To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Thursday, December 31, 2009

Obama's Aid to Israel (and others) with Heavy Strings Attached

Hiroshima Peace Institute's Yuki Tanaka starts the new year with a criticism of the foreign aid law, which Obama signed before Christmas 2009, right after he received a Nobel Peace Prize. In this law Israel is required to spend 75% of the aid ($2.7 billion for 2010, and a total of $30 billion in the next 10 years) to purchase arms from the U.S.

田中利幸です。

正月早々、喜ばしくない情報について意見を述べさせていただきますが、日本のメディアではほとんど取り上げていないことなので、なにとぞ御海容のほど。

ノーベル平和賞授与の直後、クリスマス直前に、オバマ大統領が、巨額な「海外援助」予算案に署名しました。この「海外援助」は、しかし、最も貧困に喘いでいるアフリカ諸国や、世界銀行の「巨額債務国リスト」に載っているような国々に対するものではありません。

最大額の援助を受けるのはイスラエルで、今年、2010年1年間だけで27.7億ドル(ほぼ2600億円)、今後10年間の総額で300億ドル(2兆8千億円余り)という約束です。この援助には条件がついており、援助額の75パーセントをアメリカ生産の武器購入に当てなければならないというものです。言うまでもなく 、これらの武器は主としてパレスチナ人殺傷のために使われます。イスラエルがこの種の「援助」をアメリカから受けるのは今に始まったことではなく、長年続いていますが、オバマ政権の下で実際には増額されています。イスラエルに続く巨額の援助費を受けている国はエジプトで、17.5億ドルですが、これもその大部分がア メリカ生産の武器購入に当てなければならないという、いわゆる「紐付き援助」です。したがって、中近東で紛争のための「武器援助」を行っているのは、ノーベル平和賞を受けたオバマ大統領の政権です。

オバマ政権初年度である昨年のアメリカ政府の海外援助総額の17パーセントが、実は、「米国生産の武器購入」という条件付きの「紐付き援助」でした。

今年初めてアメリカ政府はパレスチナに「援助金」を交付しますが、その総額わずか5億ドル(45億円余り)のうち、5分の1(すなわち1億ドル)を「保安警備隊」の訓練に当てるということになっています。しかし、その訓練は、イスラエル政府の厳しい監督の下で行われなければならないことになっています。このような「 保安警備」プログラムが実際には全く意味をなさず、すぐに挫折するであろうこと目に見えて明らかです。

イラクとアフガニスタンへの「援助金」は、この海外援助予算からではなく、別枠の予算と防衛費から配布されています。2003年から2009年の間に、イラクには490億ドル(4兆5千億円近く)、アフガニスタンには260億ドル(2兆3千4百億円)という途方もない巨額のお金がつぎ込まれました。しかし、事態は全 く改善されていないどころか悪化していることは周知の通りです。(言うまでもなく、米派遣軍の活動費用はこれとはまた別です。)

2010年度のオバマ政権の「テロ対策予算」は、昨年度予算の10パーセント増で、500億ドル(4兆5千億円余り)です。この予算のうちから核保有国パキスタンに与えられる金額が最も増額され、今後5年間で3倍になる予定です。つい先日の飛行機テロ未遂事件で、ナイジェリア出身の犯人の背後に、イエメンのアルカイ ダ・グループが存在するという情報が流れていますが、そのイエメンに対してアメリカは、昨年、「経済開発ならびに安全対策」のための援助金として4000万ドルを提供しました。にもかかわらず、テロ未遂事件が起きました。今年度のためには、56パーセント増額の6300万ドルにしましたが、テロはテロ対策費の金額を 増やせば防げるという質のものでないことは、あらためて説明するまでもないことです。実は、昨年、イエメンが受けたテロ対策費は、上記の額の上に、ペンタゴンの「1206テロ対策予算」という特別予算から出ている6700万ドルがあります。飛行機テロ未遂事件で、イエメンに投入されるテロ対策予算は、おそらく近日中 に見直されて急増されるのではないかと思います。

こうした膨大な予算の使い方を一見するだけで、オバマ政権の政策が、実際にはブッシュ政権時代の「テロとの戦争」政策と本質的には変わっていないことが分かるはずです。金融危機にもかかわらず、これほど巨額の予算を文字通り湯水のように使い、にもかかわらずますます世界状況を悪化させている米国に対して、なぜ「米軍 再編事業」のために我々が納める税金を使わなければならないのでしょうか。まったく理不尽です。

確かにオバマはこれまで核軍縮ではひじょうに積極的な発言をしてきました。しかし、アメリカの核政策も、間もなく発表される「Nuclear Posture Review」の内容を見てみるまで楽観はできません。

彼の演説の「美辞麗句」にごまかされてはいけません。ノーベル平和賞を授与された直後に、上記のような内容の「援助予算案」に署名している事実を、そしてその事実がいったい何を意味しているのかを、もう一度考えてみようではありませんか。

寅年の今年も、私は批判の「叫び声」をあげ続けるつもりです(笑)!今年も、そんな私と忍耐でつきあっていただければ幸いです。

Monday, December 28, 2009

A Beautiful Henoko III

Here is Mr. Toyama. He is the head of the "tent village," where Henoko activists are sitting-in to stop the construction of a new base - V-shaped runways by landfilling the coast of Henoko. Mr. Toyama said to build those runways, they would have to gather almost all the sea sands of the Okinawa Island. Many of the marine lives would be destroyed, and dugongs would lose their feeding grounds.
Yumiko took a photo of this tapestry within the tent. The poem reads,


"At the end of the Battle of Okinawa,

Mountains were burnt. Villages were burnt. Pigs were burnt.

Cows were burnt. Chickens were burnt.

Everything on land was burnt.

What was left for us to eat then?

It was the gift from the ocean.

How could we return our gratitude for the ocean

By destroying it?"

When Okinawan people are talking about Henoko, it is not just about Henoko. They are talking about the whole history of the war and the colonization of the Okinawan islands, by Japan and by the US. The Battle of Okinawa is still very alive in people's minds. I knew of it intellectually, but I really didn't know it. This was the biggest lesson of my week-long stay in Okinawa.

When we should eliminate bases from Okinawa,

HOW COULD WE POSSIBLY ADD ONE?

See other photos of Henoko at:

A Beautiful Henoko
http://peacephilosophy.blogspot.com/2009/12/beautiful-henoko.html

A Beautiful Henoko II
http://peacephilosophy.blogspot.com/2009/12/beautiful-henoko-ii.html

See Ginowan Mayor Iha's interview (in Japanese and in English) for why we don't need a base in Henoko.

Saturday, December 26, 2009

A Henoko base is not necessary - a Nihon TV Interview with Mayor of Ginowan (English Translation)

** An updated and improved version of this will be published soon. Please wait for that one if you would like to link or quote from it.

Iha Yoichi, Mayor of Ginowan, appeared in "News 24" of Nihon TV (Nittere) on December 11, 2009. The full text of the interview has been transcribed and translated into English by Peace Philosophy Centre(Dan Aizawa and Satoko Norimatsu). The Japanese version is here. 日本語版はここです。

(For simplicity and clarity purposes, some of the questions by the interviewer have been omitted or integrated into the answers by Mayor Iha. )


English translation of the Interview with
the Ginowan City Mayor Iha Yoichi

News 24, Nihon TV, aired on December 11, 2009
  • Question: As the mayor of Ginowan City, you have to deal with the Futenma Marine Corps Air Station. As mayor you have advocated that the Futenma Base is the world’s most dangerous base and that it should be removed from Ginowan. But you have advocated for the complete removal of the Futenma Base from Okinawa Prefecture, and move it all to Guam. What have you discussed with Tokyo, in regards to this matter?
Iha: I met with the Parliamentary Secretary for Defense Nagashima Akihisa, and I also met with the Vice-Ministers for the Ministry of Foreign Affairs and the Cabinet Office, and I have made my demands. The Futenma problem has really become a problem for the government, but we have mainly focused on the issue of whether or not to move the base to Henoko, in Okinawa. However, the US government has already been writing up plans to move the Futenma Marines to Guam, and the Japanese government has spent $6 billion to help fund the plans.

Regardless of this, the Japanese people, parliament, and the people of Okinawa have never been given a proper explanation of the plans. In the US, a report on the environmental impact of the relocation of the base to Guam has been made public; I want this report to be explained in detail in Japan. I want to request that the problems surrounding Henoko and US bases within Okinawa Prefecture be reviewed. I want to ask why a base is still required in Henoko when most of the Marines in Okinawa are being relocated to Guam, and the Futenma Base itself is going to be moved to Guam.
  • Question: Is a complete relocation to Guam possible? Defense Minister Kitazawa has stated that a complete relocation of facilities to Guam would be impossible; this is different from what you have been advocating. What do you think about the Defense Minister’s comments?
Iha: In the “Roadmap” agreement between the US and Japan (United States-Japan Roadmap for Realignment Implementation), in June of 2006, Futenma’s air capabilities were to be relocated to Henoko, but there was no agreement on relocating the Marine units in Futenma to Henoko. However, just half a year before that agreement was reached, until October of 2005, the agreement (U.S.-Japan Alliance: Transformation and Realignment of for the Future) was that the Marine units would also be relocated to Henoko. But in May of 2006, the US Department of Defense changed their plan and decided that all Marine units in Okinawa would be relocated to Guam.

It is public knowledge that 8,000 Marines will be relocated to Guam from Okinawa, and 9000 of their family members will also be moved to Guam. But the number of the family members is less than 9,000. It is said that it is actually less than 8,000. .

The Japanese government has agreed to build homes for 9,000 family members in Guam. Ultimately the Marine units that will be relocated to Guam will be met with more Marine units from around the world. In the end there will be 10,600 marines going to Guam.
  • Question: Is Defense Minister Kitazawa wrong in that sense?
Iha: What Mr. Kitazawa is saying is about moving Futenma’s air facilities to Guam, and how this does not match with the previous US-Japan agreement. Under the current US-Japan agreement, Futenma’s replacement facilities were to be built in Henoko, but we are not talking about the Marine units when we talk about Henoko, but the airbase facilities.

In regards to moving the airbase however, building a new airbase in Henoko and building a new airbase in Guam are two completely different stories. There are already two airbases in Guam, so it should be impossible to build another. But the reason behind wanting to build an airbase in Henoko was because the first agreement had decided that the Marine units would also be moved to Henoko that is why we agreed to build a new base in Henoko.
  • Question: So why did Defense Minister Kitazawa make a trip to Guam now? What did he want to see in Guam? Don’t you think maybe he went to Guam to see whether or not it would actually be possible to completely relocate US troops in Okinawa to Guam?
Iha: According to the former agreement, the 2005 agreement, only the headquarters for the Marine units would be moved to Guam. The actual combat-ready units would not be moved. This is what the government has explained. Much of the debate regarding the relocation has been based on this information. However, this is a debate surrounding the agreement up to October of 2005, and the situation changed afterwards. Under the 2005 agreement, the headquarters of the III Marine Expeditionary Force were to be moved to either Guam or Hawaii. At that point, there were no talks on relocating any of the other Marine units to Guam.

However, by May of 2006, the US Military had warmed up to the idea of relocating troops to Guam; following this the US Military decided to move all 8,000 marines in Okinawa to Guam. This plan was devised in July of 2006, and we have read the document behind this plan, and it is called the Guam Integrated Military Development Plan. Environmental impacts of this Plan have been examined for the past three years, and on November 20, 2009, EIS/OEIS (Environmental Impact Statement/Overseas Environmental Impact Statement) documents have been released.

  • Question: What do you think about Defense Minister Kitazawa’s recent actions and statements?

Iha: We learned some new things from recent events. We learned that the US Marine presence in Okinawa is a strictly tactical post. This means that up until recently the Marines in Okinawa were there so that they could be deployed anywhere. However, this center is now going to be moved to Guam. A small contingent of troops will remain in Okinawa, but this will be for Okinawa alone, and will not be for redeployment to other areas. In the past US troops would be posted to Okinawa and then they would be redeployed to places like Iraq and elsewhere. Okinawa was the center for deployment of troops, but by 2014 troop deployment capabilities will be moved to Guam entirely.

Everyone is thinking about the October 2005 argument, including the media. In other words, everyone thinks that only the headquarters will move to Guam, and that the Marines will stay in Okinawa. However, this is a mistake. I think Defense Minister Kitazawa, by going to Guam, has understood this mistake clearly. He must have had such briefing there. I am pretty sure that he has been informed of the change in the position of Okinawa, though we need to ask him really to be sure. We now understand that the troops in Okinawa are there for tactical reasons, and not strategic reasons.

