To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Saturday, January 29, 2011

Ministry of Defense files complaint against Nago 防衛省が名護市に異議申し立て

Photo from "Henoko hama tsushin" blog. 14 US tanks landed on Henoko beach on the early morning of January 27. Dogongs move around in the reef at night, so landing before dawn poses great danger to them, according to the blog.

On January 28, the Japanese Ministry of Defense filed a complaint against Nago City for their refusal to allow them to conduct a survey on the inhabitation of animals and plants off the coast of Henoko, Nago, on the basis of the Administrative Appeal Act. Nago's mayor Inamine Susumu has made his position clear that he opposes the US/Japan plan to build a new Marine base in place of Futenma Air Station over the cape of Henoko. Inamine disallowed such survey because it would be done on the premise that a new base would be built. Ryukyu Shimpo expects that if Inamine dismisses this complaint, the Ministry of Defense may file an administrative lawsuit against Inamine.

According to Nakachi Hiroshi, professor (administrative law) of the University of Ryukyus, the intent of the Administrative Appeal Act was to provide an opportunity for ordinary citizens to complain against deeds of administrative entities, and should not be applied to the state. Nakachi wonders if this is a political performance by the central government to indicate that they are making efforts to build a base despite the local opposition, but such performance should bring no political benefits to the government, Nakachi says. Nago will probably dismiss the complaint, and in that case, it is unknown whether the state will file a lawsuit against them. If they do, it will be reminiscent of the 1995 lawsuit by then Prime Minister Murayama Tomiichi against then Governor of Okinawa Ota Masahide, who refused to sign the contract to renew land lease for US military use, after hundreds of Okinawan military landowners refused to sign and their municipal leaders refused to sign on their behalf.

Okinawa's Governor Nakaima Hirokazu avoided stating a clear opinion on this issue. Nakaima won the election on the platform that he would call for Futenma Air Station to be moved outside the prefecture, but he failed to clearly express his opposition to the plan to build a replacement base in Henoko. With Nago and the state at the stalemate, Nakaima will have to make his position clear, sooner or later.

(In summary of discussion on Ryukyu Shimpo, pp. 1-2, on January 29, 2011)

PP

琉球新報より。

http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-172917-storytopic-53.html

防衛省、名護市に異議申し立て 普天間移設 現況調査拒否で2011年1月29日


 防衛省・沖縄防衛局は28日、米軍普天間飛行場の移設を前提に名護市辺野古沿岸部で行う動植物の生息状況などの「現況調査」を名護市が拒否していることについて、同市長らに対して行政不服審査法などに基づく異議申し立てをした。移設を拒む同市に対し、日米合意の辺野古移設推進に強い姿勢で臨む政府の姿勢を示した形だが、同市の稲嶺進市長は同日、判断の正当性を強調。防衛省が市長などを相手に行政訴訟を提起する可能性が出てきた。

 申し立てについて枝野幸男官房長官は「(移設計画の)準備段階での法的対応にとどまるものだ。辺野古移設を、地元の意思を完全に無視した形で強引に進めようというものではない」と説明。その上で「法令に基づき粛々と対応すべきと判断した」とした。

 沖縄防衛局によると、同不服審査法に基づく申し立てを名護市長と市教育長に、漁港漁場整備法に基づく審査請求を農林水産相に行った。同局が自治体に不服を申し立てるのは初めて。

 記者会見した防衛局の吉田広太郎調達部次長は市が申請を却下した場合、市を提訴する可能性について「市が適切に審査、裁定を下すものと思っており現状では考えていない」と述べた。

 市の判断期限は定まっていないという。農水相への審査請求は水産政策審議会の審議後、農水相が最終的に裁定するが、市が従わなくても罰則などはない。

 不服申し立ては河川立ち入り申請、天然記念物現状変更許可申請、漁港区域内行為の協議に係る3件。申請理由を「(調査拒否は)市長の政治姿勢によるもので市長の裁量権の範囲を逸脱している」とした。

 調査に関して同局が申請し、市が不同意とした公共用財産使用協議については、「市の行政権限に当たるか判断しかねる」として申し立てを見送った。

http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-172926-storytopic-53.html

防衛省異議申し立て 不許可判断は「正当」 稲嶺名護市長が強調2011年1月29日


 【名護】米軍普天間飛行場の移設に係る現況調査を不許可とした名護市に対し、防衛省が不服を申し立てたことについて、稲嶺進市長は28日、判断の正当性を強調した。その上で防衛省側の主張に対して「本当に不法なのか、もう一度各部と議論して対応したい。法律で十分に斟酌(しんしゃく)できない部分があれば顧問弁護士に相談したい」と述べた。

 稲嶺市長は現況調査を不許可とした判断について「(防衛省側は)市長の行為は権利の乱用との内容になっているが、私たちは事前の話し合いをきちんと行い、正当な方法をもってやった」と説明した。

 市側への申し立ての連絡は、担当課長の不在中、防衛局職員の名刺を添えた書類が机の上に置かれる形で行われ、課にいた2人の市職員も気付かなかったという。市長は「誰にも合図もせずに机にそっと置いて『送りました』というのは信義に欠けるのではないか」と怒りを抑えながら語った。

Friday, January 28, 2011

Forcing teachers to stand for national anthem at school "constitutional": Tokyo High Court 君が代日の丸強制は「合憲」:東京高裁

日本語は下方をご覧ください。原告団、弁護団による声明も下方にあります。

3-min. YouTube video of the day - ruling, comments, and after-court gathering, statements, and music
http://jp.youtube.com/uniontube55 (当日の様子のビデオ)

"Unjust judgment" banner held by a plaintiff's lawyer,
at Tokyo High Court - photo from Tokyo Shimbun
Four years after the September 2006 historic ruling that forcing the national anthem kimigayo and the flag hinomaru at school was unconstitutional, it was overturned on January 28, at Tokyo High Court. Teachers in Tokyo were rejected their right to sit (i.e. refuse to stand) for forty seconds when the national anthem kimigayo is being played at school ceremonies in order to express their disagreement with the anthem that they argue is a symbol of Japanese imperialism and militarism during the war. Many teachers in Japan, especially in Tokyo where nationalist governor Ishihara Shintaro issued a specific directive to coerce the national anthem and flag, have been unfairly reprimanded with measures such as pay cut, job suspension, and cancellation of re-hiring after retirement.

The plaintiffs are determined to appeal to the Supreme Court.

See the following past posts on this blog for history and overview of the Japanese teachers resistance against coercion of nationalistic symbols at school.

***Tokyo teachers sit for peace at graduation ceremonies

***An article by Satoko Norimatsu in Global Educator: "Nationalism and Dissent in Japanese Schools" 
http://peacephilosophy.blogspot.com/2008/06/article-in-global-educator.html

***Also a Japan Focus article by Lawrence Repeta:
Politicians, Teachers and the Japanese Constitution: Flag, Freedom and the State
http://www.japanfocus.org/-Lawrence-Repeta/2355

See below for the news (English and Japanese) of January  28 Tokyo Court judgment.

From Mainichi Shimbun (Kyodo)
High court OKs making teachers stand, sing 'Kimigayo' at events


TOKYO (Kyodo) -- The Tokyo High Court on Friday declared constitutional that the metropolitan government and its board of education required teachers and school clerks to stand during the hoisting of the Hinomaru national flag and the singing of the "Kimigayo" national anthem at school events, reversing a lower court decision that ruled the opposite.

A three-judge panel led by Presiding Judge Hiromu Tsuzuki acted on an appeal against the 2006 decision by the Tokyo District Court that declared unconstitutional the Tokyo government authorities taking disciplinary action against those who refused to stand and sing the song.

In the decision, Judge Tsuzuki called "reasonable" an instruction by the head of the metropolitan government's education office to require teachers and clerks to stand during the hoisting of the Hinomaru flag and sing the "Kimigayo" anthem at enrollment and commencement ceremonies at schools.

The instruction does not represent any infringement of the Constitution that stipulates "freedom of thought and conscience shall not be violated," the judge said.

It also does not represent an act of unjust governance in education banned by the basic education law, the panel said.

The high court also said the Hinomaru and "Kimigayo" had long been established as Japan's national flag and anthem as a customary law even before the national flag and anthem law was enacted in 1999.

Judge Kazuo Miwa read out the decision on behalf of Judge Tsuzuki who has retired.

The Hinomaru flag and "Kimigayo" had long been regarded as Japan's national flag and anthem without any legal base. But in 1999, the Diet enacted a law officially designating the Hinomaru as Japan's national flag and "Kimigayo" as its national anthem.

According to the Cabinet Office, Hinomaru is translated as the rising sun flag. "Kimigayo" is unofficially translated as his majesty's reign.

Some people in Japan are opposed to the national flag and anthem because of memories of their links with Japan's militaristic past.

The plaintiffs in the suit are 395 teachers, clerks and retirees at high schools and special schools for physically handicapped people run by the Tokyo metropolitan government.

The plaintiffs plan to file an appeal with the Supreme Court against Friday's high court decision, their lawyers said.

The plaintiffs in the suit sought a court order to confirm that they are not obliged to stand during the hoisting of the flag and sing the anthem at school events. They also sought damages from the defendants.

On Sept. 21, 2006, the Tokyo District Court ruled "unconstitutional" and "unlawful" the instruction by metropolitan authorities to require teachers and clerks to stand and sing the anthem.

The lower court accepted the plaintiffs' argument that they are not obliged to follow the instruction, banning the metropolitan authorities from taking disciplinary action against them.

It also ordered the metropolitan government to pay 30,000 yen in damages to each plaintiff.

The metropolitan government and the education board filed an appeal with the high court.

Court findings show that the metropolitan government's education office circulated an instruction in October 2003 to school principals urging them to make teachers and clerks stand during the hoisting of the flag and sing the anthem.

The metropolitan education office took disciplinary action against those who refused to do so.

(Mainichi Japan) January 28, 2011

東京新聞(共同)
http://www.tokyo-np.co.jp/s/article/2011012801000468.html

国旗国歌強制、二審は合憲 東京高裁、教職員ら逆転敗訴

2011年1月28日 14時11分

 起立、斉唱の強制を違憲とした一審判決を取り消し合憲との判決が出され、「不当判決」の垂れ幕を掲げる原告側弁護士=28日午後1時23分、東京・霞が関の東京高裁

 東京都立高校などの教職員ら395人が、都と都教育委員会に対し、入学・卒業式で日の丸に向かって起立し、君が代を斉唱する義務がないことの確認や損害賠償などを求めた訴訟の控訴審判決で東京高裁は28日、起立、斉唱の強制を違憲とした一審判決を取り消し合憲と判断、請求を全面的に退けた。

 原告は都立高校、盲・ろう・特別支援学校の教職員やその退職者。逆転敗訴となり、上告の意向だ。

 都築弘裁判長は「一律に起立、斉唱するよう求めた都教育長通達には合理性があり、思想・信条・良心などの自由を定めた憲法に反せず、教育基本法が禁じる『不当な支配』にも当たらない」とした。

 2006年9月の一審東京地裁判決は、懲戒処分してまでの強制を「思想良心の自由を侵害する」として違憲、違法と判断。原告全員に1人3万円の支払いを都に命じ、在職中は義務のないことや処分の禁止なども認めたため都側が控訴した。

 一審は、日の丸、君が代を「宗教的、政治的にみて、国民の間で価値が中立的と認められるまでには至っていない」と指摘。都教育長の通達や各校長による職務命令は、教育基本法で禁じられた「不当な支配」とした。

(共同)

*******************************************************

For more information (in Japanese), http://www7a.biglobe.ne.jp/~hishobunshanokai/

声 明




  本日、東京高等裁判所第24民事部は、都立学校の教職員らが一審原告となって、東京都と都教育委員会(都教委)を一審被告として、国歌斉唱の義務がないこと、ピアノ伴奏義務のないこと等の確認と、損害賠償を求めた訴訟(「いわゆる予防訴訟」)について、原判決を覆し、一審原告らの請求をいずれも認めない判決を言い渡した。

  本件は、都教委が2003年10月23日付けで、卒業式、入学式等の学校行事において、教職員に対し「国旗に向かって起立し、国歌を斉唱する」こと、「ピアノ伴奏をする」ことを命じ、それに従わない場合は、服務事故として処分するとした全国的にみても異常ともいえる「国旗・国歌」を事実上強制する通達(「10・23通達」)を出したことに起因する。一審原告ら教職員は、教育現場での「国旗・国歌」の一律の強制は、教職員ひとり一人の思想・良心の自由、教育の自由等を侵害することになるととともに、生徒の思想、良心の自由をも侵害することになるとの思いから提訴に至ったのである。実際、本件訴訟が提起された後、卒業式等において多くの教職員が己の良心を貫き不起立等であったことに対し、東京都がその教職員らに対して厳しい懲戒処分に付すなどし、教育現場に対する統制がますます強まる中で、本事件の審理が進められてきた。

  判決は、国歌斉唱義務不存在確認等の請求及び処分差止の請求については、訴えの利益がないとして請求を却下するとともに、10・23通達及び職務命令を合憲、合法とし、損害賠償請求についても、否定している。

  本件訴訟のような訴えの提起が認められることについては、既に最高裁判決も認めていたところであり、また、改正行政事件訴訟法で国民の権利救済を広く認めていくようにした趣旨にも反するといわなければならない。

  また、10・23通達及びそれに基づく職務命令がいずれも違憲・違法でないとしたことは、世論調査で国民の多くが通達による「国歌」斉唱の義務づけは問題があるとしていること、10・23通達発令後、東京都の教育現場において国旗に向かって起立し、国歌を斉唱することが強制され、そのことに従わない教職員に対する大量の懲戒処分がなされるなどし、生徒、教職員の自由が奪われ、厳しい管理のもとに置かれている実態を無視するものであり、また、基本的人権のなかでもその根幹である思想、良心の自由、教育の自由についての理解に欠け、また、教育についての憲法ともいうべき教育基本法の理解に欠けた極めて不当なものである。

  一審原告らは、この判決を不服として、思想、良心の自由を護り、学校に自由の風を取り戻すため、速やかに上告の手続きを取ることとする。

   2011(平成23)年1月28日

           国歌斉唱義務不存在確認等請求訴訟一審原告団・弁護団

           「日の丸・君が代」強制反対予防訴訟をすすめる会一同



Thursday, January 27, 2011

V-22 Osprey "extremely noisy with a horrific racket" オスプレイ訓練、アラバマで大騒音に「苦情殺到」

V-22 Osprey
Okinawan newspapers on January 27 reported that the residents of Brewton, Alabama complained about the noise caused by the V-22 Osprey used in the US Air Force training mission at their municipal airport, and the Air Force offered apology and told the local airport authority that the squadron will not come back. “Those aircraft are extremely noisy with an horrific racket," the airport director is quoted in the local news (see below).

It is disturbing news for Okinawa, as USMC is planning to deploy Ospreys in Henoko and Takae, two places in Northern Okinawa where military expansion is planned despite the opposition from local residents. Okinawans are worried, not just about their noise, but about the reported risk of accidents by Ospreys. A recent Pentagon report (below) also indicated the continuing unreliability of the aircraft due to "cracking or prematurely failing hinges and access doors, engine and drive components within the nacelle structure, flight control system failures, wiring and swashplate actuators." The aircraft killed thirty people during the course of development, and killed four in a crash in Afghanistan in April 2010.

In late December, a US helicopter hovered over and damaged the protesters' tent in Takae, where US/Japan are planning to build six new helipads (Osprey-capable) surrounding a residential area, but the authorities have not even confirmed that it was a US Marine helicopter that did it. It is unacceptable that a plan to use noisy and dangerous aircraft like V-22 Osprey is not properly disclosed to local residents and there has been no assessment of risks associated with Ospreys in the environmental assessments on both places. 

http://www.businessweek.com/news/2011-01-12/textron-boeing-v-22-still-dogged-by-bad-parts-tester-says.html

Textron-Boeing V-22 Still Dogged By Bad Parts, Tester Says

January 12, 2011, 3:53 PM EST By Tony Capaccio
Jan. 12 (Bloomberg) -- The V-22 tilt-rotor Osprey, five years after it was cleared for full-production, remains dogged by unreliable parts that reduce its availability for missions, according to the Pentagon’s top tester.
The Textron Inc. and Boeing Co. V-22, in its most recent testing to evaluate upgrades, was available only 57 percent of the time it was required to fly, rather than the specification of 82 percent, according to a new report by Michael Gilmore, the Pentagon’s director of operational test and evaluation. The testing took place between May and July 2009.
“Major contributors to this low mission capable rate included cracking or prematurely failing hinges and access doors, engine and drive components within the nacelle structure, flight control system failures, wiring and swashplate actuators,” which help the main rotors turn, the report said.
“Mission-capable rate” is a standard standard metric for aircraft combat reliability.
Gilmore assessed that when the aircraft was flying it “met or exceeded” all but one reliability and maintenance requirement.
The aircraft “demonstrated effectiveness in a wide range of approved high-altitude scenarios reflecting current Marines Corps operations,” wrote Gilmore, in a section on the V-22 in the annual report from the testing unit issued today.
The Pentagon test office and U.S. Government Accountability Office have consistently highlighted problems with V-22 parts since 2000. The V-22 is a fixed-wing plane with rotors that tilt so it can take off and land like a helicopter.
Bell Helicopter Textron spokesman William Schroeder and Naval Air Systems Command spokesman Victor Chen had no immediate comment on the test report because they had not seen it.
Improvements
Gilmore recommended that the Marines and Air Force, which is buying a version for to fly U.S. commandos, “aggressively continue integrated development and testing” to improve the aircraft’s braking system, engine and drive-train reliability.
The V-22 has been deployed to Iraq and is in Afghanistan, where it transported Defense Secretary Robert Gates during a March 2010 trip.
Congress through fiscal 2010 has approved spending $32 billion on the $52.8 billion program. The Navy plans to spend $20 billion more on upgrades and the purchase of the remaining planes in the 458-aircraft program for the Marine Corps and Air Force Special Operations Command.
The program was approved for full-production in September 2005 after four years of additional development to demonstrate it overcame a host of deficiencies, including problems with its design, safety and reliability uncovered after two crashes in 2000 killed 23 Marines.
Maintenance Problems
The GAO in a June 2009 report that evaluated the V-22’s initial Iraq deployment concluded that, while the aircraft flew its assigned missions successfully, maintenance problems left the planes available for flight at rates “significantly below minimum required levels.”
During three periods studied during the V-22’s deployment from October 2007 through April 2009, the planes were available for combat operations on average 68 percent, 57 percent and 61 percent of the time, “while the minimum requirement” is 82 percent, said the GAO.
These low rates “were not unique to the Iraq deployment” and were on par with other V-22 squadrons in the U.S., the GAO said.
--Editor: Terry Atlas, Steven Komarow
To contact the reporter on this story: Tony Capaccio at acapaccio@bloomberg.net
To contact the editor responsible for this story: Mark Silva at msilva34@bloomberg.net;

http://www.brewtonstandard.com/2011/01/22/military-plane-made-noise-over-brewton/

Military plane made noise over Brewton
Published 11:30am Saturday, January 22, 2011
The crew from “Unsolved Mysteries” won’t be coming to Brewton to investigate strange rumblings heard across the area Wednesday night.
Brewton Municipal Airport Director Earl Lambert said the noises heard throughout the area can be attributed to the massive V22 Osprey — a twin rotor helicopter/airplane owned by the military.
“After hearing the machinery, we began to investigate the source,” Lambert said. “Our investigation lead us to the special ops unit from Hurlburt Field.”
Hurlburt Field, located near Fort  Walton Beach, Fla., is home to the Airforce Special Operations Command.
“I spoke to the commander of the squadron and explained their training would not be good since we have so many citizens that live in the area around the airport,” Lambert said. “Those aircraft are extremely noisy with an horrific racket.”
The Brewton Municipal Airport serves as a training area for units from Whiting Field near Milton, Fla., during the day.
“We have a 50-year agreement with the Navy, and you just can’t mix the two,” Lambert said. “It would be prohibitive for them to use the area during the day when it’s being used by the Navy, and it’s just too noisy at night.”
Lambert said a gentlemen’s agreement was reached between himself and the commander Friday that would bring the training missions to a halt.
“The commander offered an apology for any inconvenience their training may have caused in the community,” Lambert said. “He assured me the squadron would not be back in the area to train.”
The Brewton Municipal Airport is a non-controlled facility, meaning there is no air traffic control tower and no after-hours communications system.

http://www.okinawatimes.co.jp/article/2011-01-27_13990/
オスプレイ騒音 苦情殺到 米アラバマ州


【平安名純代・米国駐在契約記者】米空軍がアラバマ州ブリュートン市の民間空港で実施した垂直離陸機CV22オスプレイの飛行訓練に対し、地元住民から騒音に対する苦情が殺到、訓練を中止していたことが分かった。
 地元紙ブリュートン・スタンダードが22日報じた内容によると、19日夜間に同州ブリュートン空港周辺の住民から騒音に対する苦情が殺到。調査の結果、フロリダ州のハルバートフィールド空軍基地所属の特殊作戦軍団が同空港でオスプレイの飛行訓練を実施していたことが判明したため訓練の中止を要請、米空軍側がこれを受け入れた。
 同空港は米軍と共同使用協定を結んでおり、日中の訓練は認められている。同空港の運用責任者は同紙の取材に「騒音は極限を超えるものだった」と空軍に使用自粛を申し入れ、空軍が21日に謝罪するとともに、今後の使用を見合わせることを通達してきたと述べている。
 ブリュートン市所有の同空港は約3・56平方キロメートル内に3本の滑走路がある。同市の人口は約5500人(2000年時点)。

http://www.jcp.or.jp/akahata/aik10/2011-01-26/2011012601_03_1.html

オスプレイ 部品に欠陥

米国防総省報告「任務遂行率低い」


 米国防総省のギルモア実用試験評価本部長はこのほど、沖縄に2012年からの配備計画がある最新鋭の垂直離着陸輸送機MV22オスプレイについて、いくつかの部品に欠陥があるため、依然として任務遂行率が低いとする年次報告書をまとめました。
 報告書は09年5~9月に行われた試験の評価結果をまとめたもの。それによると、MV22の戦闘作戦参加の信頼性を示す任務遂行率は82%が必要な基準でしたが、実際の試験では57%しかありませんでした。
 ヘリコプター・モードでの操縦に制約があることや、レーダー高度計の不安定性、海水が霧状に噴き上げている環境下での作戦上の限界などがあるとしています。
 また、任務遂行率が低い主な要因として、ヒンジ(ちょうつがい)や点検窓の亀裂や想定よりも早い劣化、ナセル(エンジンなどを収める保護カバー)内部のエンジン・駆動装置部品、飛行制御システムの欠陥などを挙げています。
 その上で報告書は、同機を導入している海兵隊と空軍に対し、共同してブレーキシステムやエンジン、駆動装置部品の信頼性を改善するため、開発と試験を積極的に続けるべきだと提案しています。
 オスプレイは開発段階で墜落事故などが相次ぎ、搭乗していた計30人が死亡しています。現在は運用段階に入っているものの、昨年4月にも派遣先のアフガニスタンで墜落事故を起こし、乗組員4人が死亡しています。
 米海兵隊はオスプレイ24機を12年秋から沖縄に順次配備する計画を明らかにしています。今回の報告書は、その危険性を改めて示すものです。

 MV22オスプレイ 両翼のローター(回転翼)の向きを変えることで、ヘリコプターのような垂直離着陸や、固定翼のプロペラ機のような水平飛行ができる輸送機。飛行速度や航続距離、搭載能力に優れているとし、老朽化している輸送ヘリとの交代配備が進んでいます。

Wednesday, January 26, 2011

Over 20,000 sue government for Kadena Air Force noise pollution 嘉手納爆音3次訴訟 史上空前の2万人原告

Below is an excerpt from the Asia-Pacific Journal: Japan Focus article (January 10, 2011) by Gavan McCormack, Norimatsu Satoko and Mark Selden "New Year 2011, Okinawa and the Future of East Asia," about the mass-scale lawsuit by over 20,000 residents in Okinawa against the Japanese government for the noise pollution of Kadena US Air Force Base.

Kadena US Air Force Base and Adjacent Neighbourhood (Photo from Ryukyu Shimpo)
The New Year Day issue of Ryukyu Shimpo carried encouraging news for anti-base forces. As of December 31, 2010, an unprecedented number of over 20,000 plaintiffs have joined the collective lawsuit against the government over the noise pollution of Kadena US Air Force Base. This is the third such lawsuit, the first being in 1982 and the second in 2000. The second was called a “mammoth lawsuit,” with 5,500 plaintiffs, one-fourth the present number. The second lawsuit demanded that the government ban landing and take-off between 7 pm and 7 am, restrict aircraft noise, and pay compensation for the psychological damage inflicted by the noise. The third lawsuit is expected to make similar demands.

The Kadena-based F-15s are among the aircraft that impose the greatest burden on surrounding neighborhoods. About one hundred aircraft are permanently stationed and operated there, and foreign-based planes also frequently visit. Residents complain of being woken up by 110-120 decibel sound blasts, the kind of noise one hears when a car revs its engine from one meter away. In the first two lawsuits, the high court turned down the plaintiff’s demand for a flight ban, saying it was a third-party (US military) operation that the Japanese government could not control. The plaintiffs of the second lawsuit have appealed to the Supreme Court.

Takara Tetsumi, a constitutional law specialist at the University of Ryukyus compares this large-scale suit to the movement for Okinawan reversion to Japan prior to 1972, both based on the constitutional principle of the right of peaceful existence. Ryukyu Shimpo calls the lawsuit “a modern-day popular uprising.”11 The suit, coming at a time when China-Japan tensions have led to heightened pressures for militarization, is the latest sign that Okinawa will continue at the center of efforts to define Japan’s future.

(For discussion on the Kadena noise lawsuits, see “Kokunai saidai genkoku 2 man kyo ? Kadena bakuon 3ji sosho, 2ji no 4bai,” Ryukyu Shimpo, 1 Jan 2011 and“Genkoku 2man kyo gendai no minshu hoki dahiko sashitome ni fumikome,” Ryukyu Shimpo, 3 Jan 2011.)

F16 arrived on Kadena Air Force Base in Okinawa from Eielson Air Force Base in Alaska, on January 21, 2011
Photo from Ryukyu Shimpo
 The latest Ryukyu Shimpo news on the issue reports the unusual number of foreign aircraft using Kadena Base, including twelve F-16s (see photo above), which will stay at Kadena until mid-February. As of January 21, there are 30 foreign aircraft stationed on Kadena. These F-16s are scheduled for joint drills with F-15s based on Kadena. Since January 18, noises more than 70 decibels have been recorded more than 150 times a day every day, including 180 times on January 20. The average number of noises of that level per day in the previous year was 113.

The effects of noise pollution on the residents of Kadena include difficulty of hearing, low birth weights, restlessness, and lower immunity to diseases.

PP

琉球新報1月22日

F16、6機飛来 嘉手納 外来30機超の異常事態2011年1月22日

(写真)
F15戦闘機との模擬空中戦を目的に飛来したアイルソン空軍基地所属のF16戦闘機。尾翼にアラスカを示すAKの文字が見える=21日午後5時50分ごろ、嘉手納基地

 【嘉手納】米空軍嘉手納基地に21日午後、米アラスカ州アイルソン空軍基地所属のF16戦闘機6機が飛来した。2月中旬まで駐留予定。先に飛来したF22戦闘機などの外来機を含めると嘉手納基地には21日現在、30機余の外来機が集結する異常事態になっている。

 F16は合計12機飛来する予定で今回は第1陣。残りの機体は22日以降に飛来するとみられる。同機は塗装が派手なことで知られる第18アグレッサー(仮想敵)中隊所属で嘉手納基地をはじめ世界中の米軍基地に派遣される。嘉手納ではF15戦闘機との模擬空中戦を予定している。F16は2010年2月にもF15との合同訓練を目的に飛来し、連日爆音を響かせていた。同年2月24日には1999年度以降では最高値となる108デシベルの騒音が嘉手納町屋良で計測され、苦情も町に多数寄せられた。

 嘉手納基地に飛来した外来機は今週初めごろから本格的に訓練を開始。18日以降、嘉手納町屋良で連日70デシベル以上の騒音回数が150回を超え、20日は180回を記録した。前年度の1日平均騒音発生回数は113回。相次ぐ外来機の飛来に嘉手納飛行場に関する三市町連絡協議会会長の野国昌春北谷町長は「北沢(俊美)防衛大臣は来県の時、(F15の)グアムへの訓練移転を手柄のように話していたが、結局外来機は来ており、住民として許し難い状況だ」と憤った。

Saturday, January 22, 2011

「思いやり予算」と呼んでいた予算だけを指して「ホスト・ネーション・サポート」と呼ぶのは全くの間違いである "Sympathy Budget" is only part of "Host Nation Support."

(No time to write bilingually today.... this is basically reiteration of a previous post, about the fact that so-called "sympathy budget" is only a fraction of the "Host Nation Support" that the taxpayers in Japan are paying to host US military bases. PP)

下記の報道にあるように、日米は在日米軍関係経費のうち、「在日米軍駐留経費負担」、通称「思いやり予算」を定める特別協定を更新し、2011年から2015年までは1,881億円を維持するとの協定を交わした。

外務省ウェブサイトを参照。
http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/23/1/0121_01.html

ここで誤解を解く必要がある。「思いやり予算」というのは、在日米軍経費の日本負担分全額のことであると誤解している人が多いしメディアもそのような印象を与えるように報道している。上のサイトでも改めて定義しているが、「在日米軍駐留経費負担」とは、

(外務省ウェブサイトより)
「(1)昭和62年度以降,我が国は,日米地位協定第24条において米側に負担義務がある経費の一部につき,日米両国を取り巻く諸情勢に留意し,在日米軍の効果的な活動を確保するため,日米地位協定の特則を定める特別協定を締結した上で負担してきました。」

とあるように、地位協定においては本来米国が負担する義務がある経費のうち日本が敢えて負担している分という意味である。下の防衛省在日米軍関係経費の内訳の表の中では、青の太線で囲まれている「在日米軍駐留経費負担」の部分のことである。合計が1,881億円であることからもわかるだろう。昨年10月1日の投稿ではこの在日米軍関係経費を分析し、いわゆる「思いやり予算」は総額6,729億円の28%に過ぎない計算結果となった(くわしくはここを参照)。

下の表によれば、特別協定で定めているのは下のオレンジ色の枠の部分である。そうなると厳密には青の部分「在日米軍駐留経費負担」と「特別協定による負担」も一部重なるが異なるカテゴリーのことを指すと言えると思うのだが、総額を現在の1,881億円で維持と言っているわけなので、これはやはり「在日米軍駐留経費負担」のことを言っているのであろう。重要なことは、「向こう5年間現在の水準を維持」というのがどういう意味を持つのかである。この「在日米軍駐留経費負担」は1978年に地位協定範囲内とされる「労務費(福利費)等」、1979年からの「提供施設整備」費にはじまり、1987年度からは地位協定の範囲外なので特別協定を結んで「労務費(基本給等)」(1987度から)、「光熱水料等」(1991年度から)、「訓練移転費」(1996年度から)とどんどん加えられていったのである(この経緯については防衛省のウェブサイトで説明している)。金丸信が、1978年に「思いやり予算とでも呼ぼう」と言ったので通称「思いやり予算」と言われてきたが、その総額は78年当初の62億円からどんどん増え、ピーク時の1999年には2,756億円(歳出ベース)に達し、その後は減少を続け、2010年は1,881億円だったのである(推移についてはこの防衛省のグラフを参照。)要するに、今回の決定は、予算を今後5年間据え置くという、この10年の減少の流れを止める決定であったのだ

もう一つ重要なことは、前原外相がこの予算をもう「思いやり予算」とは呼ばず「ホスト・ネーション・サポート」(接受国支援)と呼ぶように指示していることである(下記ニュース参照)。この報道によると、前原外相は「アメリカのプレゼンス(存在)は日本の安全保障のみならず、この地域の安定のための公共財として有用だ」、「米軍が駐留し、ある程度の必要な経費を負担するということは、両国の国益に資する戦略的な判断だという観点から、思いやりという言葉はずれている」と言ったという。

ホスト・ネーション・サポートとは、米軍を受け入れている外国が負担している全額を指す。下の防衛省予算全体額は4,695億円であるが、防衛省のウェブサイトによると、防衛省以外の予算(土地の賃料1,656億円、基地交付金378億円)を加えると上記したように6,729億円となる。この額がホスト・ネーション・サポートであり、その一部に過ぎない、ましてはその大半が本来米国負担であるものを特別協定で定めている「在日米軍駐留負担経費」だけを「ホスト・ネーション・サポート」と呼ぶのは間違っている。そのように呼ぶのは、債務、格差、雇用不安に苦しむ日本の納税者が在日米軍に対して負担している7千億円近くの「ホスト・ネーション・サポート」を少なく見せるためのトリックと取られても仕方がないのではないか。

国防省のデータによると、日本は、調査対象となった米軍受け入れ国25ヶ国のうち、他24カ国の負担分総額よりも多い負担を一国のみでしている。また、日本は米軍経費のうち75%余りも負担しており、同じく大規模の米軍を受け入れている韓国(39%)やドイツ(21%)に比べ格段に多いことがわかる。

よく、ショッピングモールのセールで Buy-One-Get-One-Free (ひとつ買えばもう一つ無料)というお買い得商品を見るが、経費の75%を負担している日本は米軍にとって、Buy-One-Get-Three-Free (ひとつ買えば三つ無料)の、超おいしい駐在地となる。

こうやって米軍を破格の待遇で駐在させ、主権を捨てたままで米国の属国であり続け、そのしわ寄せをほとんど沖縄に押し付けている日本政府と、それを許している日本の納税者は異常としか言えない。
PP

この件についての過去の投稿を参照。

So-called "Sympathy Budget" is only 28% of the total expenses Japan is paying for US bases 「思いやり予算」は在日米軍関連経費のたった28%である

Tuesday, January 26, 2010What the US-Japan Alliance, the "Cornerstone of Peace in Asia" Means (英語)


防衛省ウエブサイトより「在日米軍関係経費 平成22年度(2010年)」

思いやり予算5年間維持 米軍駐留経費負担 日米が協定署名
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-172633-storytopic-3.html

グアム移転費も 労務・光熱費は削減

政治 2011年1月22日 09時51分

 【東京】前原誠司外相とルース駐日米大使は21日、米軍基地で働く日本人従業員の労務費などを削減する一方、在日米軍駐留経費負担(思いやり予算)の総額1881億円は維持するなどとした新たな特別協定と関連文書に署名した。米軍嘉手納飛行場のF15戦闘機訓練などをグアム移転するのに伴い、日本側が同経費の一部を負担できる規定も新たに盛り込んだ。

 労務費については、特別協定の有効期間(2011~15年度)中に、これまで日本側が負担していた、米軍向けのクラブやゴルフ場など娯楽性の高い施設で働く日本人従業員430人分の給与負担を段階的に減らし、日本側負担の上限を2万2625人分とする。

 13年度から段階的に削減し、総額で約25億円の労務費削減が見込まれるという。これら従業員の雇用は「米側で適切に対処する」(外務省)といい、基本的には米側の負担で維持される見込みという。給与水準自体も変更はない。

 光熱水費は12年度から段階的に負担割合を減らし、現在の約76%を72%に削減(上限249億円)する。削減額は総額27億円を見込む。削減分は提供施設整備費(現在206億円)に上乗せされ、米側から要望が強かった老朽化施設の改良などに使われる。

 日米両政府は、F15などの訓練移転に関する燃料費などの経費の一部をこの思いやり予算総額とは別枠で日本が負担することで一致しているが、グアムでの訓練頻度や実際の負担額などは今後詰める。外務省内であった署名式で前原外相は「(訓練移転が)沖縄の負担軽減につながると確信する」と強調した。

 日本は当初、思いやり予算の在り方を批判してきた民主党政権の成立を受け大幅削減を目指したが、増額を求める米側の厳しい姿勢を前に現状維持で折り合った。政府は24日開会の通常国会に特別協定承認案を提出し、現行協定が切れる3月末までの承認を目指す。


http://mainichi.jp/area/okinawa/news/20110122rky00m010001000c.html

思いやり予算:「接受国支援」へ変更を主張 前原外相

 【東京】前原誠司外相は21日の会見で、在日米軍駐留経費負担(思いやり予算)について「もはや『思いやり予算』という言葉は適当でない。今後は(英訳の)ホストネーションサポートという言い方をしたい」と述べた。ホストネーションサポートは直訳すると「接受国支援」となる。

 前原外相は「アメリカのプレゼンス(存在)は日本の安全保障のみならず、この地域の安定のための公共財として有用だ」と強調。「米軍が駐留し、ある程度の必要な経費を負担するということは、両国の国益に資する戦略的な判断だという観点から、思いやりという言葉はずれている」と述べた。

(琉球新報)
Japan, U.S. sign pact on Tokyo keeping base-hosting costs for 5 years

http://www.japantoday.com/category/politics/view/japan-u-s-sign-pact-on-tokyo-keeping-base-hosting-costs-for-5-years


Saturday 22nd January, 03:58 AM JST

TOKYO —

Japan and the United States signed Friday a new pact on Tokyo maintaining the annual costs of hosting U.S. bases at the current level of 188.1 billion yen for a five-year period from fiscal 2011.

The special measures agreement on Tokyo’s host nation support also includes a clause that enables Japan to shoulder some of the costs of relocating the F-15 fighter drills based in Okinawa to the U.S. territory of Guam.

The accord replaces an existing one that will expire in March. The Japanese government is set to present the treaty for ratification to the ordinary session of the Diet, which will open next Monday.

Foreign Minister Seiji Maehara said at a signing ceremony held at his ministry, ‘‘I am confident that the new pact will help reduce the base-hosting burden on the people in Okinawa.’’ U.S. Ambassador to Japan John Roos also took part in the event.

Japan will cover some of the necessary costs to relocate F-15 drills from U.S. Kadena Air Base in Okinawa to Guam, so that about 20 fighters can take part in each training session in the island territory, with each session lasting up to 20 days, according to Japanese officials.

‘‘I would also like to declare that we will stop using the term ‘sympathy budget’ to describe the host-nation support, because this pact on our spending will be signed from the strategic viewpoints of the two countries,’’ Maehara said.

Roos said Japan’s host-nation support ‘‘allows us to maintain some of the critical defense capabilities that are not only important for the defense of Japan, but critical for the stability in this region of the world.’‘

‘‘So I sincerely thank Mr. Maehara, the Japanese government for this important contribution, and we look forward to continuing to not only maintain but strengthen the most important alliance with one of the United States’ best friends in the entire world,’’ he said.

Separately, Defense Minister Toshimi Kitazawa told reporters he is glad the two countries have signed the pact, as he believes it is significant in ensuring a stable U.S. military presence in Japan and strengthening the bilateral security alliance.

He expressed hope that the Japanese parliament will ratify the pact at an early date.

The accord was a compromise between Japan, which was seeking a drastic cut due to its strained fiscal conditions, and the United States, which wanted an increase, in view of China’s growing military might and continued tensions on the Korean Peninsula.

Under the agreement, the number of Japanese working for the U.S. military, whose salaries are covered by the Japanese government, will be cut by 430 in phases from the current level of 23,055, and those serving in entertainment facilities such as golf courses and bars will be excluded, the officials said.

The pact also says the proportion of utility costs at U.S. military facilities covered by the Japanese government will be gradually lowered from the present 76% to 72% over the five-year period. The maximum annual utility costs covered by Tokyo will be 24.9 billion yen.

A Japanese official said an estimated 5.2 billion yen will be slashed through those measures and the amount will be spent to improve U.S. military facilities.

Part of those expenditures will cover efforts to introduce environmentally friendly technology in U.S. military personnel residences under the ‘‘Green Alliance’’ initiative, he said.

The official added cost for relocating the F-15 drills from Okinawa to Guam have not been fixed yet.

Following the signing ceremony, Maehara requested Roos and U.S. military representatives in Japan that the United States make more efforts to prevent crimes and accidents involving U.S. military personnel and reduce noise pollution from military aircraft, according to the Foreign Ministry.

Japan began providing host-nation support in fiscal 1978. The total amount peaked in fiscal 1999 at 275.6 billion yen. But it has since been cut sharply due to Tokyo’s fiscal woes and public criticism, particularly about spending Japanese taxpayers’ money on entertainment facilities for U.S. military personnel.

Thursday, January 20, 2011

Nago Mayor Inamine, one year after the election: "The government must accept the all-Okinawa 'NO' to the new base." 名護・稲嶺市長一年を振り返る:「オール沖縄で基地は駄目。政府は受け止めるべき」


Inamine Susumu, Nago Mayor
 A year has passed since Inamine Susumu won the Nago mayoral election of January 24, 2010, on the platform that he would not allow a new US military base to be built either on land or on the sea. A year later, he is firm and committed on his principle of creating a thriving community not dependent on subsidies in exchange for hosting bases. Here is a summary of Rykyu Shimpo's interview with Mayor Inamine, on January 20, 2011.

- How would you reflect the past year?

I won the election on the pledge that I would neither allow a new base on land nor on the sea. After the election, I repeatedly demanded the government to accept the result of this election. The Prime Minister and other ministers heard me, but they would not change their position, and reached the US-Japan joint statement on May 28 (one that confirm the two governments' intention to build a base in Henoko). Futenma issue is a big political challenge, and the situation now (under the DPJ government) is even worse than that of LDP/Komeito. In the last gubernatorial election, even Governor Nakaima, who had previously supported the Henoko base plan, changed his position and put forward an election agenda "to review the US-Japan agreement and to relocate MCAS Futenma to outside of Okinawa." This is the reality of Okinawa.

- What is your thought on the government's response?

The government's actions and words make me believe they are just trying to make US happy. The Japanese government should demand US for reduction of Okinawa's base burden instead of trying to convince Okinawa. I have stated that I will resolve the Futenma issue, but the situation has not changed unfortunately. I will keep fighting, gathering support from across Okinawa to keep my promise with people of Nago.

- The "Realignment Subsidy" (one given to base-hosting communities as base construction proceeds) was frozen by the government.

The "carrot and stick" nature ("carrot" as subsidies, and "stick" as base-hosting burden) of the government's policy has come to surface. I want to seek alternatives, with the help of Nago city staff members. This is a big challenge for the new year.

- Can you gain Nago citizens' support by "eonomic development plans" (subsidy programs) ?

The mayoral election (a year ago) was the result of Nago citizens' assessment of the last ten years of the development policies. We won't make the same mistake again. People of Nago hardly benefited from the "carrot" (subsidy income). We will no longer be lured into accepting a new base by the idea of further subsidy.

- How would you work with the Governor?

Governer (Nakaima) pledged for the Futenma base to move outside of prefecture. I would like to work with him wherever I can. (Regarding Nakaima's plan to visit US) If the Governor wants us (other municipal leaders) to go with him, it may be more effective. We have to work out details.

- What is your message to the government?

The voice of Okinawans is clear. Since the Nago election last January, most of the subsequent elections  were won by candidates who opposed a new base in Okinawa. It is an all-Okinawa "NO." The government must accept this.


For more information on the current situation and the history of base opposition and political situations in Nago, see following articles.

Urashima Etsuko and Gavan McCormack
Electing a Town Mayor in Okinawa: Report from the Nago Trenches

Gavan McCormack, Sato Manabu and Urashima Etsuko
The Nago Mayoral Election and Okinawa’s Search for a Way Beyond Bases and Dependence

(written after the Nago election in January 2006)

Miyagi Yasuhiro
Okinawa and the Paradox of Public Opinion: Base Politics and Protest in Nago City, 1997-2007

Norimatsu Satoko
History of "Futenma Replacement Facility" Plans

Kikuno Yumko
Henoko, Okinawa: Inside the Sit-In

琉球新報より。
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-172548-storytopic-53.html


辺野古反対を貫く 稲嶺進名護市長当選から1年2011年1月20日

普天間移設問題で揺れた1年を振り返り、2年目に向けた展望を語る稲嶺市長=18日、名護市役所

 【名護】米軍普天間飛行場の名護市辺野古への移設に反対し、基地に頼らないまちづくりを掲げる稲嶺進名護市長は、24日で当選から1年を迎える。1年目の総括と、2年目に向けた取り組みについて聞いた。

    ◇    ◇

 ―1年を振り返って。

 「私は辺野古の海にも陸にも新しい基地は造らせないと約束して当選した。当選後、政府に対し『市長選の結果を受け止めてほしい』と要請行動した。首相、大臣も話を受けてくれたが、方針は変わらず、5月28日の共同声明発表にはっきり表れた。普天間問題は大きな政治課題だが、自公政権の時以上に悪くなった。県知事選では容認派と公言してきた(仲井真弘多)知事も『日米合意見直し、県外移設を求める』と掲げた。これが沖縄の本当の姿だ」

 ―政府の対応をどう思うか。

 「政府はアメリカのご機嫌伺いと思わざるを得ない行動と発言を繰り返している。沖縄を説得するのではなく、アメリカに向かって沖縄の負担軽減を言うべき。私は普天間問題は決着をつけると言ってきたが、状況は変わらず非常に残念。今後きっちりと主張し、市民との約束を県民の力を結集して立ち向かっていく」

 ―再編交付金が凍結された。

 「アメとムチというものが現実に表れてきた。職員にも知恵を出してもらい、新しいメニューを探す。新年度の大きな課題だ」

 ―振興策で名護市民の理解は得られるか。

 「これまで10年以上の経過を、市民が自ら評価し市長選の結果になった。また同じ轍(てつ)を踏むことはないと思う。アメは一般市民の生活にほとんど還元されなかった。(振興策を)あげれば移設を認めるということはもうないだろう」

 ―知事との協力について。

 「県知事も県民に対し(県外移設を)公約し、一緒にできることは一緒に行動したい。(訪米について)知事がほかの皆さんも一緒に(と話があれば)、県内の首長何人か一緒に行った方が心強いのではないか。具体的なことを考えていかないといけない」

 ―政府に言いたいことは。

 「県民の意思ははっきりしている。市長選以降主な選挙で県外を打ち出した候補が当選した。オール沖縄で駄目ということ。しっかり受け止めてほしい」

Tuesday, January 18, 2011

Gates pressuring "V" or "I"? 13日のゲイツ北澤会談で「V字かI字か決めるように」と言われたなど、とても信じられない

It has been reported that Japanese Defense Minister Kitazawa Yoshimi said on January 18 that during his meeting with US Secretary of Defense Robert Gates on January 13, Gates pressured him to decide whether the "Futenma replacement facility" airbase to be built in Henoko was going to be the V-shape or I-shape, as soon as possible. Nowhere in the MoD report of the bilateral meeting or in the text of Gates/Kitazawa joint press conference afterwards indicates Gates said such a thing. If he said something as important as this, why did Kitazawa or MoD not announce this earlier? Why did they not include this issue in the report of the meeting or in the joint press conference? It is impossible to believe.

ゲイツ国防長官の来日のときの報道について書いたばかりだ。そうしたら今日、こういう報道が出た。

琉球新報
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-172466-storytopic-53.html
米国防長官、V字かI字か決定要求 防衛相「沖縄を頭越しにせず」2011年1月18日


 【東京】北沢俊美防衛相は18日の記者会見で、米軍普天間飛行場移設で13日にゲーツ米国防長官から、名護市辺野古への新施設をV字案かI字案か早期に決定するよう求められたことを明らかにした。その上で「沖縄がまだ県外国外と言っている中で、日米で辺野古崎の移転の形容や位置を決定する時期には至っていない。沖縄を頭越しで日米だけで決めるような稚拙な対応はしない」と述べ、沖縄側の理解が前提だとの認識を強調した。【琉球新報電子版】

毎日放送も。

防衛省のウェブサイトでは、会談の概要を以下のように記している。会談後の共同記者会見については前の投稿に記した通りだ。ゲイツ長官は13日の会談後の記者会見で「日本のlead (指導・指示・リード)に従う」と2度も言っているのに日本のメディアは報道しなかったことを記した。それにも関わらず、13日の会談でゲイツが北澤にV字かI字かどっちかに早く決めろなどと言ったことは考えられるか。防衛省が発表した会談の概要にもそんなことは触れていないし共同記者会見でもそのような話をした気配は全くなかった。ゲイツが去って何日も経ってどうして北澤は突然こういうことを言いだすのか。仮にこれが本当だとしたらどうしてここまで大事なことを、この会談の概要や共同記者会見で全く触れなかったのか。おかしすぎる。ゲイツが本当にこういうことを言ったと、信じろと言われても無理である。ニューヨークタイムズ等でもゲイツが柔軟路線に変更したという報道が流れて、それが日本の人に伝わると困るので、「実は会談でV字かI字かどっちかにしろとプレッシャーをかけられた」とうそぶいたのではないか。「沖縄を頭越しにせず」とか、沖縄を米国からかばっているようなことを言っているが、このゲーツからの「V字かI字か」の問いが嘘だったとしたら、沖縄に配慮しているふりをしながら、でっち上げた「米国の圧力」を利用して辺野古基地建設を推進しようとしているということにならないか。もちろんこれが嘘であるというのは推測でしかない。しかし、最近の米国の「圧力」的な発言はすべて日本の政治家や官僚を通じて「こう言っていた」という形で入ってくるだけである。証拠を示してもらわないと到底信用できない。

もう一つ注目してほしいことがある。下記の防衛省の北澤・ゲイツ会談の概要「3」を見てほしい。

3 在日米軍駐留経費負担(HNS)   HNSの包括的な見直しで合意に至ったことを歓迎した。


と書いてある。通称「思いやり予算」を含む日本政府の米軍駐留費経費負担を「包括的に見直す」と言っているのである。「合意に至ったことを歓迎」とまで書いている。これはどちらかが言っているのではなく、二国間で合意されていることなのだ。これが報道されていないのもおかしい。

以下、防衛省ウェブサイトの北澤・ゲイツ会談の概要。

日米防衛相会談の概要
http://www.mod.go.jp/j/press/youjin/2011/01/13_gaiyou.html


平成23年1月13日

防衛省

   平成23年1月13日、北澤防衛大臣とゲイツ米国防長官は、防衛省において会談を行ったところ、概要次のとおり。

1 地域情勢への対応   北澤大臣から韓国訪問の概要について、ゲイツ長官から中国訪問の概要についてそれぞれ説明。北澤大臣から、延坪島砲撃事件等を踏まえ、朝鮮半島の安定のために、日韓及び日米韓の防衛協力が強化されることが重要と述べた。ゲイツ長官からは、北朝鮮が、更なる挑発行為をせず、真剣に交渉を行うことを示すことが必要だと考える旨の発言があった。中国については、北澤大臣から、責任ある国際社会の大国として協調的な行動をとるよう、引き続き国際社会全体で働きかけていくことが重要であるとの認識を表明。

2 日米同盟の深化   本年の総理訪米時に、安全保障分野においても、日米の共通の戦略目標の見直しやこれを踏まえた今後の日米防衛協力の方向性についての基本的な考え方を示せるよう、日米同盟の深化について協議を加速させることで一致。

3 在日米軍駐留経費負担(HNS)   HNSの包括的な見直しで合意に至ったことを歓迎した。

4 在日米軍再編   北澤大臣より、普天間飛行場移設問題について、総理訪沖をはじめとする沖縄への説明努力や負担軽減のための施策の積み重ねなど、昨年5月の日米合意の実施のための政府を挙げた取組について説明。ゲイツ長官は、普天間飛行場の移設問題との関係で、日本国内の事情が複雑であることを理解した上で、ロードマップの実施により、何千人もの海兵隊が沖縄から移転し、施設等が返還されることは、沖縄の方々にとっても大きなメリットである旨述べた。

 航空機訓練移転について、北澤大臣から、航空機訓練移転を拡充した上で移転先としてグアムを追加するため、現在行われている協議を推進したい旨述べた。

5 BMD   北澤大臣より、先月閣議決定された新中期防におけるSM-3ブロックⅡAの取扱いについて説明、生産・配備段階への移行については今後の開発の進捗状況等を踏まえて判断することになるが、生産・配備段階に移行する場合に備え、第三国移転など今後の課題について日米間で検討し、本年中を目途に結論を出すこととしたい旨述べた。

ゲイツ長官より、第三国移転は有意義であると考える旨発言があった。

(了)

Monday, January 17, 2011

Book Review: "Re-thinking Atomic Bombings of Hiroshima and Nagasaki - Japanese and US Perspectives" 書評 『広島・長崎への原爆投下再考 日米の視点』

This is a review by NARUSAWA Muneo of the new book "Re-thinking Atomic Bombings of Hiroshima and Nagasaki - Japanese and US Perspectives" written by KIMURA Akira and Peter KUZNICK (Horitsu Bunkasha, 2010), in December 24, 2010 edition of Shukan Kin'yobi, a Japanese weekly magazine. This is in Japanese only. For a bilingual review of this book, see Chugoku Shimbun's TASHIRO Akira's at this LINK.

『週刊金曜日』2010年12月24日号に掲載された成澤宗男氏による書評です。

『広島・長崎への原爆投下再考 日米の視点』木村朗/ピーター・カズニック著。乗松聡子訳。法律文化社。2800円。

「原爆神話」を完膚なきまでに

 いったい歴史とは何なのか。人々の記憶はどう受け継がれていくのか――。本書を読むと、日本人が毎年八月の二日間、神妙な顔をして「悲願」だの「唯一の被爆国」だのといったといった用語を口にする原爆投下の日を「記念」する様を思い浮かべて、どうしてもこのような根源的な思いに至る。犠牲者のあまりの多さと、生き延びてさえ現在もなお続くような苦痛の底知れなさに比べ、あまりに思考が浅すぎるのではないか。

 なぜ原爆が投下され、なぜそれが一発ではなく二発で、なぜいまだに米国民の六割以上がそれを正当化していることに抗議と反論ができないのか?こうした設問に、どれほどの日本人が満足に回答できるだろう。

日米両国の研究者執筆による本書は、米国人の無恥と日本人の無知によって戦後六〇年以上も健在でいられる原爆投下を正当化し、かつそれに本質的な批判ができないままでいる「原爆神話」を、完膚なきまでに破壊するはずだ。

そこで示された歴史的事実を知るなら、自分の処遇だけにこだわってダラダラと降伏を引き延ばし、原爆投下に至らせた天皇を「聖断」を下したなどと讃える日本人の愚かさが際立つ。

そして軍事的には不要だったウラニウム型とプルトニウム型からなる原爆投下の真の目的が核兵器の威力を試す人体実験であったことから、当時の大統領トルーマンがヒットラーに劣らぬ最大の戦争犯罪者であるという認識を新たにするだろう。加えて、米国という国家の本質が史上類を見ない残虐性で特徴づけられ、さらに「原爆神話」が続く限り、現在の国連常任理事国を中心とした核武装への批判も不可能であるという結論も導かれるのだ。 【成澤宗男】

(「週刊金曜日」二〇一〇年 一二月二四日発行・八二九号)

Sunday, January 16, 2011

Yoshio SHIMOJI: USMC Futenma in violation of the Hague Convention 下地良男 「普天間基地はハーグ陸戦条約違反」

Here is Okinawan writer and amateur photographer Yoshio Shimoji's response to the recent meeting of Japanese Foreign Minister Maehara and US Secretary of State Clinton, held in Washington on January 6, 2011. See Yomiuri Newspaper's report of the meeting. Also see a related post in this blog on this meeting (in Japanese) HERE.

VOICE OF OKINAWA
Criticizing Japan-US foreign-ministerial meeting
Yoshio Shimoji
Naha, Okinawa

At the meeting between Japanese Foreign Minister Seiji Maehara and U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton in Washington, both agreed to accelerate and strengthen the bilateral alliance to pave the way for Prime Minister Naoto Kan's visit to the United States later this spring. During the talks, Clinton never failed to remind Maehara that the strengthening of the alliance also meant the relocation of Futenma's function to Henoko ("Japan, U.S. to start mapping new goals," The Japan Times: January 8). Why, in the world, does the U.S. persist in demanding Futenma's relocation to Henoko, stomping our appeal for its all-out removal from Okinawa?  

The U.S. Marine Corps Air Station Futenma sits on the private lands which were encroached upon with impunity by the U.S occupation army during and after World War II in blatant violation of the Hague Convention, Article 46 of which clearly states that "[f]amily honour and rights, the lives of persons, and private property, as well as religious convictions and practice, must be respected. Private property cannot be confiscated." The U.S. army thus requisitioned the land by violent means, completely disregarding the international convention. This cannot be allowed by any moral principles, either.

Secretary Clinton must be well aware of this and think that, if Futenma's function were to be moved to Henoko in northern Okinawa, the U.S. would be exonerated from not only the violation of the Hague Convention but also an offense against humanity. When dirty money is transacted from one bank to another to conceal its illegal source, we call it "money laundering." Futenma's relocation to Henoko is exactly like money laundering or, should I say, "base laundering."

Washington's aim is thus to conceal the shameful history of the base and maintain the status quo of military function of all the bases on Okinawa, Futenma included, indefinitely, making Okinawa's northern area a new military complex complete with airfields, helipads for Osprays, combat training areas and port facilities.

Remember also that expenses for this "realignment" project of the Pentagon are entirely borne by the cash-strapped Tokyo government, namely, us Japanese taxpayers. What stupidity! What absurdity!

Thursday, January 13, 2011

Robert Gates on Futenma issue: "We will follow the lead of the Japanese government" - completely ignored by Japanese media ゲイツ国防長官が普天間問題について「日本の指導に従う」と言っていることを日本のメディアは全く報道しない


 Even though US Secretary of Defense said the US "will follow the lead of the Japanese government" twice in the joint press conference with Japanese Defense Minister Kitazawa on January 13 (see Deparment of Defense transcript of the joint press conference), most, if not all, of the Japanese media ignored it, and on the contrary, most of them reported Gates' talks with Kitazawa, Prime Minister Kan, and with Foreign Minister Maehara, as if Gates was adamant about the "package" deal: that the reduction of base burden for Okinawa and US marine transfer to Guam would occur on the condition of the construction of a replacement base in Henoko. But nowhere in the official records of what Gates said indicate that he said such things. On the other hand, New York Times reported Gates-Kitazawa conference with headline "US will Defer to Japan on Moving Okinawa Base," stressing on the "conciliatory tone" of Gates. This is another example, among many,  of how the Japanese government and media tend to exaggerate, or even make up the "US pressure" for building an additional US military base in Okinawa, to reinforce the image in the minds of people in Japan that it is necessary to build a new base in Okinawa in order to sustain the Japan-US alliance. It is their way to use the "US pressure" to justify the industry's profit from military-buildup, and to continue the discriminatory policy to impose most of the military base burden on Okinawans, as sacrifice for sustaining Anpo (Japan-US Security Treaty).

PP

ゲイツ国防長官が1月13日、前原外相、北澤防衛省と会談し、ゲイツ・北澤は共同記者会見を開いた。今回のゲーツ長官訪問では、日米共同開発中の海上発射方式の迎撃ミサイル「SM3ブロック2A」の日米以外の国への移転など、日本の武器輸出禁止三原則に抵触するような、問題のある議論が交わされたが、ここでは普天間問題に限って書く。

また日本のメディアの「属国」度ぶりが目立つ。普天間問題についてゲイツ長官は13日の共同記者会見で「日本政府の指導に従う」と2度も言っているのに、日本の主要メディアは完全に無視しており、「グアム移転は普天間移設とのパッケージ」、「グアム移転は普天間進展が前提」と言ったと報道している。そして、この「日本に従う」発言はどこも報道していない。(例:TBS日経朝日時事共同)。

国防省、防衛省、外務省のウェブサイト等公式の資料を探した限りでは、ゲイツが「パッケージ」とか、「普天間移設が進まないと他の負担軽減は進めない」といったような趣旨の発言をした形跡はどこにもない。国防省のウェブサイトにはゲイツ・北澤共同会見は全文掲載されており(下記参照)、ゲイツは「パッケージ」的なことは全く言っていないし、上記に書いたように「日本の指導に従う」と言っており、「沖縄の人の事情 (interests) や懸念 (concerns)」への配慮についても触れている。2010年5月28日の日米共同声明にこだわり続けているのは日本側だけだ。

防衛省でさえ北澤・ゲイツ会談の日本語訳を発表している(下記参照―同時通訳者の通訳を書き起こしたもののようで、丁寧な翻訳とは言えないが)。ニューヨーク・タイムズ紙は13日の報道で、「基地移設問題では米国は日本に従うと表明」との記事タイトルでゲイツの「和解的語調」を強調している(下記参照)。

一方外務省は、ウェブサイトの13日の新着情報でゲイツ長官の菅首相への表敬訪問のことを報告しているが前原・ゲイツ会談の内容を公表しておらず、朝日の報道では「外務省の説明によると」ということで、ゲイツ長官が「普天間代替施設の進展にしたがって負担軽減策を実施する」と前原外相に言ったと報道している。日テレNHKも、前原の沖縄に配慮した要請を、ゲイツが拒否したかのように報道している。これらは外務省の間接的な発表に基づくもので、ゲイツが実際に前原に何と言ったか、裏付ける資料はどこにも見つからない。

辺野古新基地建設にこだわっているのは日本政府と日本メディアだけだということを繰り返し伝えてきたが、今回のゲイツ訪日の報道、記録からも明らかだ。「米国の圧力」を大げさに報道し、時にはでっち上げるメディアは、軍拡から利益を得、日米安保の代償としての基地負担を沖縄に押し付け続けたい日本政府と軍需、建設産業の代弁者の役割を相変わらず忠実に果たしている。

PP

以下、日米防衛相共同記者会見(日本語版、英語版)、ニューヨーク・タイムズの記事。

http://www.mod.go.jp/j/press/youjin/2011/01/13_kaiken.html

日米防衛相共同記者会見概要


平成23年1月13日(12時24分~12時48分)



※ゲイツ国防長官の発言及び英語の質問については、同時通訳者の翻訳を記載しています。



1.発表事項(北澤大臣発言)

 皆さん、こんにちは。本日、ゲイツ米国防長官を防衛省にお迎えし、先程、日米防衛相会談を実施致しました。私が、ゲイツ長官とお会いするのは、昨年10月にハノイで行われたADMMプラスの時以来であり、今回が5回目であります。このように頻繁に顔を合わせてお話しできることは、昨今の厳しい地域情勢や安全保障上の課題に鑑みれば、極めて有意義であり、ゲイツ長官の訪日を心から歓迎致します。ただ、日本の政治情勢は、内閣改造が間もないというようなことで流れておりますので、この後、会えるかどうかは私にはわかりません。次に、本日の防衛相会談においては、主に次のようなトピックについて、忌憚のない意見交換を行いました。まず、地域情勢の対応について、私から1月10日の日韓防衛相会談の成果について説明を申し上げ、日米韓の協力の重要性を確認致しました。また、ゲイツ長官からは、昨日までの中国訪問の状況について伺い、意見交換を致しました。次に、日米同盟の深化について、総理訪米において、21世紀の日米同盟のビジョンを共同で示すことができるよう安全保障分野における日米同盟の深化について協議を加速させることで一致を致しました。普天間飛行場の移設問題につきましては、昨年5月の日米合意を実施していくことを確認し、航空機訓練移転については拡充した上で、移転先としてグアムを追加するため、現在行われている作業を確認致しました。沖縄の理解を得るための日本政府の取り組みについて説明し、ゲイツ長官にも負担軽減などの分野での協力をお願い致しました。その他、在日米軍駐留経費、それからBMDなどが話題となりました。最後になりますが、本日のゲイツ国防長官との意見交換の成果を踏まえ、今後とも日米同盟の更なる強化のため、様々な課題に取り組んでまいりたいと思います。以上であります。



(ゲイツ長官発言)

 北澤大臣に対して、また、日本の方々にいつものように温かく歓迎して下さったことを感謝したいと思います。東京に来るのは、国防長官になってから4回目で、それ以前にも何遍も私用で、また政府を代表して何遍も来ておりますが、いつも歓迎していただいております。その度に、古い友人、新しい友人に会えるということは楽しいことであります。菅首相、前原大臣、北澤大臣と、今朝お会いすることができました。そして、色々な話をしましたが、なかんずく北朝鮮の核兵器開発、好戦的な行動を続ける中での妥当な対応は何か。中国の軍事力が増強される問題に関して、弾道ミサイル防衛に関する日米の協力、これには、日米共同開発されている最新の迎撃ミサイルも含まれています。海賊対処、平和維持、災害対応、人的な支援、その他多国間の協力、この中には、日本が重要な形で財政支援を行っているアフガンも含まれて、今そういった課題について最近策定された防衛大綱については、アメリカの基地の存在も含めて、同盟が日本の防衛にとって、重要な項目であると再確認されている前向きな姿勢であるということに対する感謝、同盟の戦力の在り方について、この中には、再編成のロードマップも含まれています。この最後については、アメリカの軍力の沖縄からの移転ということは、戦略的な在り方であると同時に、近隣のコミュニティのインパクトを削減するということも考えていかなければなりません。また、この何ヶ月先を見ると、菅首相がワシントンに来て下さる、そして、新しいビジョンのステートメントが出されるということ、昨年、先回のビジョンから5年経つわけで、世界、北東アジアの状況が大きく変わっていますので、この同盟のビジョンというものをアップデートするのは正しいと思われます。明日、慶応大学で演説をさせていただくのですけれども、マスコミにおいてこの一年間、普天間、沖縄の問題ばかりが言われましたけれども、一つの問題よりも日米同盟というものはより深くそしてより豊かなものであります。51年になる日米同盟は、長期に渡る平等のパートナーシップであるということ、そして価値・感心を共有しているということを覚えておいていただきたいと思います。



2.質疑応答Q:北澤大臣・ゲイツ長官のお二人にそれぞれお伺いいたします。北澤大臣は先日、韓国を訪問され、ゲイツ長官も中国を訪問されて直後の今日の会談になりました。中国・北朝鮮の軍事動向など、東アジア情勢の現状について今日はどのような意見交換をされたのでしょうか。北澤大臣は昨日の講演で、周辺事態法改正を含む日米の防衛協力の強化と日米間3ヶ国の連携についてご指摘をなされました。今、この地域情勢を踏まえて具体的にどのような課題があってどのように対処していこうとお話をされたのでしょうか。



A:(北澤大臣)今、お話にありましたように、非常にタイミング良く、私が韓国、ゲイツ長官が中国を訪問されて、日本で会談をしたということでありまして、私の方からはまず、韓国との間で、昨年続いた二つの極めて無謀な事案について韓国側と十分な議論をして、韓国側の立場を支持するということを確認させていただきました。朝鮮半島の安定のためには、日韓及び日米韓の防衛協力が強化されることは極めて重要であるということで一致しました。また、中国については、ゲイツ長官から非常に率直な物言いでわかりやすいご説明をいただきました。中国については、国際社会の大国として協調的な行動を取るよう、引き続き国際社会全体で働きかけていくことが重要であるということで認識の一致をいたしました。それから、私の昨日の講演についてでありますが、現在、周辺事態法の改正について、具体的な内容について検討しているというわけではありませんけれども、国防を担う国務大臣とすれば、常にこのような問題については、感心を高めて行かなければならないということで、我が国の安全保障、防衛に責任を持つ、私の立場としては、そういうことが不可欠であるということを私の昨日の講演で発言をしたわけでありまして、私自身が、国防を担う防衛大臣としての立場での認識を申し上げたとご理解を頂きたいと思います。



A:(ゲイツ長官)私の方からは、一言付け加えさせていただきたいと思います。北澤大臣が韓国から帰国されたばかりですが、私は明日、韓国に向かう事になっております。私達の訪問で共通のテーマがあるとすれば、アメリカと日本・韓国、そして中国との共通の利益は、朝鮮半島で安定が保たれることだと思います。このためには、北朝鮮が好戦的な態度・挑発的な行為を中止しなければなりません。そして、罪のない人達を軍人であれ、民間人であれ、韓国で殺害したということをやめなければなりません。私達は、南北の交渉を支援しておりますが、北朝鮮で具体的なことがなければ、真剣だとは考えられないということ。これらの国々は、共通の利害関係を平和的な解決及び安定に対して持っているということ。そして、それをどのように追求していくかという話をさせていただきました。中国に関しては、私は首相にも外相にも防衛相にも申し上げたんですけれども、私が中国でどのような話をしたかということを説明させていただきました。中国とアメリカの軍事協力というものが、更に拡大できるだろうと思います。そして、中国とアメリカの関係全体、良好な関係を拡大できるだろうと思っています。アメリカはその軍事力を北東アジアにおいて維持し、また、東南アジアにおいてはそれを拡大していく、そして航海の自由を守っていくというふうに申し上げました。



Q:北澤大臣にお尋ねいたしますけれども、アメリカと軍事協力及び韓国との軍事協力を進められていますけれども、憲法を考えると、北朝鮮が攻撃した時には日本は何ができるのでしょうか。ゲイツ長官にお聞きしますけれども、「韓国の人々の感情が変わってきた。北朝鮮の挑発的な行為で世論が変わってきた」というふうに仰っていますけれども、その点についてご説明下さい。



A:(北澤大臣)日本には、憲法第9条があって、「専守防衛」ということで日本の軍備をそれに特化して充実させているということはご理解をいただいているというふうに思いますが、しかし一方、何をしでかすか分からない勢力も近隣にあるということからすれば、50年の歴史、半世紀の歴史を持つ日米安全保障条約というものは、そういう意味で我が国の防衛にとって極めて重要なことであり、この50年を一つの節目にして更に深化させていくということが喫緊の課題であると理解しております。なお、韓国との間で軍事協力とか、そういうことにはまだ進んでいるわけではなく、一昨日もそのような合意をしたということではなくて、あくまでも国際貢献を進める中で、ACSAの取り決めは重要でありますので、友好国である日米、そして日豪に続いて、私は三番目に友好国である韓国と、これを結びたいということを申し上げて理解を得てきたということであります。



A:(ゲイツ長官)今のご質問に関しまして、全ての国は、自国を防衛する権利があるということは、もう長い原則であります。朝鮮半島に関しましては、日本で申し上げたことなのですけれども、もう一回挑発行為を行わないようにするということだと思います。このサイクルは、もう何回も何回も起きていることなのです。ですから、私達が共通に持っている目的は、もう一回挑発行為を行われることをどうやったら防止できるのか、そして半島の平和をどうやって進めていくのか、そして北朝鮮がこの関与、交渉に関して、真剣であるということをどうやって示してもらうのか、私達が今までにやったことの繰り返し、すなわち挑発行為があってから、また白紙に戻すために色々な事をやるということではなくて、実際に必要な事は、北朝鮮が真剣であるということを示すということだと思います。ただ、私達の目標は、もう一回の挑発行為が行われないようにするということが一番大切だと思います。



Q:普天間基地の移設問題について、お伺いします。まず、北澤防衛大臣にですけれども、沖縄の負担軽減策についてなのですが、先程、「訓練移転にグアムを追加するために作業を確認した」ということでしたが、嘉手納基地のF-15戦闘機のグアムへの一部移転についてはどのような結論が出たのでしょうか。今後、沖縄の負担軽減に向けて、どのようなスケジュールで具体策を講じていきたいのかということをお聞かせ下さい。あと、先程、BMDに関して話題になったということですけれども、どのような話しがあったのか、お聞かせ下さい。続いてゲイツ長官に、ですけれども、昨日、長官は、「日米で策定を目指すとしている共通戦略目標と普天間問題を切り離す」と発言されましたけれども、日米関係において、この普天間問題というものをどのように位置付けているのか、お聞かせ下さい。



A:(北澤大臣)普天間基地移設問題についてお答えを申し上げます。沖縄の負担軽減は、今、あらゆるオプションを検討し、そして米側と交渉しているわけでありますが、今、お話のF-15戦闘機のグアムへの一部訓練移転については、現在、協議を進めているわけでありまして、この協議を更に推進していくという日本側の意向をお伝えいたしました。それから、BMDでございますが、これにつきましては、私の方から日本側の考え方として、生産配備段階への移行について検討の上、必要な処置を講じるということを中期防の中にしっかり記載されているということを、まずお話を申し上げました。更に、第三国移転についても、事前同意の是非を決定する協議体制等を検討することが必要であるというようