, the Commission should make recommendations which give further impetus to this trend. The Commission’s recommendations must be ahead of the game, not lagging behind moves that are already in train.

 Mindful of the catastrophic use of nuclear weapons on Hiroshima and Nagasaki and the wishes of the Hibakusha, the Commission should point the way toward entry into force of a Nuclear Weapons Convention by 2020.

 The Commission should strongly urge the commencement of negotiations on a Nuclear Weapons Convention as a short-term goal for the next four years.

 It should also recommend that the UN Security Council confirm that the use of nuclear weapons is a crime against humanity, and that nuclear free zones backed by negative security assurances should be expanded.

 In particular, the Commission should state clearly its support for the principle of “no first use” of nuclear weapons. It should recommend that all nuclear weapon states and their allies adopt such a policy immediately, at least by the 2010 NPT Review Conference.

 Since its inception the Commission has received several submissions from NGOs, including two from the ICNND Japan NGO Network. The recommendations in these submissions remain valid. The Commission should seriously study the submissions it has received from civil society and incorporate their comments and recommendations into its report.

To the Japanese Government (summary of points covered in the civil society petition handed to the government on October 15, 2009)

 The Japanese Government should make an official declaration of support for a nuclear “no first use” policy and demand that the United States adopt a nuclear “no first use” policy too.

 At the UN General Assembly and the NPT Review Conference the Japanese Government should express its support for Ban Ki Moon’s nuclear disarmament proposal and the commencement of negotiations on a Nuclear Weapons Convention.

 The Japanese government should issue a political statement saying that it aims for a North-East Asia Nuclear Free Zone and use fora such as the six party talks to further this aim. It should commence concrete negotiations to this end and, in the spirit of its Peace Constitution, Japan should move to a security policy that is not dependent on nuclear weapons.

 The Japanese government should promptly reconsider its missile defense plan, which is an obstacle to the reduction of tensions in East Asia and North-East Asia.

 The use of plutonium and highly enriched uranium entail the risk of nuclear proliferation. So that Japan can truly contribute to nuclear non-proliferation, the Japanese government should reconsider its nuclear fuel cycle policy.

To Japanese Civil Society

 Listen to the witness of the Hibakusha and spread the message in our schools and local communities. When we do so, always draw connections with current nuclear weapons problems and the elimination of nuclear weapons.

 Let us ensure that people in our local communities are aware of the historic times in which we live and the unprecedented opportunity to move forward on nuclear disarmament.

 Call for local authorities which are not yet members of Mayors for Peace and the National Council of Japan Nuclear Free Local Authorities to join, and for Mayors who have not yet signed the Hiroshima/Nagasaki Protocol to sign up.

 Make sure that this year and next year local authorities which have made “nuclear free” declarations hold events involving citizens.

 Lobby our locally elected Diet members to work for the abolition of nuclear weapons.

 Continue to promote civil society cooperation for nuclear abolition throughout the world, so that together we can shift the international community.

 Together let us build a powerful movement for nuclear abolition in the lead up to the NPT Review Conference in May 2010.

NGO Statement Concerning the Hiroshima Meeting of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament

(The unproductive result of ICNND is a reminder for the civil society to be proactive and vigilant about the current global nuclear disarmament movement. This statement was shared by Yuki Tanaka, Professor of Hiroshima Peace Institute)

NGO Statement Concerning the Hiroshima Meeting of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament

The International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament (ICNND), an initiative of the Australian and Japanese governments, held its fourth meeting in Hiroshima from October 17 to 20 2009. At press conferences after the meeting the Co-Chairs outlined the meeting’s main outcomes. Unfortunately, their comments were a great disappointment to the representatives of civil society who have engaged with the Commission over the past year.

The Commission said that it would produce an “action-oriented report” and “lobby political leaders throughout the world to encourage real nuclear disarmament”.1 However, we fear that the Commission’s report, which is expected to be released in the near future, could in fact act as a brake on the current momentum towards a world without nuclear weapons.

Various civil society organizations call for the abolition of nuclear weapons by between 2020 and 2025. Presidents Reagan and Gorbachev at successive Reykjavik summits envisioned this process taking a decade. The Global Zero campaign, to which both of the Commission co-chairs are signatories, advocates achievement of a world free of nuclear weapons by 2030. The Hibakusha (atomic bomb survivors) yearn to achieve a world free of nuclear weapons in their lifetimes, but the Commission proposed no target date for getting to zero. It sets a ‘minimisation point’ with well over 1000 nuclear weapons by 2025 as a ‘medium term’ goal, and no operational detail or timeframe, even indicative, beyond that. There is a serious risk that the practical result will be the erosion of a sense of urgency commensurate with the threat, and that the Commission’s recommendations will be used as justification for those who aim for a world with fewer rather than no nuclear weapons. The grim reality is that a ‘minimization’ point with well over 1000 nuclear weapons does not minimize the dangers we face – and will continue to risk global catastrophe and the end of human civilization.

Civil society calls for the early commencement of negotiations for a Nuclear Weapons Convention (NWC), but the Commission appears to view a NWC as little more than a distant prospect. Media reports from press conferences held after the Hiroshima meeting indicate that the Co-Chairs mentioned a NWC as an issue to be addressed in the medium term (2012 – 2025), but the Commission’s lack of direct and explicit engagement on a NWC in the very near future is a major disappointment. We regard the commencement of negotiations on a verifiable, phased NWC by no later than 2015, and their conclusion by no later than 2020, as appropriate and realistic.

The Commission proposed that the role of nuclear weapons be declared to be restricted to deterring nuclear attacks (core deterrence) by 2012. “Core deterrence” is not an end in itself, but restricting the role of nuclear weapons in this way is an important step to facilitate deep reductions in the number, forward deployment and alert status of nuclear weapons. However, there is a danger that the Commission’s 2012 target date could actually delay nuclear weapons states and their allies from reducing the role of nuclear weapons in their security policies by next year’s critical nuclear Non-proliferation Treaty Review Conference. In particular, the United States’ Nuclear Posture Review and Russia’s review of military doctrine are being carried out now and will be finalized by early next year. Pressure is needed now. If they are to be taken seriously, the countries with over 95% of the world’s nuclear weapons must reflect their stated commitment to a world free of nuclear weapons in their military doctrines. If they do, it would be a major step forward and greatly increase the likelihood of a successful outcome to the NPT Review Conference. If they do not, a tipping point towards a cascade of proliferation will likely be crossed.

A related issue is “no first use” of nuclear weapons. On 18 October in Kyoto the Japanese Foreign Minister, Katsuya Okada, repeated his oft-expressed support for nuclear no first use, indicating that he expected the ICNND’s report to support such a policy. However, instead of recommending early adoption of no first use, the Commission appears to have relegated this to a medium term goal with a target date of 2025. The ICNND has introduced conditions which have caused confusion over the definition, but such a distant target sends the wrong signal at this critical time.

It is reported that the Japanese Commissioner and Advisors were largely responsible for delaying the target dates of these recommendations on the grounds that they would weaken the US extended nuclear deterrent (nuclear umbrella). This is a spurious and counterproductive argument. It is most regrettable if the Japanese Commissioner and Advisors played an obstructive role on these issues. It is governments which in the end must act to progress nuclear disarmament. Bearing in mind that the Commissioners and Advisors were appointed before the change of government in Japan and the United States, and that the Commission’s independence is inherently compromised by the Japanese Co-chair being a senior serving (now opposition) politician, the Japanese and Australian Governments should take policy leadership and not allow their needed support for concrete steps to progress a world free of nuclear weapons at this vital time to be weakened or delayed. Both governments should immediately declare their support for a reduction in the role of nuclear weapons and adoption of no first use doctrine as necessary early steps towards the elimination of nuclear weapons.

We are also concerned that no date was set for a ban on the use or threat of use of nuclear weapons, and that a target number of 1000 nuclear weapons by 2025 reported in the media before the Hiroshima meeting was raised after the meeting to “less than 2,000”. We are concerned that a process of settling on the “lowest common denominator” is compromising the Commission’s work, and reducing its potential to gain wide civil society support, to inspire and to lead. We hope the Commission will yet strengthen its recommendations and provide real leadership and effective advocacy towards a world free of nuclear weapons.

In the lead up to next year’s NPT Review Conference, we call on all governments by concrete action to strengthen the momentum towards a world without nuclear weapons generated by recent events, including President Obama’s speech in Prague in April and the UN Security Council Resolution of September. Bolder leadership is called for in order to overcome the profound dangers now facing humanity and seize the present historic opportunity to achieve a world free of nuclear weapons.

1. Summary of ICNND’s first meeting held in Sydney by Japanese Ministry of Foreign Affairs, 24 October 2008.

Wednesday, November 04, 2009

Hiroshima/Nagasaki Event Report in Fraser Monthly 月刊ふれいざー11月号




I wrote an article to report the October 3 Hiroshima/Nagasaki Event (Roundhouse Community Centre, Vancouver) in the November edition of Fraser Monthly.  Double-click on the image for a larger view of the article.
「月刊ふれいざー」11月号に、広島長崎イベントについての拙稿が掲載されました。記事の上でダブルクリックすれば大きく見られます。
Satoko

Tuesday, November 03, 2009

What is happening in "Peace City" Hiroshima - Report by Muneo Narusawa Part I

This is a summarized translation of journalist Muneo Narusawa's article that appeared in the August 21 Edition of Weekly Kinyobi. I thought it was important that some alarming facts reported in his article get known in the world, and with Narusawa's permission, I will post the summarized translation of his article in smaller segments, starting today. (Satoko)

****************************************

A Report from Hiroshima, August 2009

Hiroshima Shaken by Pro-nuclear Talk
- An International Peace City Confronting Not-so-peaceful Events -

Muneo Narusawa
(Summarized translation: Satoko Norimatsu)

Right-wingers' black-painted trucks violently drove into the crowd of people in front of the Hiroshima Peace Memorial Park. Those people were protesting against the event in which Toshio Tamogami, the former Air Self Defense Force Chief of Staff was going to give a talk titled "Doubting Hiroshima's Peace." These protester held a banner that said, "Hiroshima's Anger to Tamogami."

At 6 P.M., on August 6, 2009, 64 years after the first atomic bomb was dropped, this part of Hiroshima, "hibaku city"("bombed-city")and a symbol of the international peace and anti-nuclear movement, was thrown into an uproar with confrontation between right-wingers and peace activists. Tamogami was about to give a talk at a hotel close to the Peace Park. The talk was hosted by the Hiroshima chapter of "Japan Conference (Nihon Kaigi)," the national network of ultra-conservative organizations, which were connected to the ultra-nationalist politicians like Shinzo Abe, and Tomomi Inada.

Tamogami, who stated that "The Greater East Asia War was a conspiracy by Comintern," in an essay contest organized by a real estate company, had been fired from the Chief of Staff position by then Defense Minister Yasukazu Hamada.

When Tamogami's planned talk in Hiroshima was announced in June, Tadatoshi Akiba, Mayor of Hiroshima, submitted a letter of request to the Japan Conference Hiroshima and to Tamogami himself, asking them to change the date of the talk. It was expected that Tamogami, in his talk, would express support for Japan to be armed with nuclear weapons. Akiba feared that Tamogami giving such a talk would aggravate the pain and suffering of hibakusha (A-bomb survivors) and those who lost their family members in the atomic bombing.

The irate Japan Conference and Tamogami refuted that such pressure was infringement of their freedom of speech, and went ahead to hold the event on August 6th as planned. One of Tamogami's statements in the speech, "it is not illogical to state that we should arm ourselves with nuclear weapons in order not to suffer the third nuclear weapon," was welcomed by a thunderous applause in the event attended by 1,300 people.

Peace Education Destroyed

We might easily dismiss such a statement as ridiculous, just like we did his theory of the past war as Comintern's conspiracy. Can we, however, just disregard this Japan Conference Hiroshima? This organization is a Hiroshima branch of the largest right-wing organization Japan Conference, which consists of shinto shrines and other religious organizations. One of its board members is Ryozo Ishibashi, a member of Hiroshima Prefectural Assembly. Ishibashi is among those responsible for the coercion of Hinomaru, the national flag, and Kimigayo, the national anthem at schools (some teachers in Japan resist against using those national symbols at schools, as they carry the militaristic and imperialistic history of the war-time Japan).

Here are some other examples of the damage that Ishibashi brought to Hiroshima's education.

1) Back in 1997, 95% of the elementary and junior high schools in Hiroshima had year-long peace education curriculum. By 2004, it was down to 37.5%.

2) "Peace Calendars," which the Hiroshima Education Institute (Hiroshima Kyoiku Kenkyujo) had developed and had always been posted on the walls of Hiroshima schools, have been all removed. The summer workbook by the Institute, which used to be adopted by 90% of the Hiroshima schools, also disappeared since 2006.

3) School field trips to Hiroshima Peace Memorial Park have dramatically decreased. One symbolic incident is that this vice-principal at an elementary school prohibited making and donation of paper cranes to the Children's Peace Monument (to remember Sasaki Sadako, a Hiroshima child who died of leukemia from the atomic bomb radiation), for the fear that such activity would "entangle children with peace activism."

4) Back in 1995, 55.7% of the elementary school children were able to say the time, the day, and the year when the Hiroshima A-bomb was dropped. The figure was down to 49.6% by 2005. With junior high school children, the figure in 1995 was 74.7%, and it was down to 67.7%. Osamu Ishibashi, Secretary General of Hiroshima Prefectural Teachers' Union says, "There is little hope for saving the year-long peace education
curriculum now. We can hardly hold faculty meetings about it. All the peace education materials are checked by the school principals, who just follow the policy of the Board of Education. The school curriculum has also been designed now so that it is physically impossible to spare any time for peace education."

To be continued.

Monday, November 02, 2009

Happy 63rd Birthday the Peace Constitution of Japan!

Probably not many people in Japan know why November 3rd is a national holiday.

On November 3, 1946, the Constitution of Japan was promulgated.

It is the progressive constitution in which a nation pledged to the world that it would never fight another war, and would not possess a military.

It is a hard, very hard lesson learned from Japan's wars of Asia-Pacific, which killed more than 20 millions people and brought long suffering to those who survived.

Neglecting and jettisoning of this Constitution would be dishonouring these deaths and suffering.

Maintaining, upholding and promoting this Constitution would be honouring and remembering these losses, and speaking for those voiceless voices and voices of unborn children so that never again such horrors of war would be repeated.

Happy Birthday, Japan's Peace Constitution and specifically, Article 9.


Satoko

Thursday, October 29, 2009

Can Hatoyama Government Save Article 9 and Build Peace in Asia? UBC Political Scientist Yves Tiberghien's Talk

At Nikkei Heritage Centre last night, UBC's political scientist Yves Tiberghien gave a compelling talk on the implications of Japan's new coalition government led by Prime Minister Yukio Hatoyama to Japan's foreign policy, Article 9, and how we can realize Hatoyama's vision of an "East Asian Community." See here for a detailed report on Vancouver Save Article 9's blog.

Monday, October 26, 2009

Kinuko Laskey's Bust Unveiled at Seaforth Peace Park ラスキー絹子さんの銅像 バンクーバー シーフォース平和公園に設置

Late Hiroshima Hibakusha (A-bomb survivor) Kinuko Laskey's Bust was unveiled at Vancouver's Seaforth Peace Park, at a ceremony held at 1 PM, on the warm and sunny Saturday, October 24th.
広島の被爆者、故ラスキー絹子さんの胸像がバンクーバーのシーフォース平和公園に設置され、10月24日(土)1時から、除幕式が開かれました。
The event was attended by around 50 people, including David Laskey, Kinuko's husband, Nanami, Kinuko and David's daughter, Bill Saunders, President of Vancouver and District Labour Council that sponsored this project, and Dunc Shields, brother of artist Keith Shields who sculpted Kinuko's Bust. Keith passed away this past winter.
式に参加したのは50人ほどで、絹子さんの夫のデイビッド・ラスキーさん、娘のナナミさん、この胸像のスポンサーとなったバンクーバーおよび地域労働評議会会長のビル・ソンダースさん、胸像を作った彫刻家のキース・シールズさんの弟のダンク・シールズさん等が出席しました。キースさんは昨冬、亡くなられています。
The inscription says,
KINUKO LASKEY
KINUKO LASKEY WAS A SIXTEEN YEAR OLD NURSE WHO SURVIVED TH
E BOMBING OF HIROSHIMA.
SHE MOVED TO VANCOUVER IN 1954 AND FOR MANY YEARS WAS UNABLE TO SPEAK OF HER EXPERIENCE. IN 1982 SHE BROKE HER SILENCE AND BEGAN WHAT BECAME A LIFELONG WORK AS A PEACE EDUCATOR AND ACTIVIST. THIS BUST HONOURS
KINUKO'S LIFE AND HER WORK.
SPONSOR: VANCOUVER AND DISTRICT LABOUR
COUNCIL IS PROUD TO DEDICATE THIS MONUMENT
TO KINUKO LASKEY'S MEMORY.
SCULPTOR: KEITH SHIELDS
碑文はこのように述べています。
ラスキー絹子
ラスキー絹子さんは、広島で被爆した当時、16歳の看護婦でした。1954年にバンクーバーに来たあと、長い間、体験について話すことはできませんでした。しかし1982年にその沈黙を破り、平和教育と活動にその余生を捧げました。この胸像は、絹子さんの人生とその業績を讃えるも
のです。
提供:バンクーバーおよび地域労働評議会はラスキー絹子さんを記念してこの銅像
を捧げます。
彫刻家:キース・シールズ
(Photos by Walter Matsuda 写真 ウォルター・松田)

Sunday, October 25, 2009

Salon on Peace Constitution

Thank you again for another fulfilling and engaging salon, attended by 15 people.

We watched John Junkerman's 2005 Film "Japan's Peace Constitution."

We talked about a variety of issue during discussion. Among the thoughts shared -

  • It is understandable that the change of Article 9 could be a threat to fellow Asian nations. We should not change Article 9. I wonder why we cannot say to the international community, like UN, that we have this constitution that does not allow us to dispatch SDF overseas, instead of succumbing to the pressure from the U.S.
  • Being new in Vancouver, I was touched by the kindness of my Chinese friends. Some of my Japanese friends, however, have prejudice against Chinese people, and it is disappointing. Think about what Japan did in China during the war. Think about how Chinese people lovingly raised Japanese orphans left in Manchuria. Peace education in Japan is biased in the way that there is too much emphasis in portraying Japan as a victim of war.
  • I read this interesting article in which it is argued that Article 9 is an experiment on limited sovereignty of the state. The international efforts like the United Nations and its Charter is in a way limitation on state sovereignty as well.
  • Related to above, I think Article 9 also limits Japan's ability to engage in international peace efforts that put limit on state sovereignty. We should change Article 9 in a way that Japan can actively participate in international peace keeping operations, only with the sanction of the United Nations.
  • Japan's new Prime Minsiter Yukio Hatoyama proposed this "East Asian Community" concept during the ASEAN + 3 Conference. I think Article 9 should be kept in order to achieve this Community, so Japan is never a military threat to other nations.
  • Article 9 being an apology for fellow Asian nations - is it really? Do people in China and Korea know about Article 9?
  • Article 9 is ironically known in Asia because of the Japanese government's pressure to change it.
  • It is a good idea for Japan to shift their foreign policy orientation from the US to UN, but UN structure and governance have many flaws. Its Security Council consists of only the victors of the past war, and the veto gives too much power and control to the permanent members of the Security Council.
  • It is dangerous to change Article 9 while Japan is still so heavily reliant on its alliance with the US. Without Article 9, there would be no limit on the obligation to engage in military acts with US.
  • It is true that Article 9 debate is not a domestic one; it is an international issue.
  • I heard that Kenji Isezaki, who represented UN to help areas of conflict with disarmament and peace negotiations, was able to gain trust in those areas because he came from the country with Articled 9, a war-renunciation clause in its Constitution.
  • In Japan, we don't get to learn much about what Japan did to other countries, especially fellow Asians, during the war. There is a lot for education to do.

There were many more interesting points raised, which I will allow the other participants to comment on if they like.

Segueing from the last point about the lack of education in Japan about its acts during the war, we will introduce Celine Rumalean's 2002 film "Yesterday Is Now" in our next salon. Mark Saturday November 14. I will post more information later.

Love and peace,

Satoko

Wednesday, October 21, 2009

Salon This Weekend - Japan's Peace Constitution

Welcome to the second Peace Philosophy Salon of this fall!

Theme of this week: Japan's Peace Constiutution

Date and Time: 7 PM - 9:30 PM, Saturday October 24

(to join dinner, please arrive by 6:00 PM)

Place: Peace Philosophy Centre (email info@peacephilosophy.com for direction)

*The Constitution of Japan was born after a painful lesson of Japan's wars of Asia-Pacific (1931 - 1945) that cost the humanity over 20 million of lives and long suffering of victims, survivors and their families that continue still today. This Constitution, which was promulgated on November 3, 1946, and came into effect on May 3, 1947, and its principle of peace, popular sovereignty, and fundamental human rights have been embraced by the people of Japan and beyond for the past 63 years. At the same time, there have been pressures, from Japan's own government and that of the United States, which still uses its influence on Japan and its policies long after the post-war occupation was over in 1952, to change the Constitution, especially its war-renouncing Article 9, as an obstacle for more aggressive re-militarization of Japan and its use of the right of collective self-defense, which is virtually the right of engaging in combat activities outside of Japan in collaboration with the United States. In this salon, we will look at Japan's Constitution from historical and current geopolitical perspectives and discuss its domestic and international significance.

* We will order some food (maybe sushi this time) and start our dinner at around 6:30 PM. If you would like to join, please be at the Centre by 6:00 sharp. We will order based on the number of people we have then. The budget will be about $5-8 per person.

*Snack and drink donation are welcome.

*Donations to help with salon expenses are welcome.

*This event is primarily conducted in English, but limited translation will be available in Japanese and Mandarin.

RSVP : to info@peacephilosophy.com by October 23. Let us know whether you will join dinner or not.

* The following Peace Philosophy Salon dates this term will be: November 14, November 2 8, and December 5 (all Saturday evenings).

* "Peace Philosophy Salon" is held mostly on Saturday evenings at Peace Philosophy Centre in Vancouver, BC, Canada. It is an informal gathering in which we learn and discuss current issues of interest. Sometimes we watch documentary films together and other times we have guest speakers. We have basic structure of each event, but content and process are organic and flexible, depending on the needs and interests of participants. Satoko acts as a facilitator of dialogue and discussion. It is a space for mutual learning and empowerment.

Monday, October 19, 2009

Peace Philosophy Salon-Fall session commenced!

On October 17, Peace Philosophy Centre held the first salon for this fall!


In addition to usual members from this spring session, we were happy to welcome new faces too. We had 6 university students this time, out of 9 participants in total, and we had very stimulating and interesting discussion over this question, "What do you think how the world has been changed after A-bombing?".



As Hiroshima/Nagasaki follow-up session, this time we watched a film "Days that shook the world - Hiroshima". This film illustrates the minute by minute events leading up to the world's first ever atomic bombing. This film closely looks at American soldiers who were involved in dropping the atomic bomb on Hiroshima, and personally, I found it interesting to see the circumstances and experiences American soldiers went through to accomplish their mission- to drop the bomb.



If you are interested in and want to know more about Enola Gay crews, here is a suggested article to read written by Peter Kuznick: Defending the Indefensible: A Meditation on the Life of Hiroshima Pilot Paul Tibbets, Jr.



To an extend, Meg suggested us to think about making an action to encourage some cities that haven't joined yet, such as White Rock, to be a part of "Mayor of Peace". Satoko-san suggested that maybe we can work on to make every city in BC to be members of the organization by 2010 February, and if possible, this could be mentioned at the opening ceremony of the 2010 Olympics.



While discussing this, there was an opinion that grassroots movements might not be enough since the State has, after all, the most powerful and influential roles in both national and global politics.



Personally, it may sound too naive or idealistic to some people, but I do believe we actually don't need to discuss what "the State" is, what the "sovereignty" is, what the "human nature" is, and so forth to create a social change. How to make a social change is actually very simple(I know it's not "easy"), as I believe happiness should be very simple thing.



How simple?



Let's say, if you really care about your friends, you want them to be happy. If your friend is not happy, you are not happy. If your friend is happy, then you are happy too. I want to believe that happiness is as simple as that, and I want to believe social change should be start from our heart and soul.



Because you want your friend to be happy, if he/she is in trouble, you will do something. You just feel you must do something for them. If you care about him/her from bottom of your heart, and if you put your soul in it, you can't just ignore. We want to learn, think, share, and do something, because we care about it and put our heart/soul in the concern we have. It's not only individual-level, but I think we can apply this to any kinds of issues (politics, economics, and so on) if "people" mattered.



This is what I felt from this week's salon.



今回参加したみなさん、サロンに関する感想やコメントがあったら是非聞かせて下さい:)




Cheers,

Shoko

Thursday, October 15, 2009

Vancouver Save Article 9 Event: Hatoyama Administration's Impact on Foreign Policy and Article 9 バンクーバー九条の会の講演 - 鳩山新政権が外交政策や改憲問題にもたらす影響

(Scroll down for Japanese version of this notice. 日本語版はこの案内の下にあります)

A Talk by Yves Tiberghien, Associate Professor of Political Science at UBC

" New Hatoyama Administration's Implication for Japan's Foreign Policy and the Constitutional Revision Issue"

Date and Time:7 - 9 PM, October 28 (Wed.)

Place: Kaede Room 2nd Floor, National Nikkei Heritage Centre
6688 Southoaks Crescent, Burnaby BC
(Underground parking available. See this link for directions)

The August 30 General Election in Japan ended with a landslide victory for the Democratic Party of Japan and the devastating defeat of the long-ruling Liberal Democratic Party. In light of this, how will the new coalition government tackle the issues surrounding the much debated revisions to The Constitution, specifically Article 9? Some leaders of the DPJ claim that they wish to establish a more equal relationship with the U.S., yet in reality, how does that affect or change policies between the two nations such as the Japan-US Security Treaty, the disputed relocation of Futenma Air Base, the SDF's refuelling mission inthe Indian Ocean, and Japan's cooperation with Obama's initiative for nuclear disarmament? Yves Tiberghien, a UBC Political Science professor specialized in Japanese Politics, will be giving a presentation as to the implication of the New Hatoyama Administration to various aspects of society including the economy, employment, and "kakusa" or economical gap between the rich and poor, among others with special focus on constitutional and foreign policy issues. We will also have with us Sebastien Lechevalier, Associate Professor at EHESS (Centre de Recherches sur le Japon) as a guest commentator.

* Admission by donation (suggested: $5)

* Yves' talk will be in English and Japanese translation will be provided.

RSVP and Inquiry: Email satoko.norimatsu@ubc.ca with your name and the number of people attending. Phone: 604-619-5627

Organized by: Vancouver Save Article 9

Supported by: JCCA Human Rights Committee

Yves Tiberghien - Profile
Dr. Yves Tiberghien is Associate Professor of Political Science and a Faculty Associate of the Center for Japanese Research at UBC. He specialize sin Japanese, Chinese and European politics and political economy. Yves obtained his Ph.D. From Stanford University in Political Science in 2002. IN2004-2006, he was an Academy Scholar at Harvard University. In 1999-2000,Yves was a visiting scholar at the Japanese Ministry of Finance and at Keio University with a Japan Foundation fellowship. Yves' book, "Entrepreneurial States: Reforming Corporate Governance in Japan, Korea, and France" was published by Cornell University in 2007. Yves has also published several articles and book chapters on the Japan's bubble economy, crisis period, and reform process; as well, he has written articles and chapters on Japan's climate change policy and genetically-modified food regulation. Yves is currently completing a book on the global battle over the governance of GMO swith a large focus on Japan, as well as pursuing research on two new projects: one on the political consequences of Japan's rising inequality(the kakusa issue) and one on the analysis of Japan's and China's role in global governance.

バンクーバー九条の会から講演会のお知らせです。(日本語通訳付き)

テーマ:「鳩山新政権が日本の外交政策や改憲問題にもたらす影響」

講師:UBC政治学部 イブ・ティベルギアン准教授

去る8月30日の総選挙は民主党の圧勝と自民党の大敗に終わりました。民主党・社民党・国民新党の連立政権は改憲、特に九条の問題にどう取り組むのでしょうか。民主党の指導者たちは、アメリカ合衆国とのより対等な関係を築くと表明していますが、このことが日米安全保障条約、普天間基地の移転、インド洋での給油活動、オバマ大統領先導の核廃絶への動きにどのような影響をもたらすのでしょうか。今回は日本の政治や経済に詳しいブリティッシュコロンビア大学政治学部准教授イブ・ティベルギアンさんを招き、格差や雇用といった日本社会が抱える問題をはじめ日本社会や経済への新政権の影響を話していただいた上で、外交や改憲問題に特に重点を置いて参加者とともにディスカッションをしていきたいと思います。またゲスト・コメンテイターとして、フランスの社会科学高等研究院.(EHESS)日本研究所准教授のセバスチャン・レシュバリエさんも参加されます。

日時:10月28日(水)午後7時から9時まで

場所:日系ヘリテージセンター2階 楓の間Kaede Room, 2nd Floor National Nikkei Heritage Centre6688 Southoaks Crescent, Burnaby BC (地下駐車場あり。行き方の詳細はこちらをどうぞ)

参加費:無料ですが、ご寄付をお願いします。(目安:5ドル程度)

*英語による講演で日本語通訳がつきます。ティベルギアンさんは日本語を話しますので講演も一部はご本人が日本語で解説できますし、質疑応答等は日本語でも対応できます。

参加申し込み、問い合わせ先:バンクーバー九条の会 Eメール satoko.norimatsu@ubc.ca に、お名前と人数をお知らせください。電話でも対応できます。604-619-5627

主催 バンクーバー九条の会

後援 JCCA人権委員会

イブ・ティベルギアン 略歴
ブリティッシュコロンビア大学政治学部准教授。政治学博士。日本、中国、ヨーロッパの政治学と政治経済学が専門。2002年にスタンフォード大学政治学部で博士号を取得。国際交流基金のフェローシップにより日本の財務省および慶応義塾大学で客員研究員・教授を務めた。著書に『企業家的国家:日本、韓国、フランスにおける企業統治の改革』(2007年 コーネル大学)がある。その他、日本のバブル経済、経済危機の時代、構造改革、日本の気候変動に関する政策や遺伝子組み換え食品の規制について等幅広い分野で執筆活動をしている。

Tuesday, October 13, 2009

Introductory Speech of Hiroshima/Nagasaki Event


October 3, 2009

Satoko Norimatsu

Director, Peace Philosophy Centre


My name is Satoko Norimatsu, and I’m the Director of Peace Philosophy Centre. Peace Philosophy Centre was established at the beginning of 2007, to promote community-based education for peace and sustainability, and the end of this year will mark the Centre’s third anniversary. One of the annual projects of Peace Philosophy Centre is to bring Canadian students to Hiroshima and Nagasaki, two cities in Japan where atomic bombs were dropped in August 1945. This is a joint academic program run by Professor Peter Kuznick of the American University in Washington, D.C., and Professor Atsushi Fujioka of Ritsumeikan University in Kyoto, Japan, and includes Chinese and Korean students from their Ritsumeikan’s Asia-Pacific University. The tour runs from July 31st to August 10th every year. We start the program with three days in Kyoto, at Ritsumeikan’s World Peace Museum, then spend three days in Hiroshima and three days in Nagasaki, including attendance at the memorial ceremonies on August 6th and August 9th in the respective cities. This program was born amid the controversy over the Smithsonian Institute’s National Air and Space Museum’s planned exhibit of Enola Gay, the plane that dropped the Hiroshima bomb. The exhibit was going to include documentation of the human effects of atomic bombing, including the ongoing suffering of hibakusha (atomic-bomb survivors) for decades after the war. The exhibit was cancelled due to heavy opposition from the American Air Force Association and war veterans’ associations, but was later hosted by the American University under Peter Kuznick’s leadership.

This program has been running since 1995, and the tour had its 15th anniversary this past summer. Canadian participation in this program is relatively new. I started working with the program as an interpreter and a guest instructor back in 2006, and in 2008, Ritsumeikan University kindly offered three guest spaces for students from UBC, as Ritsumeikan and UBC have had a special relationship for more than 15 years, with about 100 Ritsumeikan students studying at UBC each year. This year, Ritsumeikan offered partial scholarships to four Canadian students, this time open to applications from any post-secondary institution in Canada. The four students selected were Julie Nolin and Uli Ng, both Master’s students from Royal Roads University, Meg Serizawa from Simon Fraser University, and Arc Han from the University of British Columbia. We have two other presenters today: Shoko Hata, an SFU student who signed up through American University, and Rowan Arundel, who was one of the three Canadian students selected from UBC in 2008. These students will be speaking to you today about their experiences of Hiroshima and Nagasaki. We also have here today Harry Teng, another 2008 participant from Royal Roads University, and Satoshi Watanabe, who is a Ritsumeikan University student who has participated in and worked as a staff member of this program for the past four years.

The educational purposes of the Hiroshima Nagasaki Peace Study Tour are: 1) to gain first-hand knowledge of the human impact of atomic bombing, 2) to learn about the history of atomic bombing and its significance in the broad context of the World War II and post-war periods, 3) to learn about the past and current international movements to eliminate nuclear weapons, and 4) to help build friendships between students from the US, Canada, Japan, China, Korea and beyond in order that they may begin to work together for a peaceful future. For many students, this tour is a life-changing event. For example, for Jenn Englekirk, a participant from the US, whose grandfather fought against Japan and never forgave Japan, atomic bombing was the right thing to do. Like many Americans, she believed that atomic bombing ended the war early and saved lives. However, her view completely changed during the trip, especially through meeting survivors, and she came to hold the view that a-bombing was a war crime. Another example is the change in many Japanese students’ perspectives. In this program, in addition to the atomic bomb museums in Hiroshima and Nagasaki, we bring students to another museum in Nagasaki, the Oka Masaharu Memorial Peace Museum. This is a museum that specializes in exhibiting Japan’s atrocities committed against fellow Asians during the war. The exhibits tell the stories of forced labour from Korea and China; Korean atomic bomb victims; the colonization and occupation of Korea, China, Philippines and many other Southeast Asian countries; and Japan’s war atrocities including the Nanjing Massacre, Military Sex Slavery, Unit 731, and so on. Most Japanese, American, and Canadian students have not learned about these historical facts. Although we emphasize the point that these brutal behaviours by the Japanese Army are not presented in order to offset or justify the atomic bombing of Japan, learning about this chapter of history in the program helps students to gain a broader perspective of World War II and to learn about the horrors of war that should never be repeated, whether in the form of nuclear weapons or any other means.

On August 6th 1945, a uranium-type atomic bomb, nicknamed “Little Boy,” was dropped on the city of Hiroshima, killing thousands instantly, approximately 140,000 people by the end of 1945. Three days later, on August 9th, a plutonium-type atomic bomb, nicknamed “Fat Man,” was dropped on the Urakami District of Nagasaki City, and approximately 70,000 people were killed by the end of 1945. On top of the burns and injuries from the heat ray and blast, the effects of the radiation from those bombs continued to cause diseases and deaths for decades after the initial exposure, up to today, including leukemia, various types of cancers, cataracts, and so on. This summer, during the August 6th ceremony in Hiroshima, a total of 260,394 deaths was recorded, and on August 9th in Nagasaki, a total of 149,266 deaths was recorded. Two bombs have killed over 400,000 people so far, and will continue to kill. And these atomic bombs are like toys compared to the nuclear arsenals that the world possesses now. By 1985, at the height of the Cold War, the destructive power of the world’s nuclear arsenals had reached the equivalent of 1.47 million Hiroshima bombs. Daniel Ellsberg writes in his memoir dedicated to Hiroshima Day this year: “Every one of our many thousands of H-bombs, the thermonuclear fusion bombs that arm our strategic forces, requires a Nagasaki-type A-bomb as its detonator.” According to the Nuclear Stockpile Report released on September 10, 2009, there are more than 23,300 nuclear warheads in the world now, of which 55% belong to Russia, 40% to the United States, and the rest to the remaining Nuclear Weapon States, including France, China, UK, Israel, Pakistan, and India. And of those, more than 8,000 are considered operational, of which 2,200 US and Russian warheads are on high alert, ready for use on short notice. With the existing threat and the new threat of proliferation created by nuclear programs in North Korea and Iran, the world is at a crossroads for survival or extinction.

There have been, however, hopeful and positive developments around the world for nuclear disarmament and abolition, with rapidly-growing awareness in the leadership of Nuclear Weapon States, such as: President Obama’s initiative for “a nuclear-free world”; strong initiatives by non-nuclear states like Japan and Australia; and continued efforts by the global civil society and the dedication of atomic bomb survivors to educate the world public about the horrors of nuclear weapons. Our event today takes place in a very timely manner, ten days after the United Nations Security Council unanimously passed Resolution 1887, which calls for international unified efforts for the elimination of nuclear weapons, and seven months before the Non-Proliferation Treaty Review Conference to take place in May 2010.

We started this sharing event last year, hoping that the precious learning experience from our program would not just stay with the specific students who had the privilege to go to Hiroshima and Nagasaki, but could also be shared by the wider community. This year is the first time we have held a large-scale, public event like this. Each student had decided to focus on a specific theme before the trip, and today they will share with you what they experienced and learned.

Our event today is supported by Vancouver Save Article 9, an organization working for the preservation, realization and promotion of the war-renunciation clause of the Japanese Constitution.

I would like to give thanks to David Laskey, husband of the late Hiroshima survivor Kinuko Lasky, for his cooperation with the display of A-bomb panels.

We also welcome donations to help with the expenses of this event. We will give you a peace button, designed by Kinuko Laskey, to express our appreciation to those whose generous donations help us to sponsor events of this type.
(An introductory speech by Satoko Norimatsu at the event held 5:00 - 7:30 PM on October 3, 2009, at Roundhouse Community Centre in Vancouver, BC, Canada)

Sunday, October 11, 2009

White Rock Meeting : "Hiroshima, Nagasaki, and Beyond"

Last week all members from Canada had a reporting event on Hiroshima/Nagasaki trip in Roundhouse community centre and it was a huge success. I'd like to thank you again- thank you for having come and supported our event.

In October 10th, we got another opportunity to share our experience (in Japanese). Meg Serizawa (SFU) and I (Shoko from SFU) gave speech in White Rock meeting.
Meg's presentation focus was on Hibakusha's stories and mine was on peace museums we visited during the trip, and the contents of our presentations was the same from the last event. However, since this time we shared our stories in a lot smaller scale - there were five audiences-, we had a lot more involvement of audiences in discussion during our presentation.

One of our audiences shared a story about her relatives who also experienced A-bombing in Hiroshima. She told us that her grandmother didn't talk about her experience of A-bombing at all, like Ayako Okumura ( a hibakusha whom we met in Nagasaki) who used to avoid talking about her experience for 46 years.

In her speech, Meg said that one of the most important things we can do now is to spread our words to friends who are close to us. We are not hibakusha and we haven't experienced war, so that there is a difference between hibakusha's testimony and our (people who are not actual hibakusha) trying to tell what we hear from them. But, still, we believe it is very important to pass stories we heard from them to our friends and then younger generations.

AT the end of our presentation, we were asked one question from our audience, which I thought it was getting the crux of the matter: "What do you think you can do/you will do from now?"

Personally, what I think I can do and I should do as a student is to continue "learning and sharing". As a Hiroshima local who have undergone so many opportunities of getting 'peace education' during my childhood, I used to think that I had learned enough about Hiroshima and I used to believe I knew everything about it. However, obviously, I was wrong.

One of the most remarkable changes in myself was to have realized my total ignorance about non-Japanese people's voices. I used to think "hibakusha" was only the Japanese victims who were in Hiroshima and Nagasaki; but it's not true. There were non-Japanese victims who were forced to move to Japan and exposed to the bombing.

One of the reasons why I could realize my ignorance of many aspects around the history (such as people's sufferings inside and outside of Japan, current political issues, and so on) was because of the encounter with Peace Philosophy Center and with people I have met through it. "Person to person" is the most essential way of learning, and it does bring us life-changing experiences. I believe the international peace exchange seminar, "Hiroshima, Nagasaki and Beyond", was a great example to me.

By having another opportunity to talk about our experience in Japan, Meg and I could learn more and think about our future - how to put our experience this summer to future use- once again.


By the way we took a photo with a quilt of patchwork members of White Rock group have been working on together. (I made one too!)
Isn't it beautiful?

Love and Peace,

Shoko

Saturday, October 10, 2009

Peace Philosophy Salon on October 17

The first Peace Philosophy Salon of the Fall 2009 Term!

Theme of this week:

More on "Hiroshima, Nagasaki and Beyond - "

Date and Time: 7 PM - 9:30 PM, Saturday October 17
(to join pizza social, please arrive by 6:00 PM)

Place: Peace Philosophy Centre (email
info@peacephilosophy.com for direction)

* The Hiroshima/Nagasaki event we had at Roundhouse on October 3 was a great success. Please see here for a report. We would like to hear more of your feedback, and have more in-depth discussion. There have been some new developments since, including President Obama being the recipient of the Nobel Peace Prize with special recognition of his efforts for a nuclear-free world. We will show some videos, and time permitting, touch on more nuclear issues such as DU(Depleted Uranium Weapons), and nuclear wastes.

*Note: you do NOT have to have participated in the October 3 event in order to join this event. New participants are always welcome to Peace Philosophy Salon.

* We will have a social over pizza starting at around 6:30 PM. If you would like to participate, please be at the Centre by 6:00 sharp. We will order based on the number of people we have then. The budget will be about $5-8 per person. Snack and drink donation welcome. Donations to help with salon expenses will be welcome.

*This event is primarily conducted in English, but limited translation will be available in Japanese and Mandarin.

RSVP : to info@peacephilosophy.com by October 16.

* The following Peace Philosophy Salon dates this term will be:

October 24, November 14, November 2 8, December 5 (all Saturday evenings)

Sunday, October 04, 2009

Hiroshima Nagasaki Event was a Great Success!

"Hiroshima, Nagasaki, and Beyond" event yesterday was a great success with a turnout of about 70 people from all generations and all walks of life. I commend the students for their dedication and passion of the event. Their presentation topics were atomic-bomb decisions (including debunking myths that the bombs ended the war early and saved lives), past and current movements for nuclear disarmament, both by Arc Han (UBC), hibakusha (atomic-bomb survivors) experience by Meg Serizawa (SFU), peace museums and non-Japanese a-bomb victims by Shoko Hata (SFU), the difference in historical perspectives between Japanese and American students by Uli Ng(Royal Roads Univ.), and the overview of the program and what changes the trip brought to the students by Julie Nolin(Royal Roads Univ.) The MC of the event was Rowan Arundel (graduate of UBC), who participated in the tour last year.

It was enlightening for me to know what impact the trip had on each student presenter, in the way that I would not have known if we did not have such an event. The learning model this year worked well with the Canadian participants. Each student had decided on the topic of their interest prior to their trip, so they had a clear focus and what to look for and report throughout the trip. The event helped the students to reflect on the trip, to describe and summarize what they learnt and experienced, and to share with and "teach" it to the general public. They also had to think hard how to communicate to the audience something that they thought one could only know by experiencing oneself.

We were fortunate to have with us Sachi Rummel, who was in Hiroshima when she was eight years old and was 3.5 km from the Hypocentre. We also had A-bomb panels brought by David Laskey, husband of late Hiroshima hibakusha Kinuko Laskey. Those panels were donated by Hiroshima Peace Memorial Museum for the 2006 World Peace Forum in Vancouver.

Here are some of the participants' comments:

  • I am impressed by young people trying to learn the war & peace so eagerly.
  • I am very pleased with that there is a group trying to spread commendably fair views on such a difficult issue.
  • Excellent presentations on a variety of subjects.
  • Overall, I thought the whole presentation was well-balanced.
  • More photos and personal opinions would have been appreciated.
  • As a Japanese, it was useful for me to learn non-Japanese perspectives to the A-bomb history.

We had a lively discussion after the presentations. Some thought that the measures should be taken so that the U.S. would be held accountable for the atomic-bombing. We explained that there have been a International People's Tribunal held in 2006, which was lectured during the trip by Hiroshima Peace Institute's professor Yuki Tanaka who initiated the court, but some thought that was not enough and there should be a legally-binding court to be held. We explained that there have been various legal and technical barriers around this issue and also there is general tendency within the hibakusha community to avoid holding U.S. directly accountable. Some were interested in knowing the results of the series of lawsuits by hibakusha against the Japanese Government, and we explained that hibakusha and the Government reached a historic resolution this past August 6 after six years of collective lawsuits, in nineteen of which the Government lost. I commented that the atomic-bomb victims and the victims of Japanese atrocities in Asia could learn from and help each other. Another participant in the audience thought that it was more urgent and important to abolish the nuclear weapons than to hold the perpetrator accountable. This view is shared by many hibakusha in Japan, that the only way that the U.S. Government and the Japanese Government could compensate for their suffering would be by eliminating nuclear weapons from the face of this Earth.

We also discussed peace museums in Japan, four of which we visited during the trip and Shoko explained during her talk - A-bomb museums in Hiroshima and Nagasaki, Kyoto Museum for World Peace, and Oka Masaharu Memorial Nagasaki Peace Museum. I told the audience that this program is positively biased in the sense that we visit two of the museums in Japan, the latter two of the four, which place a special emphasis on Japanese atrocities committed against fellow Asian countries during the 15-year war of 1931 - 1945. This is our approach to help students gain a broader context around the history of atomic-bombing, especially to Japanese students who typically do not get a lot of instruction at school on Japan's wrongdoings during the war.

I will share more later. It was the Moon Festival night yesterday, and I hope everyone enjoyed the view of the bright full moon as they headed back home. Thank you for the special evening. It was one of the most meaningful and memorable events for me.

In gratitude,

Satoko

Monday, September 28, 2009

Hiroshima/Nagasaki Event by Canadian Students 広島長崎、カナダ学生による報告イベント

Hiroshima, Nagasaki, and Beyond


- Exploring the History, Sharing Stories, Looking to the Future-



Sponsored and Organized by: Peace Philosophy Centre

Date and Time: 5:00 - 7:30 PM, Saturday, October 3, 2009

Place: Room B, Roundhouse Community Centre, Vancouver, BC

RSVP: Email event@peacephilosophy.com by October 2

Free Admission; Non-alcoholic beverages and light snacks provided; snack donations are welcome; parking available at the community centre parking and on streets)

**A-bomb Exhibit Panels donated by Hiroshima Peace Memorial Museum, with the special cooperation of David Laskey, whose late wife Kinuko was a Hibakusha Survivor from Hiroshima, will be displayed at the event.

** This event is supported by Vancouver Save Article 9, an organization working for preservation and realization of Article 9, the war-renunciation clause of the Japanese Constitution.

Part I: Hiroshima and Nagasaki
(A-bombing history, victims' experiences, non-Japanese victims, peace museums)

Part II: Beyond Hiroshima/Nagasaki
(Peace tour experience for US., Japanese, and Canadian students; movements for nuclear abolition)

Presentations will be followed by discussion.

Six Canadian students participated in the Ritsumeikan/American University tour to Hiroshima and Nagasaki from July 31 to August 10, to attend the memorial ceremonies for the victims of the atomic-bombing on August 6 and 9. They made the journey to learn the history of WWII, specifically the first use of the nuclear weapons on the two cities, to hear the experiences of hibakusha (A-bomb victims), and to learn the current movements for nuclear disarmament and abolition.

This student-led event is to share our precious experience with the wider community. We ask you to join our call for action for a world free of nuclear weapons, which U.S. President Barack Obama pledged for in his Prague speech on April 6.

The students who will be leading the event will be Rowan Arundel (UBC Graduate), Arc Han (UBC), Shoko Hata (SFU), Uli Ng (Royal Roads Univ.), Julie Nolin (Royal Roads Univ.), Meg Serizawa (SFU), Satoshi Watanabe (Ritsumeikan Univ.), and Harry Teng (Royal Roads Graduate).

It will be a special evening of mutual learning and sharing.

Love and peace,


Satoko Norimatsu
Director, Peace Philosophy Centre




Sunday, September 27, 2009

White Rock Meeting Report - on Food and Safety

Report of the White Rock Meeting on September 12

Food and Safety by Guest Speaker Mariko Ishikawa

Report By Kyoko Hara

ホワイトロックの会(9月12日)のご報告

去る9月12日、ホワイトロックの会が山本真理子さん宅で開かれました。今回は、ゲストとして石川まりこさん(オーガニックライフサークル)をお迎えし、”食”についてのお話していただきました。この日の参加者は10名でしたが、残念ながら参加できなかったという方々の声も届いております。本当に楽しく、また貴重なお話の一部を以下にご報告いたします。

<石川まりこさんご紹介>
1997年9月に始まった”オーガニックライフサークル”の広報を10年間務められた。(現在は、キャッツ幸子さんにバトンタッチ。代表は奥村千絵さん。)6人の主婦が集まって、子供のために食・環境・健康などについての情報交換をするために始まったサークルは、今年で12年目を迎えメンバーは約70家族。まりこさんは、今回のように出張で講演もしてくださっています。
この日も食品の安全性から社会問題に至るまで、多くの情報をとてもわかりやすく面白く、教えていただきました。

* 10%運動
オーガニックライフサークルのモットーは、「できることからやろう!」 だそうです。食品の危険性を指摘するだけでなく、より美味しいものを捜していくという前向きな姿勢が大切ですと、まりこさん。そこで”10%運動”。10ドル買っているもののうち1ドルをオーガニック品にしてみる、10品買っているもののうち1品をオーガニック品にしてみるという試みです。こうしていくうちに、本来の食べ物の美味しさに気付くことができれば良し。10%が20~30%になることもあるかもしれません。まずは、できることから。

* 70~80年前にあった物かどうかを考えて選ぶ
何を選んで食べたら良いのか?何が安全なのか?というのは、誰もが悩むところです。オーガニックが良いことはわかっていても、100%はちょっと無理、という我々の共通の悩みへの一つの手がかりがこれ。その食品が70~80年前にすでに存在していたものであるとすれば、一つの安心の目安になるということです。
第二次大戦(1945年終了)後、アメリカで集約農業がはじまりました。飢えた人々を養うために合理化した農業を追求した結果、そこで生産効率をあげるために使われだしたのが大量の農薬と化学肥料でした。確かに合理的ではありますが、人体に有害であることはもちろん、化学肥料をどんどん使用することによって、 土壌が力を失っていくなどの問題も指摘されています。このような集約農業が始まる前(約70年前)に、すでにあったものを選ぶというのはわかりやすい指標です。買い物のときに、原材料等をチェックしてみると良いと思います。

* 価格について
オーガニックが良いことはわかっていても、値段が高くてちょっと。。。というのは、私たち共通の悩みです。なぜオーガニックは高いのでしょうか?「作物を育てるには時間と手間がかかる、そのコストを農家に支払うことに納得して買うかどうかは、本人の選択です。自覚を持って消費することが大切。毎回でなくても、何回かに1回と考えても良いのです。」とまりこさんは、おっしゃいます。
集約農業(合理的で安価)の野菜の安全性については、かなり問題があります(農薬や化学肥料の過度の使用など)。ある”安い”ステーキハウスでは、内臓や骨についた肉を薬品で落として集め、それを結着剤で固めたものを販売していたそうです。人工的ににおいをつけてあるので食べると美味しい肉のように感じられるようですが、本来の肉とは異質の物になっています。(恐ろしい。。。。)安さのみにポイントをおいて物を選ぶと、問題があるということです。

* 地産地消
その土地でできたものを、その季節(旬)に食べようということ。まり子さん曰く、「オーガニックにこだわりすぎると、心の健康によくないです。他をゆるし、自分をゆるし、ゆったりした感覚でやっていくことが本当の意味で身体に良いことかもしれません。いつでもある温室栽培の野菜でなく、その季節にしか食べられないものを感謝して食べる、そういうメリハリのある食生活が大切だと思います。」
メキシコ産よりカリフォルニア産を、それよりはなるべく地元産のものを、というように、自分で融通をきかせながら選択の幅を少しずつ近くにしていくというのもひとつの方法です。消費者の多くがオーガニック野菜、ローカル野菜を求めるようになれば、市場も変化してきます。

* ”オーガニック”は、人権を守る農業
企業による合理的な集約農業が進んだことにより、底辺で農業に従事している人々に負担がかかることになっています。例えば、コーヒー、コーン、砂糖などのプランテーションの労働者たちは、生産したものを口にできるわけでもなく、低賃金での労働を強いられ、経営者である大企業のみが潤っているという構図があります。また、農薬散布などの影響で、アメリカの農業従事者の間で奇形・死産などの発生率が高くなっていると言われています。「食品を購入する時、その裏にある世界のことも考えてください。生産者のことも考えてみてください。オーガニックは、人権を守る農業です。」

* 消費者としての自覚
”Fair Trade”を、ご存知ですか? 大企業などによる不当な搾取に対抗し、経済的にも社会的にも弱い立場の人々を守り、公正な貿易をしようという動きです。”Fair Trade”マークのついた商品を見たことのある方も、多くいらっしゃると思います。また、”Ocean Wise”という、海を大切にしながらその資源を利用しようというプログラムがあります。”Ocean Wise”協賛のレストランでは、近海物の魚などを使い、海洋に負担の少ない形をとる努力をしています。 私たち消費者が支持することによって、これらの運動はさらに前進することができます。「消費者が一番チカラを持っているのです。消費者が選んだものが残っていくのですから。消費者の選択によって、社会が変わっていくことができるのです。」と、まりこさん。 いつもは何気なく買い物をしてしまいがちですが、自覚を持って商品を選んでいくことの大切さを痛感します。自分たちの食べているものが、「誰に」、「どこで」、「どのように」作られているかということを考えることは、大事なことですね。

残念ながら現在の私たちの食生活は、生産効率や安い価格を追求した結果、大企業によってコントロールされつつあります。(食物だけでなく、水源さえも企業が抑えようとしているというコワイ話もあります。)ここに一石を投じることができるのは、私たち消費者の自覚なのかもしれません。 * 結論として。。。 オーガニックは、自分自身のためだけでなく環境、人権、平和のために大切です。まず、10%運動をすすめてみましょう!

* * * * * * * 「”身体に聞く”ことが、大切ですね。食材、食べる量なども、体調に注意しながら身体と相談しながらやっていくことです。食生活であっても何であっても、否定からではなく肯定的に生きていくことが本当の意味で健康なのではないでしょうか。」と、おっしゃるまりこさん。”食”という枠を越えて、ステキな信念をもって人生を歩まれている方だな~と思いました。質問や意見交換(そして笑いもたくさん)を交えながら、とても楽しく有意義な時となりました。 石川まりこさん、どうもありがとうございました!

次回のホワイトロックの会は、10月10日(土)1:30pm~(山本真理子さん宅)です。今回は、この夏乗松聡子さん(ピースフィロソフィーセンター)と一緒に日本(広島・長崎など)を訪れた学生さんたちに、平和の旅の報告をしていただきます。この旅には山本真理子さんの娘さん(めぐちゃん)も、参加されました。若い世代から見た日本、平和についての考え方などを聞かせていただけると思います。どうぞご期待ください。

(報告:原京子) 京子さん、ご報告を わかりやすくまとめてくださり、ありがとうございました。大変なお仕事でした。お礼まで。 真理子

Thursday, September 17, 2009

Dr. Kuwayama's Visit to Vancouver

Dr. Norihiko Kuwayama is a Japanese psychiatrist who travels around the world visiting areas of conflict and providing medical and psychiatric care. Peace Philosophy Centre was a supporting organization of the film screening of Kuwayama's "Travelling for Gratitude" on May 24, attended by 400 people. Kuwayama and Akiko Goto, Director-General of his office Frontline, visited Vancouver last weekend, and Kuwayama's supporters in Vancouver held a potluck dinner, hosted by Tatsuo Kage, a historian and human rights activist.







Kuwayama will be coming back to Vancouver in September 2010, to hold a concert "Frontline For Peace" at a major theatre in Lower Mainland and at some schools. I am sure Kuwayama's passion and creativity will touch and inspire thousands of people!

Sunday, September 13, 2009

North Korean A-bomb Survivors

Little has been reported about the North Korean hibakusha (A-bomb victims).

A total of nearly 1,911 hibakusha were identified by the end of 2007 in North Korea, according to the May 3, 2008 report by the Japan Times. About 80% of those hibakusha have passed away.

According to a recent report by Chugoku Newspaper, Hiroshima Medical Association announced that they decided to postpone the health examination of hibakusha in North Korea. The Japanese government intensified the sanctions against North Korea, following their nuclear test at the end of May. The government notified the Hiroshima Medical Association that under the current circumstances,private-level exchange programs would not be possible. According to the Hiroshima Medical Association, there are approximately 380 hibakusha in North Korea. Japan does not have a diplomatic relation with the country,so these people are left out from all the government assistance programs for hibakusha. Dr. Shizuteru Usui, President of Hiroshima Medical Association says, "Hibakusha are hibakusha, wherever they are. We would like to continue to work with the government so that we can visit North Korea by next summer."

(This is an English summary of the Chugoku Newspaper article that appeared in the morning edition of September 8, 2009. )

Thursday, September 10, 2009

Japanese Political Parties' Views on the "Nuclear Umbrella"

The NGO Network of ICNND (International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament) conducted a survey with the major Japanese political parties about their position on the issue of U.S. "nuclear umbrella" over Japan. See the result in Japanese and in English at the below link. The result was released on August 14, two weeks before the general election in which DPJ, the Democratic Party of Japan, won a landslide victory.

http://icnndngojapan.wordpress.com/2009/08/14/nuke_umbrella_answers/

What we should watch for is the view of the new coalition government,especially DPJ, the overwhelming majority of it, and SDP, a minor but a party that's strongly committed to nuclear abolition, and is clear about immediate departure from the nuclear umbrella.

DPJ is, like on some other foreign policy/security issues, is ambiguous about this issue.

"NU" is a short for "nuclear umbrella."

DPJ
- wants to claim its autonomy in utilizing the NU. This is in line with their manifesto that they want to form a more equal relationship with the U.S. Different from LDP that never minds being a U.S.'s pet puppy.

- wants to carefully examine the role of NU with the US, but within the vision of nuclear non-proliferation/disarmament/abolition. Again, different from LDP that accepts status quo.

- avoided answering directly on the question of "no first use," but wants to work with Obama for no-use of nukes including use as threat.

- thinks regional non-nuclear and peace framework is prerequisite for departing from NU, for example, establishment of Northeast Asia Nuclear-free Zone. This is consistent with their manifesto.

Related to the last point, DPJ wants to build closer ties with China and the rest of Asia, and wants to make sure that it is not a defiant gesture against the U.S. There is a perception that under the DPJ-led government, China and Japan, which in total possess near 50% of U.S.bonds, working together will signify a major global power-shift, posing a threat to the U.S. Efforts to prevent such perception are apparent in recent speeches by Hatoyama and Chinese officials. Through the long negotiation between DPJ and SDP, the coalition government's policy agreement announced yesterday included the revision of Status of Forces Agreement and termination of the SDF's refuelling mission in the Indian Ocean. U.S. immediately expressed a strong concern over these issues. We should look forward to the first Obama-Hatoyama talk will be held at the end of this month concurrent with the U.N. General Assembly.

The Network concludes from this survey that

- At the time when the U.S.'s nuclear policy is going through changes based on Obama's Prague Speech in April 2009, Japanese people and leaders will be confronted this fall with decisions around Japan's long-standing "nuclear umbrella" policy and its dependence on the U.S. Japan's attitude will be one of the key factors that will influence and determine whether the U.S.'s NPR (Nuclear Posture Review) will reflect Obama's vision of "a world free of nuclear weapons." The result of the survey suggests that Obama's new vision made significant impacts on Japanese policyholders. For example, LDP had always dismissed the proposal of a "no-first-use" policy calling it unrealistic, but all of the other parties are becoming increasingly aware of the urgency of this issue and necessity for building concrete strategies around this issue. The Network calls each of these parties for adoption of"no-first-use" proposal for Nuclear Weapon States, and urges the Japanese leaders and citizens to work towards the establishment of"Northeast Asia Nuclear-free Zone."

ICNND was established in 2008 as a Japan-Australia initiative for nuclear disarmament and abolition, endorsed by Australian Prime Minister Kevin Rudd. It is a joint governmental initiative co-chaired by Gareth Evans and Yoriko Kawaguchi, both former Foreign Minister of respective countries. ICNND will hold its 4th international conference in Hiroshima in October.

Satoko Norimatsu

Friday, September 04, 2009

Dr. Yasunori Takazane's Speech on August 9, 2009, in Nagasaki 2009年8月9日長崎原爆朝鮮人犠牲者追悼早朝集会メッセージ


Dr. Yasunori Takazane, Director of Oka Masaharu Memorial Nagasaki Peace Museum, also represents the Association for Advocating Human Rights of the Zainich Koreans in Nagasaki. Every year on the early morning of August 9th, Dr. Takazane gives a keynote speech at the memorial ceremony held in front of the monument for Korean A-bomb victims in Nagasaki. Here is Dr. Takazane's speech on August 9, 2009. This is in Japanese only, but hopefully we will post the English and Korean versions or summaries soon. We, the group of Ritsumeikan University, American University, and Canadian university students attended this early morning ceremony.

長崎原爆朝鮮人犠牲者追悼早朝集会メッセージ

 今日八月九日、私たちは爆心地公園に集い、朝鮮人原爆犠牲者の無念の死に思いを馳せています。造船所で、兵器工場で、製鋼所で、そして至るところでの土木工事で炎天下裸同然で強制労働を強いられていた朝鮮人は二万数千人を数え、一万人余が犠牲となりました。懐かしい故郷の山河から遠く長崎まで強制連行され、日本の侵略戦争と米国の原爆投下の犠牲となった恨(ハン)は国を奪われた民としてどれほど大きかったことでしょう。肉親を思い、生きて帰りたかった心情にどれほど思いを馳せても足りません。無差別大量虐殺である核兵器の使用は人類への敵対行為であり、永遠に批判されなければなりません。しかし、朝鮮人原爆犠牲者の無念の死を思うとき、私は徐正雨(ソ・ジョンウ)さんの言葉を忘れることができません。彼は一四歳で強制連行され、原爆に遭い、原子野の惨状のなかで死体や瓦礫の処理を命じられましたが、「原爆でも落とさなければ日本は戦争を止めなかったでしょう」と幾度も言われました。戦後は入退院を繰り返す病弱の身で、被爆がその直接的な原因であったにせよ、炭鉱や造船所での強制労働が人生を台無しにした真の原因であることを見逃さなかったのです。「原爆も差別を焼き尽くさなかった」とも言われました。二〇〇一年八月二日、七二歳で病死されたとき、侵略と差別を告発し続けた氏の願いが達成されなかったことを日本国民の責任として恥じずにはいられませんでした。

 被爆から六四年を経過した今日、日韓、日朝関係を顧みるとき、現状の把握と今後の方向について見解が大きく分かれ、予断を許さない事態に直面しております。しかし、日本の戦後が朝鮮侵略の反省の上に立ったものでなかったことは明白であります。韓国併合を合法と開き直り、南北分断に侵略の自己責任を認識することさえなく、冷戦構造を逆手に取って分断の固定化に狂奔したといって過言ではありません。とりわけ日朝関係においては終始敵視政策を取り、南北融和にも冷淡な視線を送り、未だ国交さえ持ちえない状態を是認しております。六カ国協議が査察問題をめぐって暗礁に乗り上げたのも、朝鮮民主主義人民共和国(以下、朝鮮共和国と言います)に対する日本政府の敵視政策の結果といわざるをえません。オバマ政権の誕生とともに朝米関係の好転が期待されたものの、朝鮮共和国の人工衛星発射を<ミサイル発射>と決めつけ、国連および日本独自の制裁強化に走ったために、朝鮮共和国は再核実験に踏み切りました。ただならぬ事態に衝撃は大きく「いかなる理由があろうと許されない」という批判が渦巻いています。しかし、核保有国や「核の傘」に頼っている側からのこうした批判にどれほど説得力があるでしょうか。私は朝鮮共和国が繰り返し表明している「朝鮮半島の非核化」という目標にこそ着目し、この目標の実現に世界は一丸となって努力すべきだと考えます。残念ながら現実は朝鮮共和国を一方的に非難し、この目標を遠ざける方向へ動いています。とりわけ日本政府は独自の制裁措置を強化して、敵視政策を露骨に推進し、武力衝突をも辞さない態度であることは明らかです。またメディアの論調もほぼ全面的に制裁論に塗りつぶされ、客観報道と冷静な論評という使命を放棄した事実は、かつての大政翼賛を想起させる異常な事態といわざるをえません。そもそも六カ国協議とは何だったのでしょうか。「相互尊重と平等の精神」を謳った「朝鮮半島非核化のための共同声明」(二〇〇五年九月)を蹂躙したのは誰でしょうか。原子炉の稼働を停止し、使用済み核燃料棒の再処理を中断した朝鮮共和国の合意に満足せず、二国間で解決すべき拉致問題を持ち込んで「行動対行動の原則」を守らず、非核化に焦点を絞った協議の進展を妨げたのは日本に他なりません。国連安保理の「議長声明」や「決議」による制裁を米国と一体となって強力に推し進めたのも日本であり、自らは米国の「核の傘」に安住して常時多数のミサイル発射が可能な態勢を堅持しながら、国際法を順守した人工衛星の発射さえも<ミサイル発射>と決めつけて単独制裁まで加えたのは、朝鮮共和国の反発を見越した挑発行為といって過言ではありません。ここには明らかに冷戦構造が存在します。この冷戦構造を脱却するには「敵対より対話」の道を選択する以外にありません。そして、この道を真剣に追求するならば、東北アジアの非核化も実現することができるものと確信します。この危険な冷戦の原因は朝鮮共和国に対する日米の敵視・挑発行為にあることをしっかりと認識する必要があります。オバマ大統領のプラハ演説が歓迎されている反面、米朝関係に関するかぎりオバマ・クリントン路線はブッシュ政権末期よりいっそう好戦的・挑発的であり、私は深く失望しました。この状況下にあって、このほど朝鮮共和国はクリントン元大統領の訪朝を受け入れ、拘束中の二人の米国人記者を特赦・解放しました。私はこの決断を高く評価するとともに、オバマ政権がこれを機に敵対姿勢を明確に転換して米朝関係を抜本的に正常化することを切望してやみません。それこそが冷戦に終止符を打ち、東北アジアの平和と安定を構築する絶対条件だからです。

日本の制裁措置は在日朝鮮人を標的にした数々のあからさまな人権侵害を引き起こしており、人道上も批判を免れません。加えて、再核実験後の輸出全面禁止に伴い、祖国の親類縁者への郵送物まで差し止めるに至っては「いじめ」以外の何物でもなく、憲法違反は言うに及ばず、日本という国の品格が問われる由々しき事態であります。日本の核武装論や先制攻撃論を許してはならないのと同時に、迫害にも等しいこうした人権侵害を許さない日本の政治と社会の建設が、現代を生きる私たちに課せられた責務であると痛感せずにはいられません。

私は朝鮮人原爆犠牲者の無念に応えるためにも、次の三点を日本政府に強く要求します。皆様のご賛同をいただければ幸いです。

一、朝鮮共和国に対する敵視政策を撤回し、日朝ピョンヤン宣言に基づき、過去の清算と日朝国交正常化に早急に取り組むこと

一、朝鮮共和国に対する制裁措置と称して、在日朝鮮人の人権を侵害する行為を直ちに中止すること


一、朝鮮共和国在住の原爆被爆者の援護に責任を持ち、被爆者援護法による援護を同国内から申請できる措置を速やかに講ずること


 本日は朝鮮人原爆犠牲者追悼碑建立三〇周年に当たります。この記念すべき集会に、早朝にもかかわらずご参集くださった皆様に心から感謝を申し上げます。


二〇〇九年八月九日


長崎在日朝鮮人の人権を守る会代表 高 實 康 稔

Thursday, September 03, 2009

White Rock Meeting September 2009 ホワイトロックの会のお知らせ

The White Rock Group has been hosting bi-monthly meetings on various topics on peace and sustainability. This month, we will welcome Mariko Ishikawa, from Organic Life Circle. Mariko will share her rich knowledge of food and safety. The meeting will take place at 1:30 PM, Saturday September 12th. For more information, email whiterock@peacephilosophy.com

ホワイトロックの会のお知らせ

9月のホワイトロックの会は オーガニックライフサークルの石川まり子さんに 来ていただくことにしました。

私達は 毎日 家族の健康を考えながら 台所に立ち 食事を支度をしています。台所を預かる者として 私達が知っておきたい食の安全を中心にまり子さんに 話をすすめていただこうと思っています。石川まり子さんは とても 気さくな方で お話もおもしろく きっと 楽しい会が持てると思います。常日ごろ 食に関して 疑問に思っていることや 参加される他の皆さんと 分かち合いたい情報などがありましたら どうぞ お聞かせください。

日時: 9月12日 土曜日 1時30分
参加希望の方は whiterock@peacephilosophy.com にご連絡ください。場所をお教えします。


真理子

Monday, August 31, 2009

Friendship for the Future of Asia アジアの未来を作る友情

The Sino-Japan Youth Conerence was a big success!



The Sino-Japan Youth Conference was held in Hong Kong from August 11 to 19, 2009, organized by Li Po Chun United World College of Hong Kong. The organizers were mostly university students who are also graduates of United World Colleges, an international network of colleges with the aim of promoting international understanding and peace. The goal of this conference was to "increase intercultural understanding and mutual respect through cultural activities, discussions on Sino-Japanese relationsihp issues, and service activities conducted in Guandong Province."

この夏、香港で開催された日中青年会議が大成功に終わったとの朗報を受けました。この会議は主に、国際理解を目標に設立された国際的な学校のネットワークであるユナイテット・ワールド・カレッジ(UWC)の卒業生たちによって企画運営され、会場はUWC香港校、対象は中国と日本の中高生たちでした。それぞれの文化、歴史、社会に対する理解を深め、これからの二国の市民同士のよい関係を築いていくための礎となるような会議であったと思います。ピース・フィロソフィー・センターはこの会議のスポンサーとなれて光栄に思います。詳しいレポートはまた発表された時点で共有します。

Congratulatoins, Chishio Furukawa, the chief organizer and a gradute of Li Po Chun College, and Xiaoxue Weng, a gradute of Leter B. Pearson College, and other committee members for the successful completion of the program!

The program report will be posted at a later date.

* Peace Philosophy Centre was one of the sponsoring organizations for this Conference.

Thursday, August 27, 2009

Peace Philosophy Salon Fall 2009

(Please note new dates)
"Peace Philosophy Salon" is held mostly on Saturday evenings at Peace Philosophy Centre in Vancouver, BC, Canada. It is an informal gathering in which we learn and discuss issues on peace and sustainability. The past sessions covered Japan's Constitution, Senji Yamamoto, Hiroshima/Nagasaki, and Nanjing Massacre. We will hold the fall sessions on the following Saturday evenings. Topics and detailed information will be posted later. Please see here for reports of past Salons.

October 14

October 21

November 14

November 28

December 5


We look forward to another season of mutual learning and fun!


Peace Philosophy Centre

Monday, August 24, 2009

Bombing Civilians

We apologize for the silence over the summer. We take a group of Canadian students to Hiroshima and Nagasaki every summer, and that make it difficult for us to update our blog regularly. We had another intellectually stimulating, and emotionally engaging tour to the two cities where the first and the last atomic-bombs were dropped on hundreds of thousands of civilians. Regarding the bombing on civilians, before the Hiroshima/Nagasaki trip, I had an opportunity to visit the the Center of the Tokyo Air Raid and War Damages again with my 82-year old father whose family house was burnt down in the Yamate Bombing of May 25, 1945.

Masahiko Yamabe, chief curator of the Center and Seiji Ishibashi, one of the guides there, are among the authors of the newly published book and DVD "Tokyo, Guernika, Chongqing," as the fourth of the series of Iwanami Peace Archives, of which the first three were on Kyoto Museum for World Peace, the Battle of Okinawa, and Hiroshima/Nagasaki. The Center was holding a special exhibit with the same name as the book title to commemorate the publication when we visited. The exhibit helps visitors grasp a broader picture of the history of the firebombing of civilians.

While many Japanese peace museums tend to focus on the firebombing of their own cities and Hiroshima/Nagasaki, portraying Japan more as a victim than a state responsible for starting the war and afflicting so much suffering in many parts of Asia, this Center bravely exhibits the horrific photos and records of Chongqing Bombing, in which both Japanese Army and Navy conducted hundreds of bombing operations from December 1938 to August 1941, years before their own cities were firebombed. Not many Japanese know this fact and few Japanese children learn about it at school.

I would also like to introduce a recently-published book in English "Bombing Civilians - a twentieth-century history" edited by Yuki Tanaka and Marilyn B. Young (The New Press, 2009), to which chapters are contributed on the bombing in the Iraqi War, and on European and Japanese cities, and Chongqing during WWII.

Thursday, August 20, 2009

Daniel Ellsberg's Memoir for Hiroshima Day

I wanted to share this deeply moving and alarming memoir that Daniel Ellsberg wrote for the Hiroshima Day this year.

"Hiroshima Day: America Has Been Asleep at the Wheel for 64 Years"

The same article is available in Japan Focus with photos.

ベトナム戦争における政府の嘘を告発するために機密書類をメディアに発表した「ペンタゴン・ペーパー」でも知られるダニエル・エルズバーグ氏は米国の核政策を批判し続けてきている論客でもあります。エルズバーグ氏が原爆開発、投下前後の個人的な体験とその核兵器、核政策の知識を駆使してこの2009年の広島の日に捧げた回顧録「ヒロシマの日:アメリカは64年居眠り運転を続けてきた」(英語)をここに紹介します。

この記事は、中国新聞ピース・メディアセンターの「ヒロシマと世界」特集記事として短縮版が8月24日に発表されました。日本語版はこちらです。

Chugoku Newspaper ran a shortened version of this article on August 24, 2009 as part of the series "Hiroshima and the World." The Japanese version is here.


**************************************************************
Hiroshima Day: America Has Been Asleep at the Wheel for 64 Years
Daniel Ellsberg of Pentagon Papers fame writes that official secrecy and deceptions about our nuclear weapons posture and policies and their possible consequences have threatened the survival of the human species.・

http://www.truthdig.com/report/item/20090805_hiroshima_day_america_has_been_asleep_at_the_wheel_for_64_years/
**************************************************************
また、エルスバーグ氏は、2009年の9月以降から随時、最新の機密解除された文書などをもとに、アメリカの核政策の隠された歴史についての論文をネット上で連続発表する予定です。このブログでも随時紹介していきます。

Friday, July 24, 2009

Kyoto Journal's Interview Article

Kyoto Journal's writer Jean Miyake Downey did an interview article with me.

KJ Online Special
“We Need to Eliminate War in Our Own Minds” – An interview with Satoko Norimatsu of Vancouver Save Article 9
http://www.kyotojournal.org/kjcurrent/72/Norimatsu.html

The topics covered include Article 9, peace education, the Open Letter action, historical reconciliation in Asia, nuclear abolition, etc. The article, to me, has become a lot bigger than Jean and myself. Getting to know and working with Jean has been one of the most rewarding experiences of my life. Jean Downey is a writer who has written the following articles for Japan Focus:

Into the Atomic Sunshine: Shinya Watanabe’s New York and Tokyo Exhibition on Post-War Art Under Article 9

Satsuki Ina's From a Silk Cocoon, Japanese-American Incarceration Resistance Narratives, and the Post 9/11 Era Satsuki Ina's From a Silk Cocoon, Japanese-American Incarceration Resistance Narratives, and the Post 9/11 Era

Also, I was happy that she found a Japan Times article about late Shuichi Kato, whose influence is always behind everything I do.

Pacifist, cultural critic Kato remembered

Love and peace,

Satoko

Thursday, July 23, 2009

Hashima/Gunkanjima Island and Its History

Hashima Island, or "Gunkanjima(Battleship) Island" as it is commonly called as its shape resembles that of a battleship, has been available for visitors to land on for the first time in 35 years, after the extensive restoration work done by the City of Nagasaki to make the island into a new tourist site. Hashima Island was built on the rock reef off the coast of Nagasaki, in order to provide a base for coal mining. Hashima Coal Mine was one of the major coal mines by Mitsubishi, and provided coal that fueled the fast economic development of the Meiji Period. However, the structural change in the energy industry in the 1960's from coal to petroleum led many of the coal mines to close, including Hashima. Residents quickly left, and all that was left were empty concrete buildings, and the whole island was abandoned. Michinori Sakamoto, President of the "Association to make Gunkanjima Island into a World Heritage site" says the island "symbolizes the warning from the future of the human kind, after we consumed all resources on this Earth." Tomohiro Shinkai, a board member of Oka Masaharu Peace Memorial Museum, the only peace museum in Japan that specializes in Japanese war crimes and colonizations in the fellow Asian countries, suggests that there is an important perspective missing in the glossy pamphlets that Nagasaki City made for prospective visitors to the Island.

"What we should not forget when we talk about Hashima Island is the fact that some 500 Korean and 200 Chinese forced labourers worked at this coal mine," Shinkai wrote in the July 2009 edition of "Nishizaka Dayori," Oka Masaharu Museum's newsletter. Suh Jeong Woo, who was taken from his home in Korea to work in Hashima when he was 14 years old, tells his story: "There were 7 or 8 of us in a small room, with each one of us given an area smaller than one tatami mattress. We had to start working on the next day of the arrival. I had severe diarrhea, and my health deteriorated fast. But if I took a break, I was taken to a manager's office and got beaten there.... I thought many times that I would jump into the ocean to die. Many of my colleagues committed suicide, or drowned after trying to escape by swimming to the nearest shore. People call Hashima 'Gunkanjima,' but to me, it was 'Kangoku' (prison) Island, with no hope of escaping."

Shinkai heard that in the briefing for Gunkanjima guides, it was suggested that they would not refer to the issue of forced labour in their guiding. The government wanted to stress the island as heritage site for tourism and industrialism. They want the Island to be registered as a World Heritage, so would not want that part of the Island's history to be highlighted. Shinkai sees a similarity between this and another fact. Once, Nagasaki City Peace Promotion Association told the Nagasaki hibakusha that they should only focus on their atomic-bomb experience and should not talk about Japan's war of aggression or their atrocities in Asia. Just as we cannot think about the a-bomb issue separated from the context of the whole war, we cannot separate the history of forced labour in talking about Hashima Island. Shinkai expects Nagasaki City to manage its tourism while it squarely faces its history. "What is being tested is the historical consciousness of Nagasaki City and the people of Nagasaki in how they understand and present the history of Hashima Island," Shinkai concludes.

A summary by Satoko Norimatsu of the article "The Past Exposed by'Gunkanjima Island"' by Tomohiro Shinkai. The article appeared in the July 2009 edition of "Nishizaka Dayori," a newsletter issued by Oka Masaharu Memorial Peace Museum in Nagasaki City. The Hiroshima/Nagasaki Peace Tour visits Nagasaki from August 7 to 10 and will visit this museum, as well as many of the city's A-bomb related facilities.

Tuesday, July 21, 2009

Hiroshima/Nagasaki Peace Tour Will Begin Soon

Hiroshima/Nagasaki Peace Study Tour 2009 will take place from August 1 to 10. 6 Canadian students(1 from the University of British Columbia; 2 from Simon Fraser's University; 2 from Royal Roads University; 1 from Langara College) will join the 20 students from Ritsumeikan University, Kyoto and 14 from American University, Washington, D.C.

広島長崎平和学習の旅が8月1-10日の旅程で今年も始まります。カナダからは6人の学生(ブリティッシュコロンビア大学1人、サイモンフレーザー大学1人、ロイヤルローズ大学2人、ランガラカレッジ1人)が参加し、立命館大学の20人、アメリカン大学の14人とともに学びます。

Our reporting event will take place on October 3, 2009, in Vancouver. Details will be announced on this blog.

この旅の報告イベントを10月3日(土)に開催します。詳細はまたこのブログでご案内します。

Tuesday, July 14, 2009

Clarification of Our Messages in the Open Letter

One thing I would like to make clear regarding the Open Letter to the Emperor and Empress of Japan is that we did NOT ask the Emperor for an apology. Some media reports made it sound like we did, but nowhere in the letter we asked him to apologize. Our intention of the letter, instead, was to support his efforts for peace.

To elaborate, the main messages of the Letter are:

- First and foremost, we warmly welcome the Japanese Imperial couple to Canada, a country with a rich diversity of communities and beautiful nature.

- We introduce ourselves as Canadian organizations with different backgrounds, working together to create peace in Northeast Asia.

- We regret that there are non-reconciliatory responses from Japan to the global community’s efforts to help bring healing and justice to the war crime victims of WWII in the Asia-Pacific regions.

- We would like to see redress offered by the Japanese government to the victims of China, Korea, the Philippines, and all the other countries and regions where Japan’s military committed war crimes.

- We are appreciative of how much the Emperor and Empress demonstrated a commitment to peace and history issues, including their paying tribute to the Korean victims’ monument in Saipan, and their visits to China and Okinawa.

- We would like to appeal for their continued efforts to help bring healing and justice to the victims of the Asia-Pacific War, and for their support of the endeavours to keep Article 9 intact in the spirit of peace.


Satoko Norimatsu
Peace Philosophy Centre

Monday, July 13, 2009

JCCA The Bulletin/Geppo Reports Press Conference

JCCA the Bulletin/Geppo reports the July 9th, 2009 Press Conference regarding the Open Letter to the Emperor and Empress of Japan, who are visiting Vancouver from July 12 to 14. Tatsuo Kage, historian and human rights activist and one of the signatories representing JCCA wrote this article, which will be in the August edition of the Bulletin. Click on the image for a larger view.







Sunday, July 12, 2009

An Open Letter to the Emperor and Empress and Press Conference

On July 9, 2009, 8 organizations in Vancouver (those dedicated to peace causes and those representing some Asian-Canadian groups), including Peace Philosophy Centre, presented an Open Letter to the Japanese Emperor and Empress who are currently visiting Canada. Their visit to Vancouver is from July 12 to 14. The letter asks the Imperial couple for their support for our endeavours to keep Article 9 of the Japanese Constitution and to help bring healing and justice to the victims of the Asia-Pacific War. A press conference was successfully held at the BCTF building in Vancouver, attended by 16 media. See at the end of this post for the full text of the Open Letter.

Kyodo News Agency reported the event immediately and the news was run in newspapers across Japan.

See here for the full text of the Kyodo news in Japanese and an English translation.

My friend and peacemaker Eiji Yoshikawa in Japan reported the event on his website, with photos.

The press conference was attended by the following media: Canadian Press/All Media Group/Metro Vancouver/CTV/CBC French/CBC News (Radio)/City TV/Vancouver Korean Press/Omni TV/Vancouver Shinpo/Media Q/Slangan Philippines News & Views/Sing Tao Daily/Fairchild TV/World Journal Daily/Global Chinese Press/CHMB AM1320

Here are links to the CBC , OmniTV and ALL TV news.

Here is my clarification that we did NOT ask the Emperor to apologize.
私たちはこの公開書簡で明仁天皇に謝罪を求めてはいません。一部の報道でそのような印象を与えていますが、それは間違っています。この書簡は天皇の平和への尽力を支持し応援するためのものです。説明および、書簡の本文(英語)をお読みくださればわかります。

Here is ALPHA's summary of media reports, with a link to the photo album.

Here is Tatsuo Kage's article in the August Edition of JCCA the Bulletin/Geppo with a detailed summary of the letter in Japanese. 日本語による報告、書簡の要約はこちらをどうぞ。

Below is full text of the Open Letter. (The only official letter is the one in English. There is Chinese translation, but there is no Japanese translation. この公開書簡はカナダの公用語である英語によるものだけを提出しました。中国語訳はありますが、日本語訳はありません。日本語訳が自主的にされている場合がありますが、公式なものではありません)

******************************************************
Their Imperial Majesties the Emperor and Empress of Japan
c/o Consulate-General of Japan in Vancouver
800-1177 West Hastings Street
Vancouver, BC
V6E 2K9

By Fax: 604-687-2236

July 9, 2009

Your Imperial Majesties the Emperor and Empress of Japan,

We are writing to you as some representatives of groups of Canadians that make up the rich diversity of this country: Japanese, Chinese, Korean, Filipino, and European. We hope you enjoyed your visit to Eastern Canada, and we would like to extend you our warm welcome to Vancouver, Canada’s gateway to the Asia-Pacific region.

With so many immigrants from all parts of Asia, we believe that Canada is an ideal place from which to promote peace and understanding among the Asia-Pacific nations. For example, Japanese-Canadians, along with people from other cultural heritages, have been working to raise awareness of Article 9 of the Japanese Constitution. Here in Vancouver, one of the first Article 9 groups outside of Japan raised funds to send Canadian delegates to the world’s first Global Article 9 Conference held in Chiba, Japan.

As Canadians with Asian connections, we also work together to heal the wounds of Japanese aggressions in the Asia-Pacific region before and during the Second World War, and to learn from the history of devastating wars to create a peaceful future together. For example, every year a group of Canadian educators travels to China and Korea to learn about the history of the Asia Pacific War (1931-1945), including the Nanjing Massacre and Japan’s military sex slavery system. A group of Canadian students also travels to Japan every summer to learn about the history of atomic-bombing in Hiroshima and Nagasaki, and these educators and students share their learning with the wider community when they return. Our aim is never to foster bitterness toward a specific country or group of people; instead, our goal is to create an environment for open-minded learning that transcends national borders and cultural differences.

While our educational activities have been well-received among communities in Canada, Asia and beyond, we have witnessed many non-reconciliatory responses from Japan to the global community’s efforts to help bring healing and justice to the war crime victims of this tragic chapter of history. The Japanese Parliament has yet to pass a resolution that fully admits and apologizes for Japan’s responsibility for the loss and suffering of the victims of the Asia-Pacific War, or to pass laws that stipulate compensation to those victims.

Canada is among the nations that are concerned with these issues. On November 28, 2007 the Canadian House of Commons unanimously passed a motion urging the Japanese government to take full responsibility for the involvement of the Japanese Imperial Forces in the system of forced "comfort women”, to offer a formal and sincere apology to these women, and to continue to address those who are affected in the spirit of reconciliation. Although Canada as a nation has not been perfect in addressing its own past wrongdoings, one of Canada’s achievements in this regard has been the compensation of Canadians of Japanese ancestry who were interned during the Asia-Pacific War. We would also like to see such redress offered Japanese government to the Canadian POWs captured in the Battle of Hong Kong and to the victims of China, Korea, the Philippines, and all the other countries and regions where Japan’s military committed war crimes. We would also like to see Article 9 of the Japanese Constitution remain as it is, as we and many people in Asia see Article 9 as Japan’s pledge to the world never again to engage in wars of aggression.

Your Imperial Majesties, we are aware and appreciative of how much you have demonstrated a commitment to peace and history issues. For example, your paying tribute to the Korean victims’ monument when you visited Saipan in 2005 was considered a gesture of reconciliation. When you visited China in 1992, you also expressed regret for the suffering that Japan brought to China during the Asia-Pacific War. Your words were a positive step toward healing a historical wound. Your 1993 visit to the Okinawa sites where tens of thousands of civilians died in the war was also appreciated by many people throughout Japan and beyond. We would like to appeal for your continued efforts to help bring healing and justice to the victims of atrocities committed by Japan before and during the Asia-Pacific War, and for your for support of the endeavours to keep Article 9 intact in the spirit of peace.

Thank you for your attention to our letter, and again, we would like to sincerely welcome you to Canada’s West Coast. We hope you will enjoy the beautiful sunshine, ocean and mountains of our land, and the rich and dynamic communities of our multicultural society.

Yours faithfully,

(Signed by the following organizations)

Thekla Lit
Co-chair, Canada ALPHA (Association for Learning & Preserving the History of
WWII in Asia)

Satoko Norimatsu
Founding Director, Peace Philosophy Centre


Tatsuo Kage
Member, Human Rights Committee of Japanese Canadian Citizens Association


Ellen Woodsworth
President, Women’s International League for Peace & Freedom, Vancouver


Fernando P. Salanga
President, Philippine War Veterans & Ex-servicemen Society of BC


Jane Ordinario
Chairperson, Migrante-BC


Beth Dollaga
Chair, Canada-Philippines Solidarity for Human Rights


Kevin Sung,
Director, Korean Drama Club Hanuree

****************************************************

I am happy that our letter got a lot of attention from the local and international media. I hope it will reach the hands of the Emperor and the Empress.

Satoko

Friday, July 10, 2009

加拿大社民团体致天皇的公开信(中文版)

Peace Philosophy Centre co-signed this Open Letter to the Emperor and Empress of Japan, who are visiting Vancouver from July 12 to 14 of 2009. For the full text in English, please check this link:
http://peacephilosophy.blogspot.com/2009/07/open-letter-to-emperor-and-empress-and.html

For more information on this topic, please check this link:
http://peacephilosophy.blogspot.com/search/label/Letter%20to%20the%20Emperor%20and%20Empress

和平哲学中心与其它数个加拿大市民团体在日本天皇及皇后访问温哥华之际向日本领事馆提交了一封致天皇的公开信,并委托领事馆转呈天皇。公开信英文全文请参照以下链接:
http://peacephilosophy.blogspot.com/2009/07/open-letter-to-emperor-and-empress-and.html

公开信相关信息,媒体报道等信息请参照以下链接:
http://peacephilosophy.blogspot.com/search/label/Letter%20to%20the%20Emperor%20and%20Empress

7月10日本地中文媒体报道了公开信相关的新闻。以下是7月10日星岛日报(加西版)的截图。点击放大。

以下是公开信中文全文:

2009年7月9日

日本國皇與皇后閣下:

我們是加拿大日裔﹑華裔﹑韓裔﹑菲律賓裔及歐洲裔的民間團體代表。願您們加東的行程愉快﹐並歡迎您們前來訪問溫哥華,這個連接亞太和加拿大的橋梁城市。

在這裡,大批來自亞洲不同國家的移民共同生活在這片國土上,大家彼此融洽相處,因此我們深信,加拿大是促進亞太國家之間相互理解及和平共處的理想地方。例如日裔加拿大人聯同其他族裔團體早已致力提高加拿大人對日本憲法第九條的關注。(第九條的內容指明日本永遠放棄發動戰爭、不以武力解決國際間之爭端、不維持陸海空軍及其他戰争力量。)我們在本地建立了日本海外第一個關注日本和平憲法的團體。致力宣傳和保護日本憲法第九條。也曾籌集資金資助加拿大代表參加去年於日本千葉召開的全球保護憲法第九條大會。

作為與亞洲有深厚淵源的加拿大人,我們共同努力,希望能撫平日本發動的太平洋戰爭期間所造成的歷史傷口,並從毀滅性戰爭吸取歷史教訓,一起開創和平的未來。每年夏天,一些加拿大教師會前往中國和韓國訪問學習關於太平洋戰爭(1931-1945)的史實--比如南京大屠殺和日本從軍性奴隸制度等。 一些加拿大學生也會在每年夏天訪問長崎和廣島市,學習關於原爆的歷史。這些加拿大學生和老師返回加拿大後都會將他們的經歷與本地社區人士分享。我們這些努力絕非針對某一國家或群體﹐相反,我們希望有助於剔除偏見﹐以開放的態度學習此段歷史﹐從而跨越國界及文化之差異。

上述教育活動得到本地與亞太及其他地區的普遍肯定,但國際社會為撫平戰爭歷史傷口﹑為戰爭暴行受害人爭取公義的努力﹐卻碰到不少來自日本國內不利於和解的回應。日本國會至今尚未通過承認戰爭責任並道歉的決議,也沒有通過向受害者提供賠償的法案。

包括加拿大在內的很多國家都對日本的上述態度表示關注。2007年11月28日,加拿大國會下議院全票通過了敦促日本政府承認日本皇軍強征從軍性奴隸的責任,敦促日本政府向受害者作正式及真誠的道歉,並以達至和解的精神處理她們的訴求。儘管加拿大在歷史上也曾犯下錯誤,例如在二戰期間日裔加拿大人遭到了不公平的隔離和驅逐,但值得肯定的是加拿大政府已向受害者致歉並作出賠償。我們希望日本政府也能像加國政府一樣,對香港保衛戰中被俘及受虐待的加拿大軍人﹐對日本二戰暴行中的中國﹑韓國﹑菲律賓及其他有關地區的受害者真誠致歉並作賠償。我們期望日本保留憲法第九條,因為我們和很多亞洲人視日本憲法第九條為日本永不再發動侵略戰爭的承諾。
我們留意到日皇閣下曾表示過對和平的嚮往和對歷史的反省,我們對此表示欣慰。我們留意到您在2005年訪問塞班島時曾在當地的韓裔受害者紀念碑前致以哀悼;我們也留意到1992年您訪問中國時曾就日本在侵華戰爭中造成的傷害表示遺憾;您的上述話語對撫平戰爭所造成的歷史傷口是邁出正面的一步。您於1993年到訪沖繩戰役中數以萬計平民枉死遺址的舉動也被許多日本國內外人士稱許。我們籲請閣下繼續努力,協助日本二戰暴行受害人早日討回歷史公道﹐使他們的歷史傷痕早日得到愈合,並籲請閣下本著維護和平的精神﹐支持維護日本憲法第九條的完整無缺。

相信閣下已明白我們的訴求。在此我們再次歡迎您們的來訪。希望您們喜歡卑詩省美麗的陽光﹑大海與山巒,以及我們這個豐富又充滿活力的多元文化社會。


聯署團體﹕

列國遠
加拿大二戰浩劫史實維護會共同主席

乘松聰子 (Satoko Norimatsu)
和平哲學中心創會理事

鹿毛達雄
日裔加人協會人權委員會成員

伍愛鄰 (Ellen Woodsworth)
婦女爭取和平與自由國際聯盟溫哥華會長

Fernando B. Salanga
菲律賓退伍及退役軍人協會加西會長

Jane Ordinario
卑詩省菲律賓移民協會 (Migrante-BC) 主席

Kevin Sung
韓裔 Hanuree 劇社理事

Beth Dollaga
菲律賓裔加人人權團結委員會主席

Japanese media reports the Open Letter to the Emperor and Empress



Kyoto News Agency reported the open letter to the emperor. Please click the link to see the full text in Japanese, which is quoted below. See under the Japanese news for the English translation.

As far as we have searched on the web on July 13, the newspapers that ran the Kyodo news include:
Tokyo Shimbun/Chunichi Shimbun/Shizuoka Shimbun/Nishinippon Shimbun/Nagasaki Shimbun/Kumamoto-nichinichi Shimbun/Sanyo Shimbun/San-in Chuo Shimbun/Kitanippon Shimbun/Kobe Shimbun/Shimotsuke Shimbun/Chiba Nippo/Shikoku Shimbun/Kahoku Shimpo/Yamagata Shimbun/Iwate Nippo/... the list goes on.

(Links may be lost after a certain number of days.)

(共同のニュースからの引用開始)


陛下に「慰霊続けて」 アジア系団体が公開書簡

【トロント9日共同】カナダ西海岸のバンクーバーを拠点に活動するアジア系などの市民団体が9日(日本時間10日)、天皇、皇后両陛下のカナダ公式訪問を機に「日本が引き起こした戦争での犠牲者の慰霊をこれからも続けていただきたい」と天皇陛下に呼び掛ける内容の公開書簡を日本総領事館に提出すると発表した。
 両陛下が今後訪れる予定のバンクーバーにはアジア系住民が多数住む。書簡を提出するのは中国系の「第2次大戦史保存会(カナダALPHA)」や、日本人が代表を務める平和団体「ピースフィロソフィーセンター」のほか、韓国やフィリピン系の団体で、戦後補償や従軍慰安婦問題に取り組んでいる。
 書簡は「日本の国会が、戦争被害に対する全面的な謝罪と補償を認める決議をしていない」と指摘。両陛下のバンクーバー訪問を歓迎し「両陛下がどれだけ平和と歴史の問題に関心を寄せられてきたか、わたしたちは知っています」と両陛下の戦没者慰霊を評価。
 その上で、陛下に「平和の精神に基づき日本の憲法9条を守りたいと考えているわたしたちの活動を支持していただきたい」と求めた。

(引用終了)





The following is the English translation of the Kyodo news:


Asian organization sends an Open Letter to the Emperor and Empress, asking them to continue visits to war memorial sites


(Toronto, July 9th, Kyodo) On July 9th, several Asian and other civil organizations in Vancouver, on the West Coast of Canada, published an Open Letter to the Emperor and Empress who are visiting Canada, through the Consulate General of Japan. In this letter, these Canadian organizations requested the Emperor and Empress to continue paying tribute to the victims of the war initiated by Japan.
The Emperor and Empress are visiting Vancouver, where many residents are Asian immigrants. The open letter was co-signed by the Chinese-Canadian Canada ALPHA (Association for Learning & Preserving the History of WWII in Asia), Peace Philosophy Centre(a peace organization represented by a Japanese-Canadian), and other organizations including Korean and Filipino ones. These groups are involved with activities regarding the post-war compensation issues and the "comfort women" issue.



This Open Letter points out that "the Japanese Parliament has yet to pass a resolution that fully admits and apologizes for Japan’s responsibility for the loss and suffering of the victims of the Asia-Pacific War." The Open Letter welcomes the Emperor and Empress to Canada, recognizes their reconciliatory efforts, saying "we are aware and appreciative of how much you have demonstrated a commitment to peace and history issues."
Furthermore, this Open Letter appealed for the imperial couple's "support of the endeavours to keep Article 9 intact in the spirit of peace."

Tuesday, July 07, 2009

Press Conference regarding an Open Letter to the Japanese Emperor and Empress by Vancouver's Peace and Ethnic Groups

MEDIA ALERT

WHAT:
Press Conference regarding an OPEN LETTER to the Japanese Emperor and Empress issued by multi-ethnic organizations

WHEN:
July 9, 2009 (Thursday) at 10:30 am

WHERE:
Ovans Room, G/F, BC Teachers’ Federation Building, 550 – West 6th Avenue, Vancouver

Representatives of the multi-ethnic organizations to speak at the press conference:
  • Thekla Lit, Co-chair of Canada ALPHA (Association for Learning & Preserving the History of WWII in Asia)
  • Satoko Norimatsu, Founding Director of Peace Philosophy Centre
  • Tatsuo Kage, Member of Human Rights Committee, Japanese Canadian Citizens Association
  • Dr. Marlene Le Gates, Acting President of Women’s International League for Peace & Freedom, Vancouver
  • Fernando P. Salanga, President of Philippine War Veterans & Ex-servicemen Society of BC
  • Jane Ordinario, Chairperson of Migrante-BC
  • Kevin Sung, Director of Korean Drama Club Hanuree


MEDIA CONTACT PERSONS:

Thekla Lit (604-313-6000) or Satoko Norimatsu (604-619-5627)

BACKGROUNDER:
Representatives of groups of Canadians that make up the rich diversity of this country: Japanese, Chinese, Korean, Filipino, and European extend their warm welcome to the Japanese Emperor and Empress’s visit to Canada. At the same time, they appeal to the Emperor for his continued efforts to bring healing and justice to the victims of atrocities committed by Japan before and during the Asia-Pacific War, and for his support of the endeavours to keep Article 9 intact in the spirit of peace.


The Open Letter will be made public at the press conference, and will be put on this website immediately after that.


Wednesday, July 01, 2009

6 Japanese Parliamentarians Work for A-Bomb Monument and Museum in Washington, D.C.

Hiroshima Peace Media Center is an institute within Chuogoku Newspaper, which is widely read in the Chugoku Region (Western end of Honshu Island) of Japan. Their "Peace News" covers a wide range of topics from nuclear abolition to peace education.



One piece of bright news that I found recently is:

Japanese parliamentarians seek to establish A-bomb museum in Washington, D.C.



The "NPT Promotion Committee" that consists of 6 parliamentarians from different parties, plans to unveil a monument to "express the hope of eliminating nuclear weapons" in next May, when the NPT Review Conference takes place. Also some time in the next year, they aim to open "a permanent museum to convey the consequences of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki."



Peter van den Dungen, who leads the International Network of Museums for Peace, said during the 6th International Conference of Museums for Peace in Hiroshima in October 2009, that he would like to see A-bomb museums in the capital cities of all the nuclear-possessing countries. This move initiated by a group of Japanese parliamentarians will be a great start.



According to Chugoku Newspaper, the six members of the "NPT Promotion Committee" are:



Minoru Terada, LDP (House of Representatives,) 寺田稔(自民、衆院広島5区)

Tsutomu Tomioka, LDP (House of Representatives) 富岡勉(自民、衆院比例九州=長崎1区)

Hideo Hiraoka, DPJ (House of Representatives) 平岡秀夫(民主、衆院山口2区)

Kenzo Fujisue, DPJ (House of Councilors) 藤末健三(民主、参院比例)

Nobuto Hosaka, SDP(House of Representative) 保坂展人(社民、衆院比例東京)

Akira Kasai, JCP (House of Representative) 笠井亮(共産、比例東京)



(LDP=Liberal Democratic Party; DPJ=Democratic Party of Japan; SDJ=Social Democratic Party of Japan; JCP=Japan Communist Party)



While it is great to see collaboration across the party boundaries, I wonder: where are the women? I should make an inquiry.



Satoko

8 Japanese Municipalities Have Submitted Position Statements on the "Comfort Women" Issue

As of July 1, 2009, a total of eight municipalities in Japan have submitted a position statement on the wartime military sex slavery issue to the central government.

These eight cities are:

Takarazuka City, Hyogo
Kiyose City, Tokyo
Sapporo City, Hokkaido
Fukuoka City, Fukuoka
Mitaka City, Tokyo
Mino-o City, Osaka
Koganei City, Tokyo
Kyo-tanabe City, Kyoto

As an example, here is the translation of Mino-o City's position statement.
http://ajwrc.org/jp/modules/bulletin/index.php?page=article&storyid=465

(Start)

Bill submitted by members of City Council Member No. 13

Position Statement Requesting sincere handling of "Comfort Women" issue by Japanese Government

It has been 64 years since Japan caused massive suffering to neighbouring countries in the war. To date the wounded of the victims of war have still not been healed.

The U.S. Congress, in July 2007, has passed "the resolution that demands the Japanese Government to officially admit and apologize for the fact that the Japanese military coerced women into sex slaves."

Subsequently, similar resolutions passed the parliaments of Netherlands,Canada, and EU, and international organizations like the United Nation shave issued recommendations for swift resolution of the matter. Back in1993, then Chief Cabinet Secretary Yohei Kohno announced a statement which reads, "We would like to convey our apology and repentance. We should further seriously discuss how and in what form our country can express these feelings". There has been, however, no progress since then.

We, therefore, request that the Japanese Government investigate the truths of the "Comfort Women" issue, pay efforts to recover the dignity of the victims, and deal with this matter sincerely so that it does not contradict Kohno Statement. Here we submit this position statement in accordance with the Article 99 of Local Government Law.

June 22, 2009

City Council of Mino-o

(End)

I wanted to share these positive moves bravely taken by cities of Japan, and I hope the list will be longer. Cities are often more progressive than states. One great example is Mayors for Peace, a network of 2,963 cities in 134 countries that are together working for abolition of nuclear weapons. Tadatoshi Akiba, Mayor of Hiroshima City, which initiated the organization with Nagasaki City, argue that cities are directly accountable for the safety of their citizens while states get away with lying to people.

Cities don't draft people away to war and and kill them. States do. The world is a collective body of cities, towns, villages and other territories. Yet we tend to look at the world as a collection of states more often than otherwise. We can change this mindset. Some people think it is worthwhile dying for one's country, but would one die for a city? Maybe not. Why can't one die for a city while one can die for a state? The only explanation I can give is that states propagate to its people how wonderful it is to die for them.

Way to go for those cities who stand up and go out of their way (their cities) for a peaceful world!

Satoko

Friday, June 26, 2009

More Than 8,000 Sue NHK for "Prejudiced Reporting" on Japanese Rule of Taiwan

Yomiuri and Yukan Fuji (by Fuji Sankei Group) reported this large-scale lawsuit against NHK's program on Taiwan under the Japanese colonial rule. Numerous right-wing organizations are involved with this,and spread the word to the general public to gather this many people as plaintiffs of the lawsuit. There has been lots of information going around, and while I am verifying their sources, I will first post translation of news by Yomiuri. I have a recorded DVD of this program on Taiwan, as part of the NHK's 3-year long project "Project Japan" When I first saw it, I was surprised to see how NHK bravely depicted the Japanese rule of Taiwan from the points of view from people of Taiwan. I had a similar reaction when I saw the Prologue of this series ”150 Years of Peace and Wars", in which the history of humanity's efforts to illegalize war was thoroughly illustrated with implication of Article 9 as its ultimate manifestation. So I am not surprised at all that these programs would be targets of right-wingers' attacks, but I did not expect them to take form of this massive lawsuit, and the censorship by members of LDP, which I reported in the previous post.

Here is the Yomiuri news.
Yomiuri Newspaper
http://www.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20090625-OYT1T00922.htm

「台湾統治で偏向報道」視聴者8千人がNHK提訴
More than 8,000 viewers sues NHK for "Prejudiced Reporting on Ruling of Taiwan"

日本の台湾統治を扱ったNHKの番組を巡り、全国の視聴者約8300人が25日、「事実と異なる偏向報道が行われた」として、NHKに対し、1人あたり1万円の慰謝料を求める訴えを東京地裁に起こした。
8,300 viewers filed a lawsuit against NHK about their program that dealt with the Japanese rule of Taiwan, claiming "untruthful and prejudiced reporting" at the Tokyo District Court. Each plaintiff is asking for10,000 yen (approximately US$100) for compensation.

問題とされたのは、4月5日に放送された「シリーズJAPANデビュー」の第1回「アジアの“一等国”」。訴状によると、番組では台湾人に対する日本政府の弾圧や差別が描かれていたが、原告らが出演した台湾人に確認したところ、本人の意図が歪曲(わいきょく)されていたと主張。「NHKの手法は公平な報道を定めた放送法に違反する」と訴えている。
The program that was regarded problematic was "First-Class Country of Asia", the first of the series "Series Japan Debut". According to the complaint, the program depicted the oppression and discrimination against the people of Taiwan by the Japanese government, but when some of the plaintiffs checked with the people of Taiwan who were interviewed, the intention of the interviewees had been distorted. They claim that "NHK's approach is against the Broadcasting Law that stipulates fair reporting."

放送後、一部の原告がインターネットなどで視聴者に訴訟参加を呼び掛けた。
After this program was aired, some of the plaintiffs called for other viewers to join the lawsuit using the Internet and other media.

NHK広報局の話「訴状を受け取っておらずコメントできない。番組内容には問題がなかったと考えている」
The Public Relations Department of NHK said, "We have not received the complaint yet, so we are unable to comment. We believe there was no problem with the content of the program."

(2009年6月25日22時05分 読売新聞)
(Yomiuri Newspaper, 22:05 PM, June 25, 2009)

In response to the viewers' feedback, NHK released further explanation on the contentious issues in the program on their website. http://www.nhk.or.jp/japan/asia/index.html I will try to post more detailed analysis of the content of the program as soon as possible.

Satoko

Wednesday, June 24, 2009

Political Pressure on NHK Programs

From Mainichi Newspaper on June 12, 2009:

http://mainichi.jp/select/seiji/news/20090612ddm012200144000c.html

Liberal Democratic Party established "Association of MPs to Think About Public Broadcasting"
自民党:公共放送を考える議員の会が発足総会

(Belowing is the English translation of the Mainichi News by Satoko)
On June 11, a group of LDP Members of Parliament launched "Association of MPs to Think About Public Broadcasting." The new group claim that the NHK Special "Series Debut of Japan Part I 'First-Class Country of Asia'" (aired on April 5, 2009) was biased. The chair is Keiji Furuya 古屋圭司 (House of Representatives), and the Executive Director is Tomomi Inada 稲田朋美(House of Representatives). The launching general meeting held within the Parliament Building were attended by 60 MPs including former Prime Ministers Yoshiro Mori 森喜朗, Shinzo Abe 安倍晋三, and former Finance Minister Shoichi Nakagawa 中川昭一.

The program examined Japan's rule of Taiwan based on testimonies by the people involved, and the archival material "Governor-General of Taiwan Archivals" (台湾総督府文書). Some private organizations complained to NHK that this program "had an anti-Japan tone throughout," and another LDP's group "Group of MPs to Think About the Future of Japan and History Education" (chaired by Nariaki Nakayama) also submitted a letter of inquiries.

Here is the original Mainichi news.
 NHKスペシャル「シリーズ JAPANデビュー 第1回アジアの“一等国”」(4月5日放映)の内容が偏向していたなどとして、自民党の国会議員有志でつくる「公共放送のあり方について考える議員の会」が11日発足した。会長に古屋圭司氏(衆院議員)、事務局長に稲田朋美氏(同)が就任。国会内で開かれた設立総会には森喜朗、安倍晋三の両元首相、中川昭一前財務・金融相ら約60人が出席した。
 番組は、日本による台湾統治について、関係者の証言や歴史資料「台湾総督府文書」などから検証。一部の市民団体がNHKに対して「反日で貫かれている」などと抗議したほか、自民党の議員連盟「日本の前途と歴史教育を考える議員の会」(中山成彬会長)も質問状を出した。

This is a very dangerous move by right-wing politicians to intervene with NHK on the content of their programs. Shinzo Abe and Shoichi Nakagawa are known as having put political pressure on NHK and made them changed much of the content and the tone of their program that reported "Women's International War Crimes Tribunalon Japan's Military Sexual Slavery", held in 2000. Tomomi Inada is known as having attempted to make phone calls and to influence Naoji Kariya, the 90-year old sword master who appeared in "Film Yasukuni" (directed by Ying Li, 2007). We must be alert and be aware of these politicians' move to censor and change TV program and films that are inconvenient for their version of history, in which they often deny Japan's past wrongdoings like sex slavery and Nanjing Massacre, claim that the colonization of Korea and Taiwan were beneficial for those countries, and essentially believe the invasive 15-year wars of Japan against China and fellow Asian nations were just wars.

Such news is hardly reported in English so I feel it is my responsibility to get the word out, outside of Japan. I will follow up with more information.

Satoko

Saturday, June 13, 2009

Chikako Nagayama's Article in Nikkei Voice June 2009

Constitutional Advocate of Peace:

Bridging Nikkei Generations and Beyong through the Transitional "Article 9" Movement

By Chikako Nagayama

TORONTO–The May 15th event entitled“Article 9 of Japanese Constitution: Bringing Peace into Today's World” was the first collective initiative that introduced Toronto to the peace clause of Japan's Constitution,
“Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes…”
However, the clause has been under constant pressure for change.

Over 80 people attended the gathering at the Ontario Institute of Studies in Education (OISE) of the University of Toronto to learn about the historical and current analysis about Japan's remilitarization.

Author Joy Kogawa's opening remarks illustrated a complexity of the Japanese Canadian's position on discussing the forced relocation of Japanese descendants by the Canadian government, on one hand, and the massacre, rape and biological experiments on Chinese civilians by the Japanese imperial army, on the other.

Vancouver-born Kogawa recollected that the notions of the 'Japanese' she learned through her upbringing-love for family, industriousness and humbleness-were denied when her family were conceived as 'Japs' during the war. The brutality,backwardness and deception of the 'Jap' race were no longer a fabricated myth when backed up by the actual military violence.

Kogawa concluded, “if we lose Article 9, we will lose what is most mature, most humane, decent and hopeful in a world of conflict.”

Subsequently, the 78-minute documentary, Japan's Peace Constitution (Director John Junkerman, 2005), presented diverse advocatory arguments. Because the 1946 constitution was composed under the Allied occupation, today's Japanese nationalists would criticize that Article 9 as merely imposed on Japan by the General Headquarters (GHQ).

Two draft constitutions were prepared by Japanese research groups and one by GHQ. In the documentary film, Beate Sirota-Gordon bluntly reveals that the GHQ draft was prepared in a week by researchers like her who were new to the task.

While referencing constitutions of Weimer Germany, the Soviet Union and Scandinavian countries, Sirota-Gordon was instrumental in implementing the welfare rights of women in Japan, which were not realized in the U.S.constitution.

Former American marine and now resident in Okinawa, C. Douglas Lummis maintains that the constitution is an order from the citizens to the government, not an order from above. Historian Rokuro Hidaka advances that the peace constitution is Japan's apology to Asian people.

Whereas filmmaker Ban Zhongyi and feminist activist Shin Heisoo testify that Japan's military atrocities are vividly remembered and not yet brought to justice, journalists Michel Kilo and Josef Samaha implicate that the expansion of Japan's Self Defense Force to support US military operations is not only exasperating to neighbouring nations but also to the Middle East.

The peace clause has been pressured to accommodate the de facto military alliance granted by the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan.

Satoko Norimatsu, the director of the Peace Philosophy Centre based in Vancouver, called attention to the “New Constitution” draft, released by the Liberal Democratic Party in October 2006. LDP proposes to remove the prohibition against the possession of armed forces and the denial of the nation's right of belligerency from the current constitution. (Photo by Yusuke Tanaka)

The draft intends to allow Japan's right to exercise collective self-defense, which means Japan would 'fight back' at any country that attacks the U.S. Norimatsu asserted that this would deprive Article 9 of the suppressing role that has been played so far. “It is true that the government did dispatch the Self Defense Forces to the Indian Ocean,” she said. “But the SDF's duties were limited to providing logistical support for activities not directly related to theuse of force, and within non-combatant areas.”

Following Norimatsu, Yusuke Tanaka, an immigrant journalist, recalled one of the peaks of the global peace movement in May 1972 in Tokyo. The key issues were the Vietnam War and the reversion of Okinawa to Japan. Tanaka emphasized that the U.S. military base in Okinawa is the largest in Asia, and Okinawans continue to be marginalized by Japanese mainlanders.

In 2007, the Ministry of Education ordered the modification of history textbooks' account of the battle of Okinawa at the end of the Asia Pacific war, so that Japanese army's enforcement of residents' mass suicide was ambiguated. Met by angry protests by political leaders and activists from Okinawa, the ministry acknowledged that the army was the cause of the mass suicide.

“Article 9 should not be treated as a national treasure,” stated Tanaka, alluding that the false notion of Japan as a peaceful country could further the neglect of discrimination issue against the Okinawans.

While the influence of the U.S. military was repeatedly highlighted throughout the panel,Peter Kuznick offered insights into how people's patriotic consciousness can be challenged. The Vietnam Veterans Memorial reinforces patriotism by commemorating 58,000 deaths of American soldiers while excluding nearly four million casualties of Vietnamese soldiers and civilians.

As professor of the Nuclear Studies Institute at American University in Washington D.C., Kuznick has taken his students to annual study trips to Hiroshima and Nagasaki in collaboration with Ritsumeikan University in Kyoto, Japan,since 1995. He also complicated the impression of General Douglas McArthur, who tends to be depicted as a saviour to Japan. McArthur believed that the Atomic bomb was not needed to end the war.

However, Kuznick pointed out, he was at the same time responsible for maintaining the Emperor system, and later wanted to use the Abomb to attack China. Although it is commonly said that nuclear weapons were only used twice in history, Kuznick stressed, it is rather like a gun, which allows the control of others without pulling the trigger.

Hiroshima survivor Setsuko Thurlow followed to tell that the transition from restrictive, hierarchical imperialist society to post-1945democracy was liberating, but GHQ did not do justice to A-bomb survivors when they sent doctors only to investigate effects of the bomb but not to rescue the wounded. GHQ censored publications and confiscated personal correspondences on Hiroshima and Nagasaki.

As Norimatsu suggested, Article 9 associations are rapidly growing across Japan and overseas. The movement for preserving and realizing the peace clause now counts over 7000 groups in Japan. Norimatsu and David McIntosh of the Toronto Article 9 Event Committee are among the original members of the Vancouver Save Article 9 launched in May 2005.

From May 4 to 6, 2008, the first international Article 9 conference was held in Japan, and was attended by over 30,000 people from Japan and overseas. Four students from Canada were given the opportunity to attend the conference with the help of funds raised.

The May 15 event highlighted the unique capacity of urban metropolises such as Toronto and Vancouver to connect transnational movements and mediate Nikkei generations, given the large size of their communities and active pursuit of exchanges fostered therein.

Chikako Nagayama is completing her Ph.D. at the Department of Sociology and Equity Studies in Education at OISE/UT in summer 2009.

(This is an article from the June Issue of Nikkei Voice, reporting the Article 9 Event in Toronto on May 15th. See also related articles - announcement, my report with photos, and Joy Kogawa's speech.)


Friday, June 12, 2009

Family Event: Earth Brothers ~planting seeds of peace~

On the 7th of June, we had a family event entitled "Earth Brothers ~Let's Plant Seeds of Peace" at Audrey's house in North Vancouver.


It was a very meaningful and peaceful Sunday afternoon- the house was full of laughter, smiles, music, dances.....

For the story time, Sayuri and Noriko performed a very pretty doll play, "Stone Soup".

Joyfulness and happiness are something "we" create. They are not something just out there. They can be true only when we "share" with others.







As one of the activities for the event, each of us were asked to list " 9 things that make you feel "peace"" ( The reason for choosing the number "9" is that this event was sponsored by Vancouver Save Article 9 Association :-))

Each of us chose different things, but still, I could see there are sort of "common" image for "what is peace". Five super lucky people were picked up, and what they wrote were introduced to everyone. Those were such as Pigeon, Flowers, Nature, Laughter, Children's smiles, The Sun, and so on, and they were the same or similar ones to what I chose.

I, personally, listed these; Family, Friends, Children, Smile, The Sun, The Moon, Winds, Clear Blue Sky, Music. I talk about "Love and Peace" and I believe in "Love and Peace"; but contradictorily, I am not sure what exactly the definition of "Love and Peace" is....How do YOU define "peace"/ "love and peace"?

This song, "The Earth Brothers" composed by Kyogo Kawaguchi, seems to be giving us some hints to it. It might be to see yourself and others as "one", the "oneness".....We sang this song along with Taro's guitar and people's claps. We made Korean, Chinese, and English version for the main part of this song, and it made our singing much more fun!;-)

You can listen to the original full version of this song, sang by Kyogo Kawaguchi and other musicians here--> http://www.chikyukyodai.com/

The lyrics we edited for this event is following;

青い青いこの星に生まれた
みんな繋がって生きている兄弟さ

思い浮かべてみよう
世界中の人の笑顔
大人も子供もほらみんな笑ってる

ニューヨークの人もバンクーバーに住む人も
北京やソウルや東京の人も

国や政治や宗教や歴史もあるけど
同じ人として愛をもって さあ共に歩こう

青い青いこの星に生まれた
みんな繋がって生きている兄弟さ

You and me, You and me
We are born on this beautiful star
We are one, all together
Watch the seeds of peace bloom for you.

思い浮かべてみよう
争いのない一日を
悲しみの涙を誰も流さなくていい日を

飢えや貧困や思想の違いや差別
一人の人として愛をもって何が出来るだろう

青い青いこの星に生まれた
みんな繋がって生きている兄弟さ

푸르게 빛나는 아름다운  별에 태어난
모두가 하나되어 살아가는 우리는 형제

好兄弟 好姐妹
们住地球的堡
怎么分东南西北
该像一家相交汇

青い青いこの星に生まれた
みんな繋がって守ろう9条を

You and me, You and me
We are born on this beautiful star
We are one, all together
Watch the seeds of peace bloom for you.

I really hope that I have other chances to sing this song with you again, and spread the words and music to more people.



Thank you very much everyone who were there!

Shoko

Thursday, June 11, 2009

Joy Kogawa's Speech for Article 9 Event in Toronto


(This original English version will be followed by the Chinese version.)

Article 9
(for May 15, 09, OISE/University of Toronto)

I'm a Canadian of Japanese descent. Every night as a small girl, my issei mother told me Japanese folk stories of love between parent and child. On the piano stood a green and gold statue of Ninomiya Kinjiro, a book open in his hands, twigs on his back, teaching himself to read as he worked. All this was the Japanese way. Love of family, love of learning, love of labour. To be Japanese was to be like my mother, yasashi, gentle, quiet, dignified, bending to the will of others.

But during World War II, to be Japanese meant something else altogether. Suddenly I was no longer Canadian and no longer Japanese. I was a Jap. According to the new reality, I was part of the most despised race on earth. What they were capable of, what they in fact did during the war defied description and defied belief. Beheadings, mass killings, rape, biological warfare, live burials, burning whole villages to the ground, tossing bodies into ten thousand people pits, unimaginable tortures, unimaginable medical experiments, unimaginable barbarity and cruelty.

Kill all burn all loot all.

Japan's complete loss of its moral compass was undergirded by a lie. The Yamato race was not superior.

Germany's children, unlike Japan's, have faced and acknowledged their horrific past. They learned the truths of the Holocaust, not from their parents, but from survivors. Germany, by enacting a law that it is a crime to deny the Holocaust, by compensating victims, by keeping the past in the consciousness of the country, has taken the necessary moral steps of a civilized society. Where in Japan, in the country of my ancestors, are the museums and the monuments, the movies, the books, the school projects, the special commemorations and the national outpouring of grief for its past atrocities?

In a time of fear and nuclear threat, the best defense I can think of for Japan is for its government and its people to fully express its collective sorrow and shame for its military actions during World War II. With deep and genuine apologies from the entire country, one could hope for relationships with neighbouring countries based on an enduring foundation of reconciliation and bonds of human affection that would be far deeper than one of mere convenience and commerce. If Japan continues to diminish or attempt to forget its atrocities, it will fail to develop the ways of peace, or to be a country of moral leadership.

As the horror of the militaristic spirit rises again in Japan, so too must the horror of its warring past. The children of Japan must know the truths of World War II and assume its burden.

The one thing that I find admirable in Japan, as a person of Japanese ancestry, is the existence of Article 9. It is Japan's primary and, I believe, its most effective acknowledgment of its culpability. If we lose Article 9, we will lose what is most mature, most humane, decent and hopeful in a world of conflict. We will lose what is best in today's Japan. I echo this last line from Tama Copithorne from whom I heard it first. Article 9 is the best of Japan.


Joy Kogawa


(This speech was given as an opening address of the Article 9 Event on May 15, 2009 held at the Ontario Institute for Studies in Education at the University of Toronto.)




以下是Joy Kogawa女士演讲的中文全文翻译,由Arc Han翻译:


我是一个出生在加拿大的日本后裔。当我还是一个小女孩的时候,妈妈总喜欢在睡前给我讲日本的童话故事。家里的钢琴上站着一个金绿色的小雕像,一个手里总是拿着书本,背上背着背篓,一边劳作一边读书的二宫金次郎的雕像。每当想起这些就让我想起了妈妈。这些都是我从妈妈那儿学来的作为一个日本人的美德:爱家,勤劳,好学,温柔,平和,自尊而又顺从。

但是从二战爆发的那天起,作为一个日本人不再意味着这些优良品格了。突然之间我不再是一个加拿大人,也不再是一个日本人了,我成了一个“鬼子”。突如其来的现实告诉我,我属于地球上最残酷低等的种族。这个种族所能做的,以及他们事实上在战争中做过的恶行,难以言述,难以置信:砍头,屠杀,强奸,毒气,活埋,焚村,生物战,万人坑,无法想像的活体试验,无法想像的残忍和野蛮。烧光,杀光。

日本完完全全丧失了它的道德指南,被一个谎言牢牢绑住了。大和民族不是所谓的优越种族。

和日本的孩子们不一样,德国的年轻一代得以直面德意志民族的黑暗历史。不是从他们的父母,而是从幸存者那儿他们学到了种族大屠杀的真相。国会通过法律认定否定大屠杀历史是犯罪。他们认真地弥补受害者的伤痕,全民族在对历史问题的认识上保持一致,以此博得了重回文明社会的道德阶梯。然而日本,我祖先的家乡,可曾有修建纪念碑和纪念馆,可曾有出版书籍,制作电影,在学校里教授战争历史,可曾有在国家集会上抚平战争暴行带来的创伤?

生活在这样一个核威胁下的时代,我认为日本政府和人民最好的自我防卫就是向二战的受害者表达我们的歉意和羞耻。只有来自全体国民深刻真诚的道歉,才能真正和邻国建立起共识,才能在基于人道的立场上建立起长久的友谊关系。如果我们一直采取回避和遗忘的态度,我们将无法得到持久的和平,以及作为国家应有的道德立场。

在军事-民族主义又有抬头的当下,我们不应忘记过去战争带来的恐怖。日本的孩子们应当有权知道过去的真相,并勇敢承担历史的责任。

作为一个日本人的后裔,有一样东西让我对现在的日本感到骄傲。这就是宪法第九条。我认为这是日本最重要,也是最有效的对战争责任的回答。如果我们失去了宪法九条,我们也就失去了我们心中最人性,最高尚,最有智慧,最有希望的东西。我们就失去了现今日本最宝贵的东西。我赞成珠子·Copithorne女士的提议。我认为宪法九条是日本的珍贵财产。

Joy Kogawa 女士在2005年5月15日与多伦多大学教育系的宪法九条集会上作上述演讲。

Friday, June 05, 2009

The President of Japanese Defence University apoligized for aggresive war and suggested a constructive relationship for the future in Beijing

On June 1st, Makoto Iokibe, President of Japanese National Defence University, gave a speech in Beijing, China. He stated that we should build a new Japan-China-America triple-win relationship. He also apologized for the aggressive war of the imperial Japan. Here is the report from ChinaNews.Com and a full English translation of the report.

The original text of the ChinaNews.Com report:
http://www.chinanews.com/gn/news/2009/06-01/1714984.shtml

防卫大学校长在华演讲:侵略战争损害日本利益
The President of National Defence university gives an speech in China: the Aggressive War Damaged Japanese National Interests

“日本一方面跟美国关系很好,另一方面要和正在发展中的中国进行关系调整,我们不搞军事竞争,我们希望能够建造新型的亚太关系。”
On one hand, Japan maintains a good relation with the U.S.; on the other hand, Japan needs to adjust its relationship with the developing China. We shall not have military competition. We hope we can build a new relationship in the Asia-Pacific region.

  6月1日,应中国科学与人文论坛理事长郑必坚邀请,日本著名政治外交和安全保障问题专家、日本防卫大学校长五百旗头真做客中国科学院研究生院,他在“中国科学与人文论坛”上发表演讲时作出上述表示。
On June 1st, invited by Mr. Zheng Bijian, the chairman of Chinese National Science and Humanities Forum, Mr. Iokibe Makoto, the president of Japanese National Defence University and a renowned expert in politics, diplomacy and security studies, gives this speech in the “Chinese National Science and Humanities Forum”.

  五百旗头真认为,近代日本努力的学习西方文明,发现从中可以变为自己利用的部分。但是,日本进行了一些侵略活动,这深深伤害了亚洲各国人民的感情,也损害了日本国家的利益,遭到了失败。“作为日本人,日本发动侵略战争,我觉得对不起其他国家的人民。”
Mr. Iokibe says, after Meiji Restoration, Japan anxiously studied western civilization, and adopted some useful parts from them. However, Japan also committed some aggressive invasions, which deeply hurt the feeling of Asian countries. These aggressions ultimately damaged Japanese national interests and brought bitter defeats to Japan. “As a Japanese, I feel sorry for Asian people since Japan initiated the aggressive war.”

  中国从19世纪中叶开始,超越了150年苦难的历程,现在是一个力量很大的国家。五百旗头真称,日本是一个岛国,日本不是像美国、中国这样的大国,但是可以建立日、中、美三国进行对话机制,共同构建全新的亚太关系,“这样大家都可以实现共赢”。
China suffered 150 years of hard time since the mid-19th century. Now it has become a powerful country, Mr. Iokibe says. Japan is an island country, not a super power-like China or the U.S.. However, it is possible and necessary to build a Japan-China-America conversation mechanism, and establish a new Asia-Pacific relationship. “Thus we can achieve a triple-win.”

  构建新型亚太关系的过程中,人才是非常宝贵的财富。五百旗头真希望日中大学生跨越偏见、跨越历史,成为推动日中友好的新力量。“我希望学生能够向前看,进行更多的日中文化交流活动”。
In the process of establishing a new Asia-Pacific relation, brilliant youth are precious resources. Mr. Iokibe wishes Chinese and Japanese university students overcome cultural bias and history burden. Young students should become the new propelling force of a Japanese-Chinese friendship. “I hope students can look forward and have more cultural exchange activities.”

  在题为《阪神-淡路大地震及其震后复兴的历史意义》的主题演讲中,五百旗头真还回顾了其14年前亲身经历的阪神大地震。他认为,地震是人生与历史被切断的瞬间,地震偶然间造成了生死被分开的现实。地震后的重建,不仅仅是复兴,而是进行对未来有意义的活动。他希望日中双方就地震预测、救援和灾后重建等问题展开全方位、深层次合作。
Mr. Iokibe’s speech is entitled “Hanshin-Awaji earthquake and the history meaning of the recovery efforts”. He first recalled his personal experience in the Hanshin Earthquake in 1995. He believes that the relationship between history and our life experience was cut at the time when earthquake happened. Earthquake accidentally created the reality of a separation of the living and the dead. The re-building after the earthquake does not just imply a physical re-construction. It is also a meaningful psychological recovery for the future. He wishes Japan and China establish a deep and comprehensive cooperation in fields such as earthquake prediction, rescue, and re-building.

  据悉,日本防卫大学直属日本防卫省,是日本自卫队培养陆、海、空三军初级军官的学校,素有日军“军官的摇篮”之称。
The Japanese National Defence University is directly under the administration of the Ministry of Defence. It provides training and education to the SDF lieutenants and young officers. It is known as the cradle of Japanese military officers.

(The English translation by Arc Han)

Thursday, June 04, 2009

平顶山惨案受害者及亲属对相原参议院的回复 A Survivor of Pingdingshan Massacre replies to PM Aihara's apology

Peace Philosophy Centre reported that the Japanese House of Counciors' member Aihara, on behalf of twenty-four members of the Japanese National Congress, visited Pingdingshan massacre museum on May 5th, 2009. Please see our article for details:
http://peacephilosophy.blogspot.com/2009/05/hoc-mp-aihara-apoligize-to-victims-of.html
In response, Ms. Wang Zhimei, the survivor of the massacre, and her son Zhang Yingfu write a reply to the twenty-four members of the Congress. Here are the original texts of their replies, in Chinese, and Japanese translation. A brief English translation is attached.


尊敬的相原久美子女士及二十四位众,参议员:
作为平顶山惨案幸存者,首先向你们表示由衷的谢意,感谢你们真诚和无私的声援。此次平顶山之行对你们的行为深有感触,你们不顾路途疲劳,夜来早归,为了给我们伸张正义,讨还公道你们不辞辛苦,你们的这种精神深深地感动了我,作为幸存者向你们深深地鞠上一躬,谢谢你们!
平顶山惨案是不可抹灭的历史事实,是日本军国主义在中国犯下的灭绝人性的罪行,他们肆无忌惮的屠杀手无寸铁的平民百姓,他们是十足的刽子手,现在想起当时的那一幕,还心有余悸,心里充满了恨,他们杀了我的全家人,这种恨深深地埋在我的心里。七十七年过去了,我要向日本政府讨还公道,要日本政府为我们死难同胞昭雪,向我们死难同胞谢罪。
这段历史是发生在我这一辈人身上,不要让这种民族恨,家族仇延续给下一辈人,作为最起码的人性,不应该向受害者表示歉意吗?安慰那些受害者的在天之灵吗?


尊敬的二十四位议员:
我是张英夫,是王质梅的儿子,这次平顶山之行亲眼目睹了相原久美子真诚的泪水,看了议员们的道歉信,很有感触,很受感动!我从小就常听母亲讲平顶山惨案,那时在我的幼小心灵里埋下了仇恨,心里非常憎恨日本人,是他们残杀了我的长辈亲人,我的心里有一种复仇的意念,后来随着年龄的增长,和中国政府的友好教育,这种仇恨似乎淡簿了些,认识到了战争是何等的残酷,平顶山惨案就是那个历史时期,那些日本军国主义分子在中国犯下的罪行,他们侵占了我们的家园,杀害我们的同胞,执行残忍的三光政策,给中华民族带来了巨大的灾难。现在日本政府口口声声的说和中国和平友好,可是为什么他们不敢承认这段历史呢?当局的领导人还有人性吗?
去年我和母亲去东京参加学术研讨会,接触了很多的日本民众,感觉他们是那样的友善,尤其是平顶山惨案声讨团的律师们,为伸张正义辛勤奔波了十余年,他们是那样的真诚,那样的无私,是他们深深地感动了我,作为侵略国的国民为受害国的受害者伸张正义,而且不辞辛苦,这种精神是高尚的,是每个有良知的人的楷模。是他们的付出使我们的心里获许了些安慰。作为幸存者的子女,深深地感谢他们,尊敬的议员们,我在东京期间看到了很多的日本民众和日本媒体都很关心平顶山惨案,看到了他们同情的面容和感人的泪水,觉得日本人民是友善的,觉得和平是幸福的,觉得中日两国人民会友好相处的。
真诚的高呼一声:和平友谊万岁!
尊敬的议员们,让我们联起手来,敦促日本政府早日同意幸存者提出的三项要求而努力!

王 质 梅
张 英 夫
2009年5月10日

尊敬する相原久美子議員、24人の衆参議員の皆様 はじめに、平頂山事件の生存者として、皆様に心からの感謝を申し上げます。皆様の誠意と無私のご支援に感謝申し上げます。このたび皆様が平頂山を訪れてくださったことに、私は深く感銘いたしました。夜遅く来訪され、朝早く帰国されるという旅の疲れがありましたでしょう。それにもかかわらず、苦労をいとわず私たちのために正義を広め、公正な道理を求めるという皆様の精神は私を深く感動させました。幸存者として皆様に深く深くお礼を申し上げます。 ありがとうございます。
平頂山事件は消し去ることのできない歴史の事実であり、日本軍国主義が中国で犯した人間性を喪失した罪業です。彼らは、まったく武器を持たない一般の人々を虐殺して何らはばかるところがありません。彼らは完璧な死刑執行人です。今、その時のことを思い起こすと胸がどきどきして恐怖が収まりません。胸の内は憎しみと恨みでいっぱいになります。 彼らは私の家族全員を殺しました。この憎しみと恨みは私の胸の奥深いところにあるのです。すでに77年が過ぎました。私は、日本政府に公正な道理を求めます。 
亡くなった同胞に対して罪を償うことを求めます。謝罪することを求めます。私に起こったこのような歴史を民族の恨みにしてはなりません。家族の仇を次の世代に引き継いではなりません。最低限度の人間性の表れとして、被害者に対して謝罪すべきではありませんか。被害者たちの霊を慰めるべきではありませんか。

尊敬する24人の議員の皆様
私は、張英夫と申します。王質梅の息子です。
今回、平頂山に来られた相原久美子議員の真実の涙を目の当たりにし、議員の方々のお詫びの意を表す手紙も読みました。大変感銘を受け感動しました。私は、小さい時から平頂山事件について、いつも母から話を聞いていました。そして、私の幼い心の中に激しい憎しみが深く埋め込まれていきました。日本人を非常に憎みました。彼らは私の家族を殺したのですから。 心の中には復讐の気持がありました。その後、歳をとるにつれて、また、中国政府による友好教育により、恨みは少し薄れていきました。戦争がいかに残酷かということも知りました。日本軍国主義者たちが犯した罪業、私たちの故郷を占領し同胞を殺害した平頂山事件、残忍な三光作戦を行なったこと、中華民族に甚大な被害をもたらしたことを知りました。現在、日本政府は、口では日中友好を何度も言っています。それなのに、なぜ彼らはこの歴史の事実を認める勇気がないのでしょうか。指導者に人間性はあるのでしょうか。
昨年、私と母は、国際シンポジウムに参加するために東京に行きました。 そして、たくさんの日本の方々に会い、友好の気持を感じ取りました。とりわけ平頂山事件の罪状を問いただす弁護団は十数年にわたって正義を広めるために苦労を重ねて来ました。弁護団の方々の誠意や私心のなさに私は深く感動しました。侵略した国の国民として、被害を与えた国の被害者のために正義を広める苦労をいとわないその精神は崇高なものです。良識ある人々が示す模範です。その行為は、私達の心を慰めてくれました。幸存者の子どもとして深く感謝いたします。 尊敬する議員の皆様私は、東京に滞在している間、多くの日本の方々とマスコミが平頂山事件に関心を持ち共感を寄せる様子を見ました。そして、人々の涙に心を打たれました。日本人は友好的です。そして、平和であることは幸せであると思いました。中日両国民は友好的に付き合うことが出来ると思いました。
心を込めて大きな声で言います。
 平和友好万歳!
尊敬する議員の皆様、日本政府が、一日も早く、幸存者が提出した三項目の要求に同意するように、連帯して要請して行きましょう!

2009年5月10日王  質 梅張  英 夫

In her reply, Ms. Wang expressed her gratitude to PM Aihara and the twenty-four congress members. She emphasized that Pingdingshan Massacre is a war crime committed by Japanese Imperial Army. The victims and survivors of the massacre deserve an apology from Japanese government. Ms. Wang wishes the tragedy would never be repeated by the next generations and justice will come after seventy-seven years of denial.

Mr. Zhang also appreciates the efforts of the twenty-four congress members. He recalls the hatred and grief he had when he was young. Such a negative feeling towards Japan was relieved a little, thanks to the some Chinese and Japanese people’s efforts for building a friendship between these two countries. He urges the Japanese Government to respond to the cries of the victims. He recalls the efforts of the Japanese lawyers' group who have dedicated themselves to the fight for the victims’ right since ten years ago. Because of the help from the Japanese groups, he has been able to have an optimistic hope that the peace and friendship between these two countries will overcome the difficulties.

Tuesday, May 26, 2009

Toronto Event


On the evening of Friday, May 15, 2009, the Toronto Article 9 Event Committee hosted an event "Article 9 of the Japanese Constitution:Bringing Peace to Today's World" at OISE Ontario Institute for Studies in Education), the University of Toronto.

The event was attended by more than 80 people, far more than we had expected. The participants were as diverse as the community of Toronto,including the students and faculties of the University of Toronto, local peace activists and journalists, and a few participants from out of town,including one person who travelled from New York just to attend this event.

The evening started with author Joy Kogawa's compelling speech about her past in which she was discriminated as an enemy alien during the WWII because of her Japanese heritage, and that Article 9 is the one thing that she can be proud of and "what is best in today’s Japan." Then we screened the film "Japan's Peace Constitution," directed by John Junkerman. This is the film that Vancouver Save Article 9 used many times to promote the knowledge about and awareness for Article 9 and its global significance between 2005 and 2006, resulting in the large increases in the membership.

After the film, I presented the current conditions surrounding Article 9on the political and popular fronts. I stated the fact that the most polls indicate that the majority of Japanese people want to keep the current Article 9, despite the ongoing government's attempts to change it and establish facts that undermine it. May 15 was also the anniversary of Okinawa's reversion from the U.S. to Japan back in 1972. Yusuke Tanaka, a journalist and a storyteller, told a story with his music, about that time he was involved with students' peace movement.









Historian Peter Kuznick talked about some of the U.S. past leaders and their involvement with decisions to develop, use and expand their nuclear arsenals, and commended hibakusha, or atomic-bomb survivors' for their contributions to the world efforts to reduce and eliminate the destructive weapons that could lead to human annihilation. Setsuko Thurlow concluded the event with her many insights ranging from her experience of atomic-bombing in Hiroshima to her ongoing dedication to peace movements and the importance of keeping and realizing Article 9.



Overall the event was well-received with comments from the participants like, "The film brings rich commentary from around the world and wonderful historical snippets and analysis," "Each speaker brought a different character to their presentation," and "It was truly inspiring. I want to get involved with the Article 9 movement, as we should educate more people about the importance of the issue." One regret about the evening was that there was not enough time for Q & A and to hear thoughts and comments from the audience.


The event was co-sponsored by the Department of Sociology and Equity Studies in Education/OISE, and supported by Vancouver Save Article 9,and Peace Philosophy Centre. Many thanks to the committee members and volunteers for their help, especially Tomoe Otsuki, who made it possible for this event to take place at OISE/University of Toronto.

With appreciation,


Satoko Norimatsu



Monday, May 25, 2009

Comment on the flim "Frontline for Peace- Traveling for Gratitude"

誰もが、自分の、そして大切な人たちの、心の平和を願っている。Everyone is hoping for one's own peace of mind, and also for that of his/her beloved ones.

お腹が空けば食べるものを買えるお金があること
That when I'm hungry, I have money to buy something to eat
ノドが乾けばいつでも奇麗な水が飲めること
That whenever I'm thirsty, I have access to clean water to drink
安心して眠れる場所があること
That I have a place to sleep without any fear
興味のある勉強が思う存分できていること、、、、
That I can study what I am interested in, as much as I could....

そんな私の日常は当たり前ではないということは、頭では分っている。
I think I am well aware of that such a "daily life", which I often take it for granted, is not something "normal" or "ordinary".

それは、日本にも、バンクーバーにも、ホームレスと呼ばれる人たちがいて、特にバンクーバーに住むようになってからは、「貧困」というものが私が日本で暮らしていたときよりも、もっと身近に感じられるようになったから。
Japan, where I'm from, also have people called "homeless", but I have come to feel "poverty" as something much closer to me especially after living in Vancouver for a while.

子供の頃の私は「ホームレスになる人は、怠け者なんだ」という見方しかできていなかった。「私はこうならないようにしなくちゃ。私はこの人たちとは違う」なんてことを思っていた。 しかし、ホームレス問題には色んな社会的背景があるということに気がついたとき、ホームレスの人たちや物乞い/お金を乞う人たちの姿を観ると、同情するようになった。
When I was a child, and when I was living in Japan, I simply took homeless people as being "lazy".
"I should try not to be like them. I am different from them"- I even had this kind of thoughts.
However, when I realized that there are various kinds of social aspects perpetuating the issue of homelessness, I began to feel compassion toward the poor who are begging for money and food on the street.

でも、、、、私に何ができるんだろう?
But....what can I do about it?

「仕方ない」で済ませていい問題ではない。
じゃあ、どうすればいい?
私たちに何ができる?
I know, it's not something to be settled by saying "that's the way it is".
But then, what can be done?
What can WE do?

映画「ありがとうの物語」で紹介されている、フィリピンの女の子(Mary-Jane)は 貧困のため、父は出稼ぎに行ったまま帰ってこない、母は兄とメリージェーンを残して故郷に帰ってしまって消息不明。病気のおばあさんと、お兄さんと3人で協力して生活していた。
The film, "Frontline for Peace- Traveling for Gratitude", introduces a girl, Mary-Jane, living in the Philippines. Because of the poverty, Mary-Jane has been separated from her parents. Her father left the country to find work somewhere in other countries, and he never returned. Her mother went back to her hometown without her children - Mary-Jane and her older brother.
Mary-Jane lived with her brother and grandmother who had been ill.

働いて働いて、、、それでもその日その日を生き抜くので精一杯。
Mary-Jane and her brother worked so hard, every single day.
but still, just to survive each day is all what they can do.

「どんなに働いても、貧しさから解放される日は来ない」
"No matter how hard they work, they can never be able to be set free from poorness"

一生懸命に生きている彼女の前にある現実が、これでいいわけがない。
It should not be the reality, the only one possible reality, for her who is living her life by putting her all into every day, every moment.

‥‥私たちに何ができるだろう?
.....then, what can we do?

私は、 「何ができるんだろうか?」と考え始めると 大きな壁が目の前にあって、身動きがとれない感覚になってしまうときがある。
Whenever I face this question, "what I can do?", I often feel like being pinned down.  
I feel like I can't move at all - total powerless.

でも、メリージェーンや、映画の中にでてきた他の子供達は、みんな笑顔が輝いていた。命を輝かせていた。But..., all the children I saw in the film had very bright smiles.  
辛い気持ち、悲しい気持ちも、きっと抱えているだろうに。 
they must have feelings of pain, bitterness, and sadness inside their hearts, but they are brightening their life.

映画の中で、桑山さんが何度が使っていた言葉。
The word Dr. Kuwayama uses several times in the film...

「命を輝かせる」
"Brightening a life"

なんて素敵な言葉だろう、と思った。
What a beautiful word.....I felt.

生きている場所•状況はそれぞれ違っても、ひとつひとつの命がかけがえのない大切なもだとしたら、それぞれの命に物語があるとしたら、、、
If each life is really precious and special.....
if each life has different stories....

この映画で観た、懸命に生き、命を輝かせている子供達のように
それぞれの命が「ありがとうの物語」になるように 命を輝かせていくことの大切さを感じながら生きていく。。。
Just like the children shown in the film, who actually are brightening their lives....
one of the things we can do and what we must do is.....

それが私に、私たちに、できることの大切なひとつなんじゃないかと思った。
To brighten each of our lives - Wherever we are....whatever situation we are in .

どんな場所で生きていても、誰もがそれぞれ何かしら苦しみや問題を抱えて生きている。 どんな社会も、必ず問題を抱えている。
Each one of us live with different concerns, problems, hardships, saddness......wherever we live . There is no society without problems and issues.

でも、どんな状況でも、自分次第で、自分のあり方次第で
自分の中に、そして誰か他の人の中に、「ありがとう」を生むことはできると信じて。
But....
We must believe that every life will be different one- better or worse-, depending on how we live.
It's all depending on how each of us live if we can make our life grateful one....
 
Love the life you live,
Love the people you live with,
Love the world you are in....

Shoko