The official number of US troops in Okinawa is 18,000; however, there are only 11,000 US troops in Okinawa at the moment. From those 11,000 troops, 8,000 will be relocated to Guam. So in the end no more than 3000 troops will be left in Okinawa. However, the Japanese government claims that 10,000 Marines will remain in Okinawa. That gap between 3,000 and 10,000 troops will not be buried. If there’s only going to be a little over 10,000 troops in Guam, how are there going to be another 10,000 troops in Okinawa at the same time?

  • Question: After listening to you speak it has become clear that both Defense Minister Kitazawa and Foreign Minister Okada both lack critical information. How do you think the Japanese government has dealt with this issue so far?

Iha: The biggest problem about this issue is that the US side has failed to explain in detail the Guam relocation plan. There has been no detailed explanation about the situation after the May 2006 “Roadmap,” regardless of the fact that the situation has changed considerably since then.
The Guam Integrated Military Development Plan was set up, and in 2007 the mayors of Okinawa’s central municipalities went to Guam. In Guam, the Okinawa mayors, myself included, were given detailed explanations on where the Marines from Okinawa will go, where the Futenma helicopter units will go, and we were given a detailed explanation on the locations of each of these.

On September 15th, 2008 the US Secretary of the Navy presented, to the House of Representatives, a detailed document on the relocation of troops; particularly on the relocation of so-and-so marine units to Guam.

In June of 2009 the Commandant of the US Marine Corps presented, to the US Senate Committee on Armed Services, a detailed document on the 8,000 marines that will be relocated to Guam. This document assessed the situation of Futenma, and how Futenma had become encroached by local residents and is now located in a highly populated area. The document assesses the problems surrounding Futenma, and the reasons for relocation.
However, the shift in the situation from May 2006 to November of 2009 has not been explained in Japan; it has not been explained in the Diet, and the government has not explained it to the Japanese people.

  • Question: Why don’t the problems surrounding relocation of the base make any progress, why hasn’t the problem been solved yet? Is there an individual or a group that is slowing down the progress; does the Japanese government not want change, or is it the US, or is it the people of Okinawa? Who is slowing down the progress?

Iha: The people of Okinawa are highly opposed to relocating the base from Okinawa simply to another area in Okinawa. It has been 64 years since the war, and 13 years ago, in 1996, there was an agreement. At that time, there was a base relocation plan with a possibility of its removal, but that was rejected. The people of Okinawa are highly opposed to constructing anymore new bases. Okinawa Prefecture comprises just 0.6% of Japan’s land mass, and yet 75% of Japan’s US military instillations are located in Okinawa. The people of Okinawa will not accept a resolution to this problem, where the resolution involves having to remove a base simply to have it restored in another location. , This is unacceptable. This is the greatest opposition, and this is why an inter-prefecture relocation has been opposed so strongly.

  • Question: Is the reason why the Japanese government has been dragging this for so long the strong opposition by the people of Okinawa? Do you think there is maybe some issues over concessions, maybe some parties with interests in the bases?

Iha: That has been said a lot by the media, but we are not debating from that vantage point. However, it has been the government’s position that the U.S. military bases are a necessity under the Treaty of Mutual Cooperation and Security, and the government assumed from the beginning that these bases would be in Okinawa. . In other words, the reason why Henoko was chosen, under the previous LDP government, was because it was decided that there would be no other place but Henoko to build a new base and there would be no alternatives in the rest of Japan; in this way the opinions of the people of Okinawa have been trampled upon.

  • Question: Regarding the Environmental Impact Statement from November 2009, on Relocating Marines from Okinawa, you have concentrated on a particular section entitled “Global Alternatives Analysis Summary” (Page 69, Volume1), which rates the candidate locations using three criteria. Could you explain this for us?

Table 1. 4-3. Global Alternatives Analysis Summary (see the Page 69 of this document for the table)

Iha: The reason why it was decided to relocate the Marines from Okinawa started in 2002, when the US began a global realignment of bases. Within this larger picture Okinawa’s Marines were also included and where they should be relocated. When looking for candidates for a replacement location for Okinawa, Guam got top scores, three stars, as a possible candidate for relocation. In fact, Okinawa only got one star.

I am not the one saying that the US should relocate to Guam; it is the US military that is saying that Guam is the best location for relocation. The “Roadmap” has been agreed upon this decision on Guam by the US.

I don’t know if the Japanese government has been given a proper explanation on this US stance on Guam, but regardless of this, the US will go through on its decision to relocate to Guam. Relocating to Guam from Futenma is not to solve the Futenma Problem, but it is part of a larger US strategic military decision. Under my understanding, I believe that the US will begin large scale relocation of Marines from Okinawa to Guam by 2010.

  • Question: So all of this has been released by the US military? So it must not be just you who has looked through and analyzed these documents; the important people from MOFA and MOD must have gone through these documents, and they must have analyzed and reached the same conclusion as yours?

Iha: The problem is that the bureaucrats from MOFA and MOD have not seen these documents. This is the strange thing about Japan. The Japanese government has agreed to spend over $6.9 billion for this relocation, but the Japanese government doesn’t understand the details of this plan, they do not have enough information to make an intelligent decision.

Last week I met Foreign Minister Okada, and he says he has never heard of what I told him. Okada claims that he has not heard from the US about the Environmental Impact Statement, and has not heard about the things I’ve been telling him. So even after I told him, he claims that what I am saying is wrong; he claims that it’s probably wrong. But because I have been presenting about the Environmental Impact Statement and the Guam Relocation, Mr. Okada has decided to reassess what is the correct information, and what is really going to happen.

What Mr. Okada understands is that there are 18,000 Marines in Okinawa. (This number is only the capacity, not the actual number.) There are only 7,000 Marines in Okinawa right now, but Mr. Okada believes that there will be 10,000 Marines remaining in Okinawa (after relocation of 8,000 Marines to Guam). This is what the US has explained to Mr. Okada. So Mr. Okada has no understanding of any other plan, but the one that he has been told. He does not think that Marine’s operational units (in addition to the headquarters) will go to Guam.
This misunderstanding has been going on for the past three years. This plan to relocate to Guam was decided in July of 2006, and the documents were uploaded onto the US Pacific Command homepage. We downloaded this document, translated it, and we analyzed and explained what it was about. This document was the Guam Integrated Military Development Plan.

The detailed plans of relocating to Guam from Okinawa have already been decided three years ago. For example, there is a section on the relocation to Anderson Airbase in Guam, and there are detailed explanations on the exact locations, on the airbase, of where the Marines from Okinawa will be placed. In fact there are detailed explanations on which part of this new base development will be paid for by the Japanese government. This plan has been around for three years, and it was made available to the people of Guam. The US government shared this document with the people of Guam, received all kinds of feedback and comments, and after all this was done the Environmental Impact Statement was made public in November of 2009, after three years of assessing the situation in Guam. If all goes according to plan, this plan to relocate to Guam will be approved by July 30th of 2010.

So it has already come down to the point of actually assessing the plan, and it is no longer about making the plan. Japan has already decided to pay 30 billion yen on the relocation construction, and the US will pay more than $300 million, bringing the total to about 70 billion yen. This allocation of funds has been decided for the 2010 fiscal plan, so construction will begin in 2010. The first units from Okinawa will begin relocating to Guam in 2010 as well. At first it will only be the command elements, but starting from 2010, and then through 2011, 2012, 2013, and 2014 all units from Okinawa will be relocated to Guam.

  • Question: But the current situation seems to suggest that all these plans may be scratched in the near future?

Iha: No, that is not possible. That will not happen.. The US has decided, not to solve the Futenma Problem, but has decided to build a Marine base in Guam as part of their global strategic plans, and that means that the Marines in Okinawa will be relocated to Guam.
I believe that when information about scratching the plan comes out, it is actually a threat to actually proceed on constructing a base in Henoko. Relocation to Guam will not be scratched. This is because in July, relocation to Guam has already been decided by a treaty, the Guam Treaty. According to this treaty, Japan has agreed to pay $6.9 billion for the relocation; to this the US has agreed to pay $4 billion for the relocation plan and to go through with it. However, construction of a base in Henoko has been completely left out of these talks. It has been revealed in the Diet, that these proceedings do not mean that the US will be obliged to get out of Futenma, but regardless of this the US continues to proceed with its plans on Guam.

  • Question: Do you have anything you must say to the Japanese government?

Iha: I want the government to give a detailed explanation on the relocation to Guam. Japan has agreed to spend a huge sum of money for the relocation, and yet the Japanese government has failed to make a detailed explanation of the relocation plans. The biggest reason for this is because the US government has failed to inform the Japanese government. I want the Japanese government to pressure the US government to give a detailed explanation.

I want an explanation on what kind of units from Okinawa will move to Guam, and I want to know in what form these units will be relocated. After making the above clear the Henoko issue should be reassessed - whether building a base there is really necessary. I believe that there is no need for a base in Henoko.

I believe the information should be revealed to the Japanese people and the Diet. I believe this is the responsibility of the new Hatoyama Government, and that the Hatoyama Government should not proceed with constructing a base in Henoko. I want the Hatoyama Government to solve the Futenma problem and to deal with the relocation of Marines from the whole Okinawa without building a base in Henoko.

  • Question: I get an impression that you are speaking on behalf of all Okinawans, not just as Mayor of Ginowan City, which has Futenma Air Base in it. Have you thought about running for the Okinawa Governer’s election, which will take place in November 2010?

Iha: That is a separate issue. A lot will happen between now and then, but right now I want to focus on solving the Futenma problem.

Nippon TV Interview with Ginowan Mayor Yoichi Iha 宜野湾市長伊波洋一 インタビュー(日テレ News 24)

*このインタビュー記録、もうすぐ改善されたものを発表しますので引用などする場合はそれまで待ってください。

This is transcription (by Peace Philosophy Centre) of Nippon TV's interview with Yoichi Iha, Mayor of Ginowan City which hosts Futenma Air Station. The interview was aired on December 11, 2009. An English translation is here.

Nippon TV (Nittere) News 24 link to the interview:
http://www.news24.jp/articles/2009/12/11/04149543.html

日テレの「News 24」に普天間飛行場をかかえる宜野湾市の伊波市長が出演したときのインタビュー(12月11日)の内容をピース・フィロソフィー・センターのスタッフ ダン・アイザワ君がテープ起こししたものです。 英語版はこちらを見てください。

伊波 宜野湾市長のインタビュー

小西美穂:こんばんは、司会の小西美穂です・・・今日のキーマンは沖縄県の宜野湾市伊波洋一市長です。市長よろしくお願いします。

伊波洋一:よろしくお願いします。

小西:今ちょうど沖縄、普天間基地移転問題に年内決着も持ち越しの見通しになり、揺れてるわけなんですけども、伊波市長は普天間基地を抱える宜野湾市の市長であるということで、普天間から移設しようと、いわゆる世界一危険な基地だということで、そこから移設しようということで市民のいろんな声を聞いてらっしゃると思うのですけど、市長の立場からすると移設してどっかへ出て行ってもらうことで、まぁ良しとされてるんだと思っていたら、どうも市長はこれ全部を変えても、全部含めてグアムに全面移転するということをおっしゃっているという風に伺っておりました。昨日から上京されているということで、今回はどういう方々と会ってどういう話をされたんですか?

伊波:防衛省長島政務官、それから外務省と内閣府、それぞれ副大臣にお会いして、要請をしてまいりました。普天間の問題は本当に政権の課題になってますが、課題になっている普天間の問題、辺野古に移すとか移さないとかいう話になってるんですけれども、実はアメリカ自身が沖縄の海兵隊をグアムに移す計画を着々と取り組んでいまして、その計画に日本政府も60億ドルのお金を出しているのにも関わらず、その中身が一向に国民にも、国会にも、沖縄県民にも説明が無いんですよ。しかし、米国の中で環境影響評価書とかそういうのがきちんと出ておりますので、そのことをちゃんと伝えて欲しい。そしてそのことの上で、辺野古の問題ですとか、沖縄県内の基地の問題ですとか、もう一度整理しなおして下さい、と。そもそも、沖縄の海兵隊が殆どグアムに行くのに、普天間自体もグアムに行くのに、なんで辺野古が必要なんですか?と。

小西:そういうことをおっしゃっているんですね。そこで伊波市長に対する第1の質問です。グアムへの全面移転は本当に可能なんですか?ということなんですが、これは、北沢防衛大臣が、グアムに視察にいかれてましたよね。それで耳にしたのが、全面移転なんて無理ですよと早々におっしゃっているんですけれども、これは伊波市長がおっしゃっていることと違いますね。このあたりいかがですか?

伊波:ロードマップの合意では、普天間飛行場の機能を辺野古の方に移すということになってます。飛行場を移すという話になってるんですけれども、普天間の部隊を移すという話にはなっていない。ところが、このロードマップというのは2006年の6月の合意ですけど、丁度その半年前2005年の10月までは、普天間の部隊も辺野古に移すという話だったんです。ところが、翌年5月には、実はアメリカ政府は、国防総省は、沖縄の海兵隊全体をグアムに移転する方針に変えたんですね。

小西:人がいなくなる?

伊波:殆どいなくなります。8000の海兵隊をグアムに移すことは聞いてますね。9000名の家族もグアムに移すという話も聞いてますね?沖縄に海兵隊の家族は9000名もいないんです。今8000名もいないと言われています。

小西:それは適当に言ってるんですか?どういうことなんですか?

伊波:9000名分の家族の住宅を日本政府に作らせるということが合意されているんです。

小西:じゃあ沢山来るということですか?

伊波:いや、グアムに。グアムには沖縄の8000名だけではなくて、その他からも入って、実際は1万6百名の兵隊が行くことになってるんです。

小西:北沢防衛大臣がおっしゃってることって言うのは、間違ってるんですか?

伊波:北沢さんが言ってるのは、普天間飛行場の代わりをグアムに作る話というのは、日米合意とかけ離れている、と。日米合意では普天間の代わりは辺野古に作りましょう、という風になってたんですよ。部隊の話じゃないんですよ。飛行場の話。確かに飛行場の話でいうなら、辺野古に作る話とグアムに作る話ではずいぶんかけ離れてますので、グアムにも飛行場があるんですよ、二つ、だからこれ以上は作れないはずだから、それは無いでしょう。しかし、一番最初の辺野古に基地を作る原因は普天間の部隊を移すために飛行場が必要だったんです。


小西:よく考えますと、北沢さんがなぜこの時期にグアムに視察に行ってるかなんですけれども、今おっしゃってるような8000とか9000って言うのは、現地行かなくても分かるじゃないですか?北沢さんが見たかったのって言うのは本当にこれで全面移転が本当に出来るのか、それを確かめに行かれたのではないですか?

伊波:もっと違う理由で行ってると思います。何かっていいますとね、今までの話では、司令部(海兵隊の司令部の心臓分)だけがグアムに移るという話になってます。実戦部隊は移らないというのがこれまでの政府の説明なんです。そのことで、殆ど議論がされてますが、実はこれは2005年の10月までの議論なんですね。2005年の10月に合意したときには第3海兵機動展開部隊の司令部はグアムあるいはハワイを想定してますけど、そこに移って行くという風に合意されてるんですけど、残りの部隊について、グアムに移る話は全く無いんです。だけど2006年の5月になると、アメリカ軍自身がグアムへの拠点作りというのに舵を切ったんです。それで、沖縄の海兵隊8000名が、部隊を一体化してグアムに移るということを決定してるんですよ。そしてその計画が2006年の7月に出来上がっています。私たちはそれを読んでおりますけども、そのグアム軍事開発統合計画という統合計画の環境影響評価が3年間行われて、こないだ11月20日に公表されたのがそれです

小西:その資料も用意させてもらってます。ちょっと突っ込んで聞きたいのが、伊波市長から見て、この北沢さんの動きや今回こういう発言をしたということは、どう受け止めてらっしゃいますか?

伊波:この発言とは別にですね、どちらかの紙面で書かれてましたけれども、沖縄の海兵隊は戦術的な配備ということが分かったと、つまりどういう事かといいますと、今まで沖縄の海兵隊と言うのは、沖縄にいるけども全部に派遣するための拠点だったんですよ。実はこの拠点がグアムに移るんですね、じゃ沖縄に少し残るかもしれないけども、それは何のためかと言うと、沖縄のためだけに残るという意味だと思います。沖縄に行くために部隊が配置されるんですけど、今までの沖縄の部隊は沖縄からイラクに行ったりあるいは彼方此方行ったりしてますね。全体の中枢だったんですよ、沖縄が、これまで。今も。2014年以降はその機能が全部グアムに移って行くんです。

小西:そこで北沢さんの考えというのは?

伊波:どうなってるか分かりませんけど、少なくとも二つ以上の事は見てると思います。

小西:北沢さんは伊波さんがこういうことを言っているということを考慮した上でこういう発言を今日されてましたよね?全面移転の可能性を探っている様なことを耳にするけども、ちょっと無理かなという展開でしたよね?

伊波:一番大事なのはですね、いろんな報道等でも議論されてる時に、皆の頭の中には2005年の10月までの考え方、つまり司令部だけがグアムに行って、沖縄には海兵隊隊が残っていると思ってるんです。しかし、それは間違いなんです。でもその間違いは、北沢防衛大臣グアムに行って、しっかり受け止めて来たと思います。そういう説明はきちんとするはずですから、グアムのそういう関連の部署ではね。だから沖縄の位置が今までとは違うと言う事を説明されたのは確かではないかなと思います、まあ聞いてみないと分かりませんけどね。

小西: でも今日のところの発言ではそのあたり出てなかったですね。

伊波:いや、一つだけ出てたんです。だから戦術的配備だということが分かった、つまり戦略的配備というのと戦術的配備ということと、まあ事が難しい話なんですけれども、多分こんな言い方すると分かります。今沖縄には海兵隊が何人いるかご存知ですか?

小西:どのくらいでしょうか?

伊波:定数が1万8千人と言われてますが、1万1千ぐらいです、居るのは。で、その内から8千人居なくなります、グアムに。多くても3千人しか残らない、だけど、日本政府は1万人残っていると言ってるんです。

小西:岡田さんがおっしゃっているように?

伊波:そうですね。多分埋まらないと思います、その3000人以上は、そんなに多くはね、グアムに拠点作るのに、グアムでも1万人しか海兵隊いないのに、沖縄に1万人いる話は成り立たないと思います。

小西:どうも伊波さんの話聞いてると、今、岡田さんとか北沢さんが説明している事と、伊波さんがおっしゃっていることは、本当に溝が埋まらない、どっちの情報が本当なんだろうか、もっといろんなこと教えて欲しい気持ちになるんですけども、伊波市長から見て今の日本側の対応はどう映ってますか?

伊波:結局一番何が問題なのかというと、このグアムの移転計画について、詳細を米側が日本に伝えてないんです。伝えてないからロードマップのあとの説明が出来てない。2006年5月以降の今の状況が無いんですね。(書類を取り出す:今までの流れを表しているタイムラインを指す)2006年5月から状況が変わってるんです。グアムの軍事統合計画というのが策定されて、そして私達は、沖縄の中部の市町村長とグアムの調査を2007年に行ったんですよ。そのとき、向こうでは沖縄の海兵隊が来るということ、普天間のヘリの部隊などが来るということと、その場所もちゃんと説明を受けてるんです。次に2008年の9月15日には海軍長官が米国の連邦議会、下院議会に、報告書を出してるんです。ここに部隊の詳細がでています。沖縄の部隊が、これこれが、グアムに行きますよと。それからですね、次は、今年(2009年)の6月ですけど、海兵隊総司令官が連邦上院の軍事委員会に報告書を出してるんですよ。これもちゃんと沖縄から8000名の部隊がグアムに行くけれども、これは何を理由にしてるかと言うと、沖縄の基地との問題ですね、沖縄の基地が住民地域ととても密接に近づいているので、この問題を解決するためにグアムに行きますと、ちゃんと書いてあるんですよ。この流れがですね(2006年5月から2009年11月の間の流れ)完全に国内で説明されていない。国会の中でも説明されていないし、政府もこのことに対して一つも説明をしてないんです。

小西:その説明無しに今辺野古への移設なのかどうかといって進んでいることがおかしいんじゃないか?とおっしゃっているわけですね?そこでですね、第2問に参ります。どうして基地の移設問題は進まないのでしょうか?なんでこう進まないのかと言うところに、誰かが嫌なんじゃないかと、日本政府が嫌なのか?アメリカが嫌なのか?移設するのが。沖縄県民がいやなのか?それはどこにあると考えたらいいんですか?

伊波:それは沖縄県民がこの県内に移設させることに対して強い反対があるんです。戦後64年もたって、これは13年前の話なんですけども、当時1996年に合意されましたので、そのときも撤去可能な移設建設がありまして、それも拒否されたんですけれども、沖縄県民にとってはやはり新しい基地をもうこれ以上作るということに対して、とても抵抗感があります。よく言われるんですけれども、わずか0.6%の面積の沖縄県に全国の75%の米軍基地が集中している。その集中している米軍基地の解決のためには一つ基地を無くすために、もう一つ基地を作らなくてはいけない。こういう事はですね、もう納得のいく話ではないわけです。そのことが一番大きな抵抗になってるんです。だから県内移設が進まないのは沖縄県民の反対が強いからなんです。

小西:日本政府がここまでずっと長らく引っ張ってきたという背景には県民の感情だけではないんじゃないですか?何か、それこそ利権だとか、誰かがうまみを持っているのでは、伊波さん指摘されてましたよね?

伊波:それは、よくありますよね、報道とかですね。私たちは、そのことの側面からの議論をしている訳ではありませんけども、ただ、これまで長い間、日米安保条約の元で基地が必要とされているというのが、政府の立場でしたから、その時に置ける場所は沖縄しか無いと最初から決めてかかってるんですよ。つまり辺野古が選ばれたのも、よく言われてましたけども、前政権の下でですね、辺野古しか置き場所が無いから辺野古にするんだと、じゃほかのどこに持って行けるんだって事を公然としていたんですね。だからそういう意味では沖縄の気持ちはですね私は踏みにじまれ続けられていたんではないかと思います。

小西:先ほどちょっと途中だったので改めてこちらをお見せしたい(資料を取り出す)


「Environmental Impact Statement 7
Overseas Environmental Impact Statement
Guam and CNMI Military Relocation
Relocating Marines from Okinawa,
Visiting Aircraft Carrier Berthing, and
Army Air and Missile Defense Task Force
Executive Summary
November 2009」




これが、伊波さんがなぜグアムへの全面移転が可能なのかの論拠とされている主な資料の一つですけれども(取り合えず日本語英語でタイトルを読み上げる)、、、月日を見てみると、2009年11月なんですね。環境影響評価と書かれていますが、結局海兵隊が移転するときに移転先の地域とか、住民とか、自然とか、あらゆる環境をどういうふうに影響するのかを調べた書類ですよね?これはもともとは8000ページありますよね、そしてこれは宜野湾市のホームページでも見られるほどオープンになっている資料ということで。これで市長が重要視されている部分ちょっと一つ(フリップを取り出す)あるんですが、これ説明してもらえますか?

資料:1.4-3表 移転候補地分析の概要(元の表はここをクリックして69ページを参照)

候補地 判断基準(Criteria)  

      ■同盟及び条約上の要件  ■対処(配備)時間  ■活動の自由
沖縄(現在)                +            -

ハワイ         -          -            +

西海岸(アラスカ等) -          -            +

マリアナ(グアム)  +           +            +

フィリピン        -         +            -

タイ           -         +             -

オーストラリア     -         +             -

シンガポール      -         +            -

韓国           -         +            -

伊波:そもそもなぜ沖縄の海兵隊を移すことになったのかと言いますと、2002年に始まったアメリカの地球規模の基地の見直しがあるんです。沖縄の海兵隊、それは何処に移すべきか、という議論になりまして。(資料の候補地を指す)この中で唯一三ツ星だったのがグアムなんですね。

小西:プラス、プラス、プラスの評価をもらっているのが、実はグアムだったんですね。星三つとおっしゃってますけれども。

伊波:沖縄ですら一つしか無いんですよ。

小西:沖縄見てみますと、いろんな用件書いてますけれども、プラスは一個。ここで要は伊波さんは星3個のグアムの方がいいじゃないかと、言ってるんですね?

伊波:いや、私が言ってるんじゃなくて、アメリカがこの評価をしたんですね。アメリカが決めて、その合意に乗っ取ったのロードマップなんですよ、だから、日本政府も、日本政府の方がこのことを説明されたか分からないですけども、アメリカにとっては、このグアムに移転するということは、米国の戦略上の選択なんですね。普天間問題解決のためではないんです。ですから、多分大方の海兵隊をこれからグアムに移していくという作業が来年当たりから始まるわけです。

小西:でもね、本当にそもそも、こういう物(資料を片手に)全部公表されているんですから、伊波さんだけに分析されてるわけじゃないじゃないですか、外務省も防衛省の偉い人が皆見てるのにどうして伊波さんと同じお考えとか主張をされないんですか?

伊波:見ないんですよ、外務省は。本当です。ここが日本の国のおかしなところで、見てないんですよ。

小西:いや、外務省の方に見ていただかないと・・・

伊波:ここに、一番の問題があるんです。日本の60.9億ドル使うって言っているんですよ、だけどもそれで何が行われているのかといことに付いて十分な知識が無いわけです。

小西:例えばですね、これ知ってるけれども、もう外交上後戻りできないから、これはスルーと言うか、このままにしておこうと言う様な作為があったのでは?

伊波:そうではないんです。私も先週、岡田大臣と話したんですけれども、伊波市長が言ってることは聞いてない、と言うんですよ、アメリカの首脳との会議では。私の言ってることがね、向こうのアセス(Environmental Impact Statement)に対して言ってることは聞いてないというんですよ。

小西:つまり岡田さんは、伊波さんに指摘されて始めて気づいたんですか?

伊波:気づいたというよりも、それでも、それは違うと言われたんです。多分違うんだろうと。それで、伊波市長からも指摘されてるんで、実際のグアムへの8000名の移転が本当にどれが実動なのか検証する必要があるといってました。岡田さんが理解してるのは1万8千人定数増やすことなんですよ、今7千人しかいないんですけど、でも1万人いるんだという思い込みがあるんですね。アメリカからそういう説明を受けてるんですよ。沖縄にも1万人の部隊を置くんだということを言ってるから、要するにこういう計画、実戦部隊が行くということは考えていない、と言うんですよ。

小西:どうしてそういう事がおきるんですか?正確な情報が伝わっていないということは、基本的なことがなってない。

伊波:これは3年間続いてますよ、、その間、2006年の7月に計画が作られまして、2006年9月に太平洋軍司令部のホームページにアップされたんですよ、計画が。私たちはそれを入手して、翻訳もして、この通りだということを含めて、説明したんです。(書類を取り出す「グアム統合軍事開発計画」)例えばこれがグアムの実際のその時(2006年9月)に出された計画書です。次は(次の資料を取り出す)飛行場の話ですね。グアムのアンダーセン空軍基地の(詳しい話、部隊配置、地図を指す)この部分(地図を指す)は日本政府が出してるんですよ。そういう計画が現実に3年前から動いているんですね。そして今までアセスが行われて、そして環境影響評価ですね。そしてこれがグアムの住民の皆さんに公開されて、いろんな意見聞いて、その上でいろんな意見の上で修正するべき事を修正して、許可すればいよいよ実施になります。これは予定では、(2010年)7月30日までには一応許可される予定です。

小西:結局評価するという段階にきているということは、実際の計画を評価してるわけで、こうなるかも知れないと言う所から、これをやりますよと、普天間の海兵隊のヘリ部隊も新しい基地を作って受け入れますよなんていうことが、この実際の計画を書いている(計画書を指す)ものなんですから、非常に重要だし、これで論じないといけないと言う事じゃないんですか?

伊波:そうですね。今年の予算としては日本は300億円出してますよ、これに対して(計画書を指差す)、建設費に。アメリカも3億ドル以上出してますので、あわせれば700億(円) ぐらいの予算が2010年会計年度できちんと出ますので工事が始まります。そして2010年から最初の部隊がグアムに移るんですね。司令部が中心になると思いますけれども、出来次第ですね。そして2010年、11年、12年、13年、14年で全部が移るという計画になってます。

小西:でも今の状況では、合意を白紙に戻すことも有り得るとも言ってます。

伊波:有り得ない話です。アメリカが選択してる、アメリカが普天間問題解決のためではなく、アメリカの世界的戦略の拠点としてグアムにこの海兵隊基地を作るという計画が今回のグアムへの統合計画なんです。
小西:じゃあ、この白紙に戻すことも有り得る、なんて言っているのはなんなんでしょうか?

伊波:辺野古を作らすための交渉上の脅しだと思います。多分グアム移転は白紙に戻らないです。どうしてかというと、7月に条約というレベルで合意されてますし、これに60.9億ドルの日本のお金を出すということも条約として合意されていて、それに基づいてアメリカは40億ドルを出してグアムの移転計画を実施するという合意を得ているわけですから。ただ、これと普天間の代替の辺野古への建設は切り離されてるんです。国会の審議のなかでも明らかになりましたけれども、これは普天間移設を義務付けるものでは無い。だけど、グアムの移転の作業自体は着々と進んでいます。

小西:最後の質問は、日本政府にこれだけは言いたいということはありますか。

伊波:今申し上げました、グアムへの移転計画、これをですね、きちんと説明して欲しい、つまり、日本のお金がこれだけ使われていて、この3年間本当に一つの説明もしてないんです、この一番の原因はアメリカ政府が説明しないから、だからアメリカ政府にこの情報の提供を求めて欲しいと思います。そして沖縄からどの様な部隊がどの様な形でグアムに移っていくのか、そのことを明確にした上でですね、辺野古の問題にあたって欲しい。本当に辺野古が必要なのかどうか。私はもう必要無いと思います、建設そのものがですね。ですからその理由にしても、やはり国民に明らかにする必要があるし、国会に明らかにする必要がある。それは私は今の鳩山政権にかされた義務でもあると思いますし、鳩山政権自体にはやはり辺野古に付いては建設しないで、建設無しにこの普天間の問題の解決、そして沖縄全体の海兵隊移転の解決に取り組んで欲しい。

小西:伊波さんの話を聞いてると、いち、普天間基地を抱えている宜野湾市の市長としてではなく、本当に沖縄県民のことを考えたご発言じゃないかって、すごく最近の行動を見て感じるんですけど。来年11月県知事選とかありますけど、ご自身の旗振って頑張ろうかとか?

伊波:いや、そういうのは別の話として、これから色々あるでしょうけども、私としては、今抱えている普天間の問題の解決に向けてしっかり頑張っていきたいと思います。

(宜野湾市 資料へのリンク

「普天間基地のグァム移転の可能性について」_平成21年11月26日


~沖縄からグアムへの海兵隊移転と普天間飛行場の危険性除去~

A Beautiful Henoko II

This is the "base" for the activists - the banners say "Stop the New Base Construction!" and "Follow the Prefectural Assembly's Resolution!"
Beyond the fence is the off-limit US military property. People have put colourful pieces of cloth, some with messages. It remind me of the Japanese tradition of omikuji (fortune-telling) or tanabata-matsuri (the star festival in July - people decorate bamboo branches with colourful origami papers on which they write their wishes) . The big banner below says "Sea of Henoko, Sea of Peace." "Inochi wo mamoru kai" ("Protecters of Life") - it is a base for the Henoko activists.
Beach of Henoko.
Henoko shore is divided... one of hundreds of these boundaries and divisions in Okinawa, between military and civilian spaces.
8 years (2,639 days) of action to stop the construction of a new base. On December 25, it was the 2,077th day of sit-in.
What happens if we just jump over.... ?Anybody?

Friday, December 25, 2009

A Beautiful Henoko

Yumiko, Tomo and I went to Henoko, where people have been sitting in for the last eight years to stop the construction of a new U.S. military base. December 25, 2009 - the Christmas Day. The Henoko Beach Cat?
I should have brought my son.
"The seashore is the treasure of all. Please bring garbage home. - Environment and Publish Health Division of Nago City." With the hand-written note, it reas "Please bring bases and garbage home."


"Remove Futenma Base! Stop the construction of a new base in Henoko! " - a teachers' union in Okinawa.

A nature's playground.
The "Tent Village"
I heard that the activists learned to canoe, dive, and drive boats to stop the base construction work.
People come here from all over Japan and abroad to make these statements that they want Henoko to be as quiet and beautiful as it is now. I heard that people have moved from other parts of Japan to protect Henoko.


Activists have been sitting in on the shore of Henoko for over 2,000 days.
I know no matter how long I stay here in Okinawa, I won't be able to fully understand the centuries of oppression, unspeakable horrors of war and the continuing humiliation from the military occupation that Okinawans have gone through.
But I know that I don't have to stay here more than one day to know that we don't need another military base in Okinawa.
If you have any doubt, just come and see for yourself.
Those who need "deterrence" can build a base in their own backyard.


Thursday, December 24, 2009

Clinton did NOT call in Ambassador Fujisaki - Part II クリントンは藤崎大使を呼びだしていたりはしない。パート2

今日の朝した投稿で、「クリントンが藤崎駐米大使を呼びだしたというのは間違い」であるという指摘をしました12月22日の国務省でのフィリップ・クローリー国務次官補の記者会見によると、藤崎氏が国務省を訪れたのであって呼び出されたわけではないとこたえています。サトウマキコさんが日本語訳をしてくれました。感謝します。

以下クローリーと記者のやり取りとサトウさんの訳です。

Here is from the press conference.

QUESTION: Do you have any readout of the Secretary’s meetings yesterday with the Japanese ambassador? I had heard she called him in to talk about Futenma.

質問者:昨日の国務長官の日本大使との会見について何か読んだかい?国務長官は普天間について
   話すために呼んだと聞いていたが。

MR. CROWLEY: The – I think the Japanese ambassador came by to see both Assistant Secretary Kurt Campbell, stopped by to see Secretary Clinton. During the course of the meeting, the ambassador gave us an indication that they needed more time to work through issues related to the basing agreement. We continue to believe that the current plan provides the best way forward, but we’ll continue our discussions with Japan on this issue.
クローリー国務次官補:日本大使はカート・キャンベル国務次官補に会いに来て、クリントン国務
長官に会うためにも立ち寄ったのだと思う。その会談の間、大使は基地合意に関する諸問題を解決する時間がもっと必要だというような意味合いのことを私たちに話した。我々は現行計画が先に進める最善の策だとの考えを変えていないが、この問題について日本と討議を続けるつもりだ.

QUESTION: You said that – “stopped by.” You wouldn’t describe him as being called in on a –
質問者:「立ち寄った」と言ったね。つまり呼ばれたとは言わないと、あの…

MR. CROWLEY: All right, let me – 
クローリ-:わかったよ、ちょっと…
QUESTION: -- day when the government was being closed and --
質問者:(大雪で)行政機関が閉じた日に。」

MR. CROWLEY: He was – I think – my – I mean, he – I don’t think he was called in. I think actually he came to see us.
クローリー:僕が考えるには、僕が言いたいのは、彼は呼ばれたのではないと思う、実際我々に  
会いにきたのだと思う。

 Yes.   そうだ。

QUESTION: There were some reports in the Japanese press that the Secretary perhaps took issue with some comments that the prime minister had made in Copenhagen. He said something like she showed understanding, or basic understanding over the Futenma issue. Can you confirm?
質問者:日本の報道は、おそらく国務長官は首相がコペンハーゲンで語っていたことに意義を唱え
たのだろうと伝えた。鳩山首相は国務長官が普天間問題に関する理解、あるいは基本的な理解を示したというようなことを言った。これについて確認してもらえるかい。

MR. CROWLEY: I was with the Secretary in Copenhagen, and she had an encounter with the prime minister in the hallway as they were both moving to meetings. I think they also interacted during the course of a dinner there hosted by the Queen of Denmark. I don’t know, very specifically, what the nature of their discussions were. Obviously, this remains important to us and we will continue to work with the Japanese Government on these issues.
クローリー:コペンハーゲンで僕は国務長官と一緒だった、そして彼女は首相と、両者が会合に行  
こうとしていたときに廊下で出くわした。さらにまたデンマーク王妃主催の晩餐会の最中にも
両者は話を交わしたと思う。それらの話がどういう性質のものだったかは、具体的には僕は知らない。明らかに、これは我々にとり重要なことであり続けるし、これらの問題に関して日本政府との協議を続けるつもりだ。

We continue to think that the realignment plan that currently exists is the best way in reducing the burden on Okinawa and – but maintaining our ability to defend Japan and to maintain security in the region. I think the message that Japan gave to us yesterday was just it’s going to take a little more time.
現在ある再編計画が沖縄の負担を減らし、そして―しかし日本を守り、その地域の安全保障を維持するための我々の能力を維持することにおいて、最善であるとの我々の考えは変わらない。

QUESTION: Thank you.
質問者:ありがとう
====================
(中略)

====================
QUESTION: (Inaudible.) P.J., I’m sorry. (Inaudible) question on Futenma. Do you think (inaudible) makes the decision on Futenma issue for the proper timeline for the U.S.?
質問者:(聞こえない)P.J.すまない(聞こえない)普天間に関する質問だ。君は米国にとって
適切なスケジュールに合うよう(聞こえない)決定すると思うかい?

MR. CROWLEY: As we’ve said many times, the Japanese have told us as late as yesterday that they need some additional time to work through these issues, and we will continue our discussions with them.
クローリー:我々が何度も行ってきたように、日本側は我々にほんの昨日、これらの問題を解決するのにもっと時間が必要だと伝えたばかりだ、そして我々は日本との討議を継続するつもりだ。

QUESTION: And also, (inaudible) the U.S.-Japan relationship?
質問者:それからまた(聞こえない)日米関係は?

MR. CROWLEY: I mean, Japan has a new government in place. We understand that transitions can be difficult. We’ve just gone through one of our own. Now, we will continue to work with Japan. And obviously, we have concerns potentially about the impact that this will have on the timeline for implementation of the existing plan, but we will continue to work very closely with Japan to help resolve the questions that it has.
クローリー:日本は政権交代をした。我々は諸々の移行は困難であろうことは理解している。米国の政権もそれを経たばかりだ。それで我々は日本との協議を続けるつもりでいる。そして明らかに、このことが現行計画を実施するためのスケジュールに与える影響についての懸念が我々にあるかもしれない、しかし我々は日本政府が抱える現在の様々な案件(questions)を解決する手助けとなるよう、日本と密接に協議を続けるつもりだ。

Thank you.

Wednesday, December 23, 2009

Clinton did NOT call in Japan's Ambassador Fujisaki. クリントンが藤崎大使を呼びだしたとういのは間違い。

Again, from the daily press briefing by U.S. Department of State Assistant Secretary Phillip Crowley, it is clear that U.S. Secretary of State Hillary Clinton did NOT call in the Japanese Ambassador Fujisaki, as much of the Japanese media reported. Fujisaki came to see Clinton instead. アメリカ国務省は多くのメディアが報道しているような「クリントンが藤崎駐米大使を異例にも呼びだした」という事実はなかったと表明している。

http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2009/dec/133952.htm

See the conversation between Crowley and Reporter, cited in green below.
クローリー国務次官補の記者会見(下記に緑で引用)を見て欲しい。

Phillip Crowley denied the report and said Fujisaki is the one who came to see Clinton. Anybody who has any sense about things would know that somebody like Clinton, who just had a conversation directly with Hatoyama in Copenhagen, has no reason to call in a Japanese bureaucrat to discuss this issue. She has better things to do with her time. クローリーによると、藤崎大使自身がクリントンに会いに来たのだという。コペンハーゲンで鳩山首相と直接会話したばかりのクリントン氏がどうしてわざわざ日本の官僚を呼びだす理由があるのか。クリントン氏はそこまで暇ではない。

The US repeatedly has expressed their understanding for Japan's need for more time.
We should not get fooled by the media frenzy over the Futenma Air Station relocation issue and their negative campaign against Hatoyama Administration.  米国は日本がもっと時間が必要だということに対する理解を繰り返し表明している。市民は、普天間問題についてのメディアの鳩山政権に対するネガティブキャンペーンにだまされてはいけない。

Satoko Norimatsu 乗松聡子

Here is from the press conference.

QUESTION: Do you have any readout of the Secretary’s meetings yesterday with the Japanese ambassador? I had heard she called him in to talk about Futenma.


MR. CROWLEY: The – I think the Japanese ambassador came by to see both Assistant Secretary Kurt Campbell, stopped by to see Secretary Clinton. During the course of the meeting, the ambassador gave us an indication that they needed more time to work through issues related to the basing agreement. We continue to believe that the current plan provides the best way forward, but we’ll continue our discussions with Japan on this issue.


QUESTION: You said that – “stopped by.” You wouldn’t describe him as being called in on a --


MR. CROWLEY: All right, let me --


QUESTION: -- day when the government was being closed and --


MR. CROWLEY: He was – I think – my – I mean, he – I don’t think he was called in. I think actually he came to see us.


Yes.


QUESTION: There were some reports in the Japanese press that the Secretary perhaps took issue with some comments that the prime minister had made in Copenhagen. He said something like she showed understanding, or basic understanding over the Futenma issue. Can you confirm?


MR. CROWLEY: I was with the Secretary in Copenhagen, and she had an encounter with the prime minister in the hallway as they were both moving to meetings. I think they also interacted during the course of a dinner there hosted by the Queen of Denmark. I don’t know, very specifically, what the nature of their discussions were. Obviously, this remains important to us and we will continue to work with the Japanese Government on these issues.


We continue to think that the realignment plan that currently exists is the best way in reducing the burden on Okinawa and – but maintaining our ability to defend Japan and to maintain security in the region. I think the message that Japan gave to us yesterday was just it’s going to take a little more time.


QUESTION: Thank you.


QUESTION: One more on Japan.


MR. CROWLEY: All right. We have some – we’re – go ahead.


QUESTION: Can I ask on North Korea? Has the U.S. suggested North Korea setting the liaison office in Pyongyang or diplomatic office? Has the U.S. suggested North Korea setting a diplomatic office in Pyongyang?


MR. CROWLEY: You had a briefing last week by Steve Bosworth. I’m not aware that this issue came up.


QUESTION: And one more question on North Korea.


MR. CROWLEY: Sure.


QUESTION: We know that U.S. has been in close consultation with South Korea and other countries to find a way to resume the Six-Party Talk. And South Korean official said today in Seoul that it’s very important to resume the Six-Party Talk before February. And if we fail to do that, the Six-Party Talk could be dead. So is – that timeframe is why you were talking with other countries to resume the talk? Is that the timeframe discussed now?


MR. CROWLEY: There have been a number of times where people declared the Six-Party process dead before. I think those claims of mortality have been premature. As Ambassador Bosworth told you last week, our message to North Korea during his recent visit to Pyongyang was very clear. We want to see North Korea return to the Six-Party process. We thought we had a constructive meeting, but we obviously await a formal indication from North Korea as to what it’s prepared to do.


QUESTION: But you haven’t gotten that indication yet from North Korea?


MR. CROWLEY: No.


QUESTION: Can I go to (inaudible)?


QUESTION: (Inaudible.) How do you make sure that the commitments made by these countries – four countries plus U.S.A. are adhered to?


MR. CROWLEY: I’m glad you asked that question. I mean, one of the significant issues when the Secretary arrived on Thursday morning and worked through these issues during the day on Thursday and the President on Friday was, in fact, to make sure that there was a significant verification aspect to the accord. And we think, at the end of the day, through some very intensive dialogue by the President and the Secretary with world leaders, that what emerged from Copenhagen, in fact, have – has the kind of transparency and mechanism so that, in fact, we can have access to data with – not in an intrusive way, but just so we’ll have sufficient transparency and access to data so that everyone can fairly evaluate whether countries are living up to their agreements.


QUESTION: Thank you.


QUESTION: There was a document discovered yesterday in Japan that seems to confirm a U.S. and Japanese agreement over nuclear weapons to be stationed in Japan, a secret pact. Are you aware of this document’s existence and --


MR. CROWLEY: I’ll take the question.


QUESTION: Okay.


QUESTION: (Inaudible.) P.J., I’m sorry. (Inaudible) question on Futenma. Do you think (inaudible) makes the decision on Futenma issue for the proper timeline for the U.S.?


MR. CROWLEY: As we’ve said many times, the Japanese have told us as late as yesterday that they need some additional time to work through these issues, and we will continue our discussions with them.


QUESTION: And also, (inaudible) the U.S.-Japan relationship?


MR. CROWLEY: I mean, Japan has a new government in place. We understand that transitions can be difficult. We’ve just gone through one of our own. Now, we will continue to work with Japan. And obviously, we have concerns potentially about the impact that this will have on the timeline for implementation of the existing plan, but we will continue to work very closely with Japan to help resolve the questions that it has.


Thank you.

A Year-End Message from Yuki Tanaka (English Version)

Here is a year-end message from Yuki Tanaka, Professor of Hiroshima Peace Institute. The Japanese version is here. 広島市立大平和研究所 田中利幸先生からの年末メッセージですー2009年の総括です。日本語版はこちらです。

2009 End of Year Message
Yuki Tanaka

On May 8 this year, a village called Granai in Farah Province of Afghanistan received heavy air-strikes by U.S. forces. The U.S. claimed that the attack was aimed at Taliban insurgents who were hiding in this village. According to a New York Times report on May 15, “The bombs were so powerful that people were ripped to shreds. Survivors said they collected only pieces of bodies. Several villagers said that they could not distinguish all of the dead and that they never found some of their relatives.” However, the victims of this aerial bombing were not Taliban fighters but civilians. The Afghan government said that 140 civilians were killed and 25 wounded, and that 12 houses were destroyed. According to the above-mentioned report, “An independent Afghan organization, Afghanistan Rights Monitor, said on Wednesday that at least 117 civilians were killed ― including 26 women and 61 children ― drawing on interviews with 21 villagers and relatives of the dead. The group criticized both the Taliban for fighting among civilians, and the United States military for using excessive force.” Amongst the more than 10,000 people at a refugee camp near Kabul there are many people who lost their relatives and friends through similar bombings conducted by the U.S. forces, many of which are now carried out using remote-controlled predator drones.

In his recent Nobel Peace Prize speech, the U.S. President, Barack Obama, said: “security does not exist where human beings do not have access to enough food, or clean water, or the medicine they need to survive. It does not exist where children cannot aspire to a decent education or a job that supports a family. The absence of hope can rot a society from within.” I agree entirely with this view.

On December 27 last year, Israeli forces stared dropping bombs on Gaza and continued their attack on civilians for the following 22 days. Many of the victims of this indiscriminate attack were also children. A recent Guardian report says: “Some children no longer look on their homes as a place of safety, security and comfort. Others don’t even have a home to go to. The Israeli bombardment damaged or destroyed more than 20,000 houses, forcing some families into tents and others into crowding in with relatives.”

In early November this year the United Nations General Assembly voted in favor of the resolution endorsing the Goldstone report, an UN-sponsored report into war crimes committed during Israel’s war on Gaza. The report accuses both Israel and Hamas of war crimes. However, most of the criticism in the Goldstone report was directed towards Israel’s conduct during the offensive, in which human rights organizations say about 1,400 Palestinians - many of them women and children - were killed. (Thirteen Israelis, including three civilians, were killed over the course of the war.) This report was endorsed by the assembly by a margin of 114 to 18.

In the above mentioned Nobel Peace Prize speech Obama also said: “we seek a better future for our children and grandchildren, and we believe that their lives will be better if other peoples’ children and grandchildren can live in freedom and prosperity.” Yet, his government voted against the U.N. resolution, supporting the Israeli government. Unashamedly, the Japanese government abstained.

Thanks to Obama’s efforts, the world situation concerning the popular demand for the abolition of nuclear weapons has changed considerably – for the better – over the last year or so, although the danger of the proliferation of nuclear weapons is actually increasing. Yet, in listening to Obama’s speeches, I find the contradiction between the repetition of a rhetorical and eloquent emphasis on human rights and human dignity and the actual policies that he has so far implemented extremely ironic.

Although I sincerely hope that Obama will narrow the gap between his flowery words and damaging actions in the coming new year, it is my strong belief that it will not be the acts of politicians but our persistent grass-roots daily efforts, which certainly effect the actions of politicians, that will ultimately bring a real change to our world.

As far as the issue of abolishing nuclear weapons is concerned, there are a number of NGOs, such as the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons (ICAN) and the International Association of Lawyers Against Nuclear Arms (IALANA), who are working hard to establish a comprehensive nuclear weapons convention by providing model conventions. As the world push for the abolition of nuclear weapons is now heightened, we, the citizens of Hiroshima, feel it is time to take effective action and enact an international convention. For this purpose we strongly support movements such as those of the ICAN and IALANA.

However, I believe that, as a step towards the establishment of such a convention, one of the existing international conventions should be fully utilized to quickly criminalize the use of nuclear weapons and other radioactive weapons such as depleted uranium (DU) weapons. In particular, I believe that Chapters II and III of Part IV, Section I “Civilian Population” of the “Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts, Signed on 12 December 1977” are extremely useful for this purpose. It is crystal clear that the use of nuclear and DU weapons are a violation of Article 51 (Protection of the civilian population) and Article 55 (Protection of the natural environment) of this Additional Protocol. (Please see the attached copy of the Articles 51 and 55.)

In actual fact, during the process of drafting this Protocol, countries such as Romania, Yugoslavia and North Korea strongly suggested that there should be a provision to name the specific types of weapons of mass destruction to be banned, e.g.: nuclear, chemical and biological weapons. However, due to political pressures from nuclear powers, in particular the U.S., Britain and France, proposals to include such a provision were eventually rejected. The United States declared that ‘nuclear weapons were the subject of separate negotiations and agreements,’ and that ‘the rules established by this protocol were not intended to have any effects on and do not regulate or prohibit the use of nuclear weapons.’ Britain also issued the similar statement and made sure that their policy would not be affected by this Protocol.

It is immediately obvious, on reading the 1977 Protocol Additional to the Geneva Conventions, that the use of nuclear weapons unquestionably contravenes this Protocol. However, because of the above-mentioned destructive attitude of nuclear powers, we need to include a provision which clarifies the criminality of the use of nuclear, radioactive, chemical and biological weapons as well as all weapons of mass destruction. Thus I would like to propose the addition of a straightforward and simple provision to the Protocol which would make the ban of the use of nuclear weapons a positive international law. It is an extremely simple formula and would therefore not require comprehensive discussion to draft the text of regulation. It only requires the political will of the majority of the nations in the world for it to become possible. Once we succeed in criminalizing the use of nuclear weapons by introducing a simple, new provision, we can start working to draft a separate and more comprehensive nuclear weapons convention, including provisions to ban the production and testing of nuclear weapons.

It is expected that nuclear powers such as the U.S. and Russia will not agree to such a scheme and will refuse to ratify it even if it is endorsed by many other nations. Nevertheless, it should be remembered that once a ban on the use of nuclear weapons becomes a positive international law, it will also serve to regulate the conduct of non-signatory nations.

I feel that the upcoming NPT Review Conference in New York in May next year will be a great opportunity to strengthen the rising popular call for the abolition of nuclear weapons and to make realistic proposals for criminalizing the use of nuclear weapons. To this end, together with the Hiroshima Alliance for Nuclear Weapons Abolishment (HANWA) – the largest nonpartisan anti-nuclear organization in Hiroshima, which includes many A-bomb survivors among its members – I am planning to start campaigning to propose the above mentioned scheme to criminalize the use of nuclear weapons using the 1977 Protocol Additional to the Geneva Conventions.

Your comments and ideas would be most appreciated.

Best wishes for a peaceful end of year and a happy 2010.

Attachments
The Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949 and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts, Signed on 12 December 1977

Art 51. - Protection of the civilian population

1. The civilian population and individual civilians shall enjoy general protection against dangers arising from military operations. To give effect to this protection, the following rules, which are additional to other applicable rules of international law, shall be observed in all circumstances.

2. The civilian population as such, as well as individual civilians, shall not be the object of attack. Acts or threats of violence the primary purpose of which is to spread terror among the civilian population are prohibited.

3. Civilians shall enjoy the protection afforded by this section, unless and for such time as they take a direct part in hostilities.

4. Indiscriminate attacks are prohibited. Indiscriminate attacks are:
(a) those which are not directed at a specific military objective;
(b) those which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective; or
(c) those which employ a method or means of combat the effects of which cannot be limited as required by this Protocol;

and consequently, in each such case, are of a nature to strike military objectives and civilians or civilian objects without distinction.

5. Among others, the following types of attacks are to be considered as indiscriminate:

(a) an attack by bombardment by any methods or means which treats as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians or civilian objects;
and

(b) an attack which may be expected to cause incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian objects, or a combination thereof, which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated.

Art 55. Protection of the natural environment

1. Care shall be taken in warfare to protect the natural environment against widespread, long-term and severe damage. This protection includes a prohibition of the use of methods or means of warfare which are intended or may be expected to cause such damage to the natural environment and thereby to prejudice the health or survival of the population.


2. Attacks against the natural environment by way of reprisals are prohibited.

Appeal to Hatoyama Government to Close Futenma Immediately and Cancel Henoko Plan 鳩山連立政権に、普天間基地の即時閉鎖・撤去と辺野古移設断念を要求しよう!

【緊急アピール】(転載・転送を歓迎します)


鳩山連立政権に、普天間基地の即時閉鎖・撤去と辺野古移設断念を要求しよう!
                          2009年12月22日

◆呼びかけ人
平良 修(沖縄・沖縄市、沖縄平和市民連絡会)
安里英子(沖縄・島尻郡佐敷町、沖縄大学・珊瑚舎スコーレ非常勤講師)
浦島悦子(沖縄・名護市、ヘリ基地いらない二見以北十区の会)
まついゆうこ(沖縄・南風原町、沖縄靖国合祀取消し訴訟団) 
鈴木雅子(沖縄・名護市、北限のジュゴンを見守る会)
木村 朗(鹿児島大学教員)
舟越耿一(長崎県長崎市、市民運動ネットワーク長崎)
梶原得三郎(大分県中津市、草の根の会)
渡辺ひろ子(福岡県築上郡築城町、平和といのちをみつめる会)
廣崎リュウ(山口県下関市、下関のことばと行動をつなぐ『海』編集委員)
奥田恭子(愛媛県松山市、心に刻む集会・四国)
山本みはぎ(愛知県名古屋市、不戦へのネットワーク)
近藤ゆり子(岐阜県大垣市)
細井明美(神奈川県横浜市、ピースアクティビスト)
小牧みどり(神奈川県相模原市、ブログ:ブーゲンビリアのきちきち日記)
田鎖麻衣子(東京都新宿区、弁護士)
近藤豊子(東京都練馬区、『週刊金曜日』練馬読者会)
加藤賀津子(東京都葛飾区、基地はいらない!女たちの全国ネット)
井上澄夫(埼玉県新座市、沖縄・一坪反戦地主会関東ブロック)
加賀谷いそみ(秋田県男鹿市、男鹿の自然に学ぶ会)
七尾寿子(北海道・札幌市)

〔順不同〕


 鳩山連立政権は2009年12月15日、基本政策閣僚委員会で以下の方針を決めました。

 普天間基地移設先については結論を来年に先送りし、結論の期限は今後与党3党で調整する。/そのために3党で実務者協議機関を設置する。/移設先は辺野古案を含め、新たな候補地を検討する。/来年(2010年)度予算にアセスメント継続を含む移設関連経費を計上する。

 この「政府の方針」は、依然、辺野古案を選択肢に含んでいます。方針中の来年(2010年)度予算に計上される移設関連経費については、12月17日の普天間関係閣僚協議で、防衛省予算ではなく、財務省の予備費(いわゆる「総理枠」)として計上されることになりましたが、移設関連経費であることに変わりはありません。「政府の方針」を一口に言えば、「あくまで辺野古への移設計画を放棄せず、他の移設先も検討する」ということです。
 
 この「政府の方針」について、マスメディイアの多くが「移設先決定の先送り」を批判していますが、問題の核心は「いつ決定するか」ではなく、政府が「辺野古移設を断念するか、しないか」ではないでしょうか。

 12月15日、鳩山首相はこう語りました。「沖縄県民の思いも理解する中で、名護市辺野古ではない地域を模索し、できれば決めるという状況を何としてもつくり上げたい」。そしてその翌日、首相は「従来通り(沖縄県名護市への移設に)決めることはやさしいが、かえって沖縄の反発が高まる」と発言しました。

 しかし鳩山首相のそれらの発言は、日本国憲法の前文と9条を顧みない姿勢に基づいていると言わざるを得ません。日本に米軍基地が存在すること自体がそもそも憲法に違反しています。普天間飛行場(基地)は米海兵隊の出撃拠点です。イラク侵略戦争では同基地から5000人の実戦部隊がイラクに送られ、その一部は「ファルージャの虐殺」に加わりました。侵略の拠点はまた、周辺住民を騒音を含む基地被害で脅(おびや)かしています。鳩山首相はそのおぞましい事実を凝視することから「普天間問題」を考えるべきです。

 あってはならない侵略の拠点は、どこにもあってはなりません。移設はまったく問題の解決にならないどころか、基地被害を広げるばかりです。普天間基地が周辺住民にもたらしている危険は、同基地の移設ではなく、即時閉鎖・返還(撤去)によって除去されるべきです。



 鳩山連立政権に以下の3項目を強く要求する運動を始めます。要求の対象は、鳩山首相、岡田外相、北沢防衛相、前原沖縄担当相、福島消費者・少子化相(社民党代表)、亀井金融・郵政改革相(国民新党代表)です。


 上記の閣僚に送る文章は次のものです。


【市民の共同の要求】
 鳩山連立内閣は2009年12月15日、普天間基地移設問題について「政府の方針」を決めました。「方針」は新たな移設候補地を検討するとしていますが、移設先には依然として名護市辺野古案(キャンプ・シュワブ沿岸域案)が含まれています。沖縄の人びとが一致して「県内移設反対」をはっきり表明しているにもかかわらず、現内閣がこのような「方針」を打ち出したことに、私たちは深い憤りを禁じ得ません。
 私たちは「世界一危険な」普天間基地を「移設」することは何の問題の解決にもならず、かえって基地被害を広げるだけであると思います。米海兵隊の出撃拠点である普天間基地は「移設」されるのではなく、ただちに閉鎖され撤去されるべきです。普天間基地の即時閉鎖・撤去によってこそ、沖縄の人びとが切望する「基地のない平和な島」を実現する第一歩が踏み出されるのです。そのような思いから私たちは、以下の3項目を鳩山連立内閣に強く要求します。 

1 鳩山首相が、米国政府に普天間基地の即時閉鎖と撤去を毅然として要求すること  
2 沖縄の思いに応え、日本政府として辺野古移設を断念すること
3 2010年度予算に普天間移設関連経費を計上せず、辺野古での環境影響評価(アセスメント)関連調査を一切中止すること


 みなさん、この共同の要求にどうかご賛同下さい。賛同の要領は以下のとおりです。

◆賛同は個人・団体(グループ)を問いません。 
 ○ 賛同者になっていただける場合は、大まかな在住の地(たとえば、大分県中津市、和歌山県東牟婁郡太地町)をお知らせ下さい。
 ○団体(グループ)賛同の場合は所在地(たとえば、愛知県名古屋市)をお知らせ下さい。ただし名称に地名がついているときはその限りではありません。

 ● 賛同表明の連絡先は次の通りです。
    henoko.no-hutenma.out@mbn.nifty.com

 ※ お名前・おおまかな住所、団体(グループ)名・所在地に加えて、必ず「声明に賛同します」とご明記下さい。なお上記メールアドレスはご賛同の連絡専用です。 

◆賛同の締めきりと連絡先  
 ▼ 2010年1月末の臨時国会召集まで続けます。

【ご協力のお願い】この共同声明にご賛同のみなさんにお願いします。このメールをみな さんのご友人やお知り合いの方々にご転送下さい。またご関係のメーリングリストやそれぞれのブログ、ホームページでご紹介下さい。どうか、よろしくお願いします。
 
 ◆〔個人情報の保護について〕 賛同者の氏名や賛同団体名をインターネット上で公表することはありません。ただし賛同件数については、声明提出後、賛同者と賛同団体のみなさんに運動の経過とともに報告します。また賛同件数はインターネット上で公表します。

◆ご賛同の集約と鳩山連立政権の閣僚への送付等実務を担当するのは以下の4人です。
井上澄夫(埼玉県新座市、沖縄・一坪反戦地主会関東ブロック)
加賀谷いそみ(秋田県男鹿市、男鹿の自然に学ぶ会)
奥田恭子(愛媛県松山市、心に刻む集会・四国)
廣崎リュウ(山口県下関市、下関のことばと行動をつなぐ『海』編集委員)

Tuesday, December 22, 2009

Numerous Recounts of Military Sex Slavery Discovered

According to a Kyodo News Agency report on December 20, 2009, The Center for Research and Documentation on Japan's War Responsibility (JWRC) discovered that about 260 documents published between 1990 and 2006, including personal notes written by those who experienced war, had concrete descriptions of "comfort stations" installed throughout different parts of Asia, "comfort women," and other sexual violence in the battlefields. Among those are reports of kenpeitai, or military police officers examining "comfort women" and drawings of "comfort stations."

JWRC went through about 2,000 documents, including battlefield diaries and personal memoirs, stored in the National Diet Library, from March to June this year. These documents were published during 1990's and after, when the former "comfort women" started to call for apologies and compensation from the Japanese government. Chuo University Professor Yoshiaki Yoshimi, who examined those documents points out that there are many specific details reported in these documents, including the deep military involvement with the sex slavery system.

Most of the documents with reference to the "comfort women" are personal memoirs, instead of public documents. Yoshimi suspects there was pressure within veterans' associations for not
speaking out about the issue. The result of this research will be published in the December 2009 and March 2010 issues of "The Report on Japan's War Responsibility," the quarterly journal by JWRC.

Sunday, December 20, 2009

A Tokyo Meeting In Response to the Racists' Attack on the Korean School in Kyoto [集会報告と御礼]12・19緊急報告会 民族差別を許すな! 京都朝鮮学校襲撃事件を問う

Akira Maeda, a law professor of Tokyo Zokei University reported the meeting held starting at 6 PM, December 19 in Tokyo called "12.19 Emergency Report Meeting: Do not allow racial discrimination - Kyoto Korean school incident." The meeting took place at Tokyo Shigoto Centre in Iidabashi, Chiyoda-ku, Tokyo, in response to the recent incident of this right-wing and xenophobic group zaitokukai's public harassment of a Korean school in Kyoto. According to Akira Maeda, the meeting was attended by about 200 people, and probably 240, including security volunteers. About 30 people could not get in because the room was too full. Following is an English summary of Maeda's report of the meeting (Translation: Satoko Norimatsu). The original text in Japanese is below the translation.

1) A successful meeting
The 10-minute video clip of the incident was played, and the Principal of Kyoto Korean school reported the incident. It was made clear that the claim by "zaitokukai" regarding the use of the public park was ungrounded. Then Maeda explained what hate crime was. Then Kim Donghak, Chair of the Association of Korean Human Right in Japan, presented the historical concept of discrimination against Koreans and against Korean schools. At the end, Shigeru Tokoi, the head of the steering committee of the Human Rights Seminar, suggested what we Japanese must do (Maeda was going in and out to look after the security issue so could not report the details of all the speeches.)

2) Security by Police
On the morning of the 19th, a request for security provision was made to the Kojimachi Branch of the Metropolitan Police Department. The police officer in charge said, "We have already had information about right-wing campaign occurring, so we were going to be there anyway. We will take care of outside of the building. We would like the organizers to take care of inside. Let's have a meeting beforehand."

Police arrived and started to get ready around 3PM. Police and we had a meeting at 4:30PM. We were told that the police would not let the right-wingers enter the building, but a few might still slip in, and that it was our responsibility to eliminate those who disrupted the event. Many police officers were deployed at in front of the building. We were satisfied with the level of security the police provided. After the event, the police officer in charge came and told us that they were leaving, but would still keep an eye on the place as there was a slight possibility that the right-wingers would come back.

The security provided by the Kojimachi Branch of the Police Department was well-controlled and systematic. Their professionalism for protecting the safety of citizens was remarkable. It was unlike the cases in Mitaka and Kyoto.

3) Security at Shigoto Centre
Shigoto Centre, where the meeting was held, looked after the security matter well too. They posted warning posters, their staff members were equipped with handheld microphones and armbands, and the security company increased the staff to five. The employees of the Centre and the security staff patrolled in front of the entrance and in the entrance lobby with firm and controlled manners. They stayed until our meeting was over and made sure everyone left the facility safely. We were so grateful for the devotion that these people showed for our safety.

4) Our own security
At the seminar meeting, we provided our own security measures. The event proceeded smoothly, without the kind of trouble we were expecting. However, several right-wingers did manage to get into the building. There were already a few at 2 PM. By 5 PM, they broke into the hallways and in front of the elevator hall. Some were ranting in the hallway. Two entered the seminar room, but we detected them before the start of the meeting, and asked them to leave. They went back and forth in the hallway, but left without doing anything.

5) Zaitokukai (short for "Zainichi Tokken o Yurusanai Shimin no Kai," meaning "Association of citizens who would not tolerate the privileges of foreign residents." They typically refer to Korean residents in Japan when they refer to "zainichi," or "foreign residents.")

The right-wingers parked their campaign trucks in front of the main entrance of the building, and making loud noises. There were about 30 of them. There were probably about 50 of them in total, including those who were in the building. We were told that they had brought the letter of protest, so we decided to receive it. When the police told the group that we had the intention to receive the letter, they suddenly decided not to submit it. We didn't know what that meant.

6) Gratitude
We had so much support and cooperation from so many people to make this meeting happen. We are grateful for the Kojimachi Branch of Police Department, staff members of Shigoto Centre and their security staff, and those citizens who volunteered to help with security. We appreciate the participants who came from afar on a Sunday evening and shared our determination for not tolerating the Korean school incident. We also apologize for those who could not enter the seminar room. Thanks also to those who sent us the numerous emails of support, and to the people all over the country who condemn this incident and the exclusionist nationalism behind it.

7) What We Should Do Now
There will be a meeting on December 22 held in Kyoto, where the incident happened. There will be activities in Osaka as well.

Racism, racial discrimination and exclusionist nationalism usually manifest in abnormally aggressive behaviours against their targets, and they are at the same time expression of human weakness. The kind of mentality to reaffirm one's sense of superiority by despising, demeaning, and disgracing others is perhaps latent in many of the people. This could explain why the hate crimes committed by this kind of extreme group is effective to a certain extent. If we let this "disease" be as it is now, it might spread across the whole society quickly. We should raise our voices and act so that racism would not prevail.

Thank you everybody.

Akira Maeda


1)充実した報告会

最初に10分ほど京都朝鮮学校事件の映像を上映し、続いて京都朝鮮学校校長からの現地報告がありました(私は外にいたので、残念ながら聞くことができませんでした)。公園の利用に関して、在特会などの主張は事実に反することが明快に報告されたそうです。次に私が集会の経過報告と、ヘイトクライムとは何かについて少し話しました。さらに、金東鶴さんが、日本における朝鮮人差別、朝鮮学校差別について、歴史的により広い文脈におきなおして報告がありました。会場発言も、コンパクトにまとめた、いいお話が続きました。最後に床井茂(人権セミナー実行委員長)が、日本人としてなさねばならないこととして、私たちの課題をまとめる発言をしました。(警備関連でばたばたして、出たり入ったりし
ていたため、私は他の方の発言をきちんと聞けませんでしたので、旨く報告できません。すみません)。

2)警察の警備

19日午前に麹町署に警備要請をしました。担当者は、「街宣情報があったの警備に行く予定でした。外の警備は警察がしっかりやります。建物の中は施設と集会主催者でやってください。開始前にきちんと打ち合わせをしましょう」。

午後3時頃にはすでに警察が出動し、警備体制が敷かれ始めました。4時半に警備責任者ら5人の方がいらして、簡単な打ち合わせを行いました。右翼を中に入れないようにするが、全部をおさえることはできないので、中に紛れ込む者もいるから、集会の趣旨に反して騒ぐものは自分たちで排除してください、とのことでした。会場前には制服・私服の多数の警察官が配置され、しっかりと警備してくれました。飯田橋駅寄りや九段寄りの路上に数台の警察装甲車が並んでいたうです。

街宣終了時に、担当者がきて、終了したので警備体制を解くが、彼らが戻ってくる可能性がないとは言えない、個別に残っているメンバーもいるので、監視は続けるし、何かあれば即座に対応します、とのこと。

一言で言って、麹町署の警備は非常によく統制され、見事な体制でした。三鷹や京都のケースとは違って、麹町署は警備のプロとして、市民の安全を守るために万全の仕事をしてくれたと思います。

3)しごとセンターの警備

19日、しごとセンターもきっちりと警備体制を敷いてくれました。午後1時半に要請にいったのですが、前日とはうってかわって、「注意事項・禁止事項」の大きな張り紙、職員はハンドマイクと腕章を用意、そして警備会社の警備員も5名に増員。西沢課長は「会館に出入りする人間の安全のために、できることは全部やります。体を張ってやるつもりです」。

実際、4時半頃から街宣終了まで、職員と警備員が玄関前や玄関ホールで整然と、毅然と、警備を行っていました。街宣終了後も、万が一、一部の右翼が残っているかもしれないので、私たちの集会が終了するまで残られ、私たちの退場まですべて確認。献身的なお仕事ぶりに頭が下がる思いでした。

4)私たちの警備

会場セミナー室前では私たち自身が警備体制を敷きました。施設側がしっかりしてくれたので、当初予想されたような混乱はなく、無事に済みました。とはいえ、実際には何人もの右翼が会館内に紛れ込んでいました。すでに午後2時には何人もが中に入っていました。午後2時からの西谷文和さんのイラク報告会の時点で、こちらの様子を探りに入れ替わり立ち代り出没していました。午後5時過ぎには、廊下やエレベータホール前に押し入ってきました。廊下で暴言を吐く者もいました。セミナー室に入ったものも2名いましたが、開会前に早期発見、退場していただきました。いずれも廊下をうろうろしながら妨害を画策していたようですが、何もできずに帰っていきました。

5)在特会

右翼は、会館玄関前に街宣車を乗りつけ、ワーワー騒いでいました。そこには約30名。事前に会館内に入り込んで妨害行為をもくろんでいたメンバーたちも含めると、おそらく全部で50名ほどが来ていたのではないかと思います。

抗議書を持ってきていると言うので、受け取ることにしました。警察が「受け取るそうだ。どうする」と伝えたところ、なぜか「じゃあ、渡さない」となったそうです。意味不明。結局、私宛の抗議書を見ることもできませんでした。

6)御礼

集会実現のために多くの方たちのご協力、ご支援をいただきました。

万全の警備を敷いていただいた麹町署に感謝いたします。暴力集団の違法活動を監視し、市民の安全を守るために任務を的確にこなされました。

街宣行動の対象にされたのは初めてと困惑しながらも、右翼の脅迫や恫喝に耐えて、しっかりと警備体制を敷き、たんたんと職務をこなされたしごとセンター職員と警備の方たちに感謝します。

自主的な防衛の為にボランティアで駆けつけてくださった警備協力者の方たちに感謝申し上げます。本当にありがとうございました。

休日の夜に、民族差別を許すな、朝鮮学校襲撃事件を許すなという思いを共有していただき、各地からおこしいただいた参加者の皆さんに感謝いたします。

せっかく会場におこしいただいたのに、入場できずにお帰りいただくことになった皆さん、大変申し訳ありませんでした。

SOSメールを転送していただいた皆さん、精神的支援のメールを送っていただいた皆さん、排外主義に眉をひそめ朝鮮学校襲撃事件に批判の声をあげられている全国のみなさん、ご協力、ご支援、ありがとうございます。

7)これから

22日には、事件が起きた京都の市民の方たちによって集会が準備されています。大阪での取り組みも準備中です。

人種主義、人種差別、排外主義は、被害者に対しては異様に攻撃的な形で現象しますが、実は、人間の弱さの現われでもあります。他者を侮蔑し、貶め、辱めることによって、自分の優位を確認したがるメンタリティは、おそらく多くの人々の中に潜んでいるのかもしれません。在特会のような異常な犯罪集団による扇動が一定の効果を持つのもそのためでしょう。こうした「病」を放置しておくと、あっという間に社会に広がるかもしれません。人種差別の蔓延を防ぐために、適時に的確に声をあげていくことが大切です。

みなさん

今後ともよろしくおねがいいたします。ありがとうございました。

(前田 朗さんによる報告)

A Year-End Message from Yuki Tanaka (Japanese Version)

Here is a year-end message from Yuki Tanaka, Professor of Hiroshima Peace Institute. An English version is here. 広島市立大平和研究所の田中利幸さんの「年末メッセージ」です。

世界には、ルールに従わず、市民を抑圧する悪質な国やテログループがある。正義と平和を追求する米国は、戦争は極力避けたいのだが、こうした無分別で暴力的な敵とどうしても闘わなければならない場合がある。相変わらず修辞的な表現をふんだんに使ったオバマ大統領の、ノーベル平和賞受賞演説の骨子はこの一言に要約できると思います。つまり、市民を抑圧するのは他国やテロであり、アメリカは常に正義と平和のために苦悩・奮闘している国という、典型的な独善観に立つ考えです。

「米国は60年以上に及んで自国民の流した血と軍事力によって、世界の安全保障を保証する助けになってきた」とオバマは述べましたが、そのアメリカがベトナム戦争やアフガン、イラク戦争で流した大量の「市民の血」について彼はどう考えているのでしょうか。「ルールを破る政権は責任をとらなければならない」と彼は他国を批判し、「米国は戦争遂行上の(規範を守る)旗手であり続けなければならない。それが我々と戦う相手との違いだ」と誇ります。では、無差別爆撃というルール(ジュネーブ条約)違反を世界の様々な場所で犯し、今もアフガニスタンやパキスタンで犯し続けている自分の政権の「責任」はどうとると言うのでしょうか。

「すべての個人の持つ尊厳と生来の権利に基づく公正な平和だけが、本当に持続することができるのだ」とオバマは述べ、「子どもたちがまっとうな教育や、家族を養える仕事を望めないところにも安全は存在しない。希望の欠如は、社会を内側から腐らせうる」と主張します。まさに彼の主張する通りだと私も思います。

しかし、そのような理念を掲げたオバマ政権が、アフガニスタンではブッシュ前政権の政策をそのまま継承し、無人飛行機も活用した空爆を引き続き行っており、その結果、アフガニスタンのみならずパキスタン北西部で多くの市民に死傷者を出しています。「テロ打破」の目的と称して行われているこのような無差別爆撃のために、テロを壊滅させるどころか、この地域でますます反米勢力を拡大させ、ひいてはテロによる無差別攻撃の可能性を高めているのが実情です。最近、アメリカ政府は、パキスタンの核兵器がタリバンの手に渡る危険性がなきにしもあらずという憂慮を表していますが、そのような状況を作り出している大きな要因の一つが、まさに、この地域で自分たちが展開している軍事行動そのものであることを認識すべきです。

今年5月初め、アフガニスタンのファラア県にある一村落が米軍による空爆を受けました。空爆の理由は、「タリバン兵士が村に入り込んでいた」というものでした。アフガニスタン政府の公式発表によれば死者147人、負傷者25人、破壊された家屋12軒。アフガン人権モニターというNGOの調査によると、死者は少なくとも117人、そのうち26人が婦人、61人が子供。爆撃の威力が凄まじく、死者の身体がバラバラになって吹き飛ばされたため、誰の身体か確認ができないひどい状態との報告でした。これは多くの「誤爆」の一例に過ぎません。かくして、「子どもたちがまっとうな教育や、家族を養える仕事を望めないところにも安全は存在しない。希望の欠如は、社会を内側から腐らせうる」とオバマが述べた、まさにそのような状況がアメリカの軍事行動によって作り出されているのが現状です。

ノーベル賞選考委員会は、オバマへのノーベル平和賞授与の理由として、彼がアメリカを単独行動主義から国連中心の多国間外交の舞台に引き戻し、「よりよい未来に向けて人々に希望を与えた」ことを挙げています。アフガニスタンの首都カブール郊外にある国内避難民キャンプには、現在1万人近い人たちが苦しい生活を余儀なくされており、その中には、米軍の空爆で親族を失った人たちが多く含まれています。この人たちにとって「よりよい未来に向けての希望」などはありません。

昨年の今頃から始まり、年を越して長く続いたイスラエルのガザ攻撃で、多くのパレスチナ人が殺傷されました。今年10月には国連でこのガザ攻撃が戦争犯罪であるという決議が行われましたが(この決議は、同時に、ハマスの武装勢力のロケット攻撃の戦争犯罪性も指摘しました)、米国はイスラエルを支持してこの決議に反対し、恥ずべきことには、日本政府は棄権しました。

「一人殺せば悪党で、百万人殺せば英雄。数が殺人を神聖化する」という言葉は、チャーリー・チャップリンが、1947年の自作自演映画『殺人狂時代』で演じる連続殺人犯ヴェルドゥに吐かせる有名な台詞です。ブッシュからオバマに政権が変わり、核廃絶へのかけ声だけは高まっているものの、アメリカは、チャップリンがこの映画で痛烈に批判した国家暴力を、アフガニスタンやパキスタンで展開し続けています。ノーベル平
和賞の授与は、結局は、オバマのこの国家暴力の正当化につながるものです。したがって、私は秋葉市長が推進している「オバマジョリティ運動」に、正直なところ、不快感を憶えます。

年末に当たり、もう少し心地よいメッセージを送ることができれば良いのですが、普天間基地の問題や核抑止力問題での日本政府の対応など、情けない現状を考えると、相変わらず憤慨せずにはおられません。

やはり、地道に反核平和運動を草の根のレベルで続けていくより他に、真の意味での「チェンジ」を社会にもたらす方法はないと信じます。

皆様にとって、穏やかで希望の見えるような年末年始となりますことを祈りつつ、

YouTube のクリスマス曲を送ります。

Saturday, December 19, 2009

A Korean School in Kyoto Attacked by Xenophobic Groups

On December 4, 20o9, a Korean school in Kyoto was attacked by members of xenophobic groups.

Youtube video with English subtitles:
http://d.hatena.ne.jp/video/youtube/2szx-WWR0rw

"Zaitokukai," the same group as one that sabotaged the exhibit on the "comfort women" issue in Mitaka this summer, is involved with this incident.

See the Kyodo News report below.

I feel enraged to find out such racist acts are being tolerated and not reported widely enough in my country of origin. Can you imagine, if something like this happened in Canada or in the US, what the consequences would be?

Here is the link to the Japan Today news.
http://www.japantoday.com/category/national/view/men-yell-children-of-spies-at-korean-school-in-kyoto

They may cut the link soon, so I pasted the whole news below.

(Kyodo News)
> KYOTO
> A group of around 10 men yelled ‘‘children of spies’’ through a bullhorn at the main gate of a Korean elementary school in the city of Kyoto earlier this month, sources with knowledge of the matter said Friday. Around 170 children were at the school at the time. Regarding the act as a hate crime, the school will file a criminal complaint against the men with the Kyoto prefectural police next week, the sources said.
>
> As the school was keeping some of its equipment in a municipal government-controlled park in front of its building, the group went to protest against ‘‘the illegal occupation,’’ according to its leader, Makoto Sakurai.
>
> Since the school does not have a schoolyard, it uses the park for gym classes. While the municipal government has allowed the school to use the park, the school and neighboring residents were expected to discuss the matter early next year.
>
> Video footage shot by the school showed some of the men carrying the equipment and asking school officials to open the gate. The officials told the men, ‘‘This is a school,’’ but they yelled, ‘‘This is not a school,’’ and, ‘‘Let’s push Korean schools out of Japan.’’


It is never comfortable for me to dislose these shameful acts happening in my country of origin, but I still do this, because these people need to know they cannot get away with what they are doing and that the international community is watching.



Tuesday, December 15, 2009

Futenma Air Station Relocation Issue 普天間返還問題

(下の方に日本語解説があります。12月17日付の「きっこのブログ」に日本語の部分が引用されました。また、翻訳家 平和活動家の池田香代子さんのブログにも引用されました。池田さんのブログの方には、私がここで引用しているクローリー国務省次官補の12月15日の記者会見の日本語による要約も出ております。この要約の翻訳はサトウマキコさんによるものです)

Much has been discussed around the Futenma Air Station relocation plan. The Japanese media, from left to right, has been busy creating an impression (i.e. lying) that the U.S. is angry over Hatoyama Administration's indecision. There are numerous examples, but let's look at what happened today, and let's get to the source of it, the daily press briefing of Phillip Crowley, Assistant Secretary of State. Somehow this interviewer, whom Phillip Crowley calls "Matt," is desperate to get some, or any negative response from Crowley as if he would be killed by his wife if he went home empty-handed. Now my question is who that wife is! Anybody who has an idea, let me know.

Japanese media horizontally reported Crowley expressed a firm US Government's attitude to refuse to renegotiate the 2006 accord. He started his answers with "I defer to the Government of Japan..." and ends it with "we are happy to oblige." A 10-year-old would know that this is not about refusal; this is about cooperation. We should replace all the Japanese correspondents in Washington with my daughter's classmates and put those people in the Grade 3 classroom of the elementary school she attends.

日本のメディアは横並びで「海兵隊トップのコンウェー司令官は普天間先送りを「遺憾」」としたと報道している。「国務省のクローリー次官補(広報担当)も同日の記者会見で、移設先修正をめぐる再交渉には応じない考えを重ねて示した。 」(共同)このクローリー氏と「マット」と呼ばれる記者のやり取りを見てほしい。「再交渉に応じない」などとはどこにも書いていない。まず 「I will defer to the Government of Japan to describe its position」(日本政府にその立場を表明することを任せる)と始めている。 2006年「ロードマップ」に沿う意向、引き続き協議を重ねる姿勢、沖縄の問題が複雑で日本側にも時間が必要なことに対する理解を示し、最後には 「We'd be happy to oblige.」 ((日本側がもっと時間が必要というのなら)喜んで従います))とまで言っているのだ。「任せる」から始まり「従う」に終わったこの話のどこから「再交渉に応じない考えを重ねて示す」という、あたかも強硬的な態度を取ったかのような解釈ができるのだろうか。そして、この、何か収穫(日本政府の普天間決定延期に対する否定的な反応)を持って帰らないと奥さんに殺されるといった勢いの記者は一体何者か。その「奥さん」は誰なのか。心当たりのある人は教えてほしい。

そして、国務省を代表したクローリー氏から期待したような否定的な答えがどれだけ必死に誘導尋問を試みても得られなかったため、海兵隊の司令官の発言を引っ張ってきてこれがアメリカ政府を代表した意見のように演出している日本の横並びメディアたちは一体何なのだろう。

Source: US State Department Website
http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2009/dec/133596.htm

Excerpts from the briefing where Crowley is asked about the Futenma issue and the US reaction to Hatoyama's decision to postpone the decision to mid-2010.

QUESTION: Thank you. I would like to ask about the U.S. base realignment issue in Japan, so-called Futenma issue. The Japanese – the Government of Japan officially made a decision today that not – will not to make a decision sometime and will continue to consider where to relocate. And what is the government’s response of that?


MR. CROWLEY: I mean, I will defer to the Government of Japan to describe its position. We have been in consultations with the Government of Japan on this issue since the new government came into office. I think we had discussions today with Japanese officials and our Ambassador in Tokyo. We will continue to discuss this issue with the Government of Japan going forward.


QUESTION: Just to follow up, Japanese Government is saying that they might decide by next year, May or June, but U.S. officials are saying that they want answer as soon as possible. And also, at the same time, there may be talk of moving those into Guam. Is there any --


MR. CROWLEY: Well, there is an agreement that the United States reached with the previous Japanese government. We still think that roadmap is the best way forward and we’ll continue to consult closely with the Government of Japan as it works its way through this issue.


QUESTION: And also, are you in touch with the regional countries? It might affect them also to move.


MR. CROWLEY: I think that the – our presence of military forces in Okinawa is a manifestation of primarily our U.S.-Japanese bilateral relationship and alliance. Obviously, it does have regional ramifications, but I think that most people continue to appreciate the robust U.S. presence in the region.


QUESTION: Can I just – on this whole thing, is it not a little bit frustrating that it’s taking the Japanese – the new Japanese Government so long to --


MR. CROWLEY: We will continue to work with them. We understand that these are complex issues for them. They’re getting up to speed on a range of issues. I don’t think it --


QUESTION: Well, don’t you think they’ve had enough time to get up to speed on this considering – I mean, Campbell’s been over there how many times?


MR. CROWLEY: A couple.


QUESTION: Yeah. And they’ve had people here. So what’s --


MR. CROWLEY: We’ll continue to work with them.


QUESTION: So you’re prepared to draw this out – you’re prepared to let them drag this out indefinitely?


MR. CROWLEY: Well, we – I mean, we have a roadmap. We’re continuing to plan based on that roadmap, but we’ll continue to have our high-level consultations with the Japanese in the coming weeks and months.


QUESTION: Are you sure you want to use the word “roadmap?” In other contexts – (laughter) – that roadmap really leads to nowhere. So is that what you’re prepared --


MR. CROWLEY: If it leads to Guam. (Laughter.)


QUESTION: No, I’m serious. P.J., I’m serious.


MR. CROWLEY: Matt --


QUESTION: How long are you prepared to let the Japanese drag this out?


MR. CROWLEY: We recognize that our presence in Okinawa has an impact on the people of that island and is of significant importance and interest to the Japanese people. We’ll continue to work with the Japanese Government.


QUESTION: But that doesn’t answer the question. How long are you prepared to let them drag this out?


MR. CROWLEY: Matt --


QUESTION: What? It’s a simple question.


MR. CROWLEY: Let the record show that the spokesman shrugged. (Laughter.)


QUESTION: So you don’t know?


MR. CROWLEY: Huh?


QUESTION: You don’t know? This could go on indefinitely and that doesn’t bother the Administration?


MR. CROWLEY: I wouldn’t characterize this as an indefinite conversation. The Japanese Government has indicated to us that they’d like a little more time to work through these issues and we’re happy to oblige.


("Matt" concedes and after moving onto other topics, he comes back again!)


QUESTION: Can we go back to Japan basement issue? Actually, the Government of Japan is considering to find a new location of Futenma basement, and it is totally different from the (inaudible). And my question is: Can the U.S. --


MR. CROWLEY: Or the planet.


QUESTION: Can the U.S. Government accept that?


MR. CROWLEY: There is an existing plan and it – we think it is the best way forward, but as I said earlier, we will continue to discuss this with the Government of Japan.


QUESTION: Yeah. All of us know that the roadmap is the best plan, but actually, the Government of Japan is considering the new location. So my question is --


MR. CROWLEY: I understand that. And we will continue to discuss the issue with the Government of Japan.


QUESTION: Okay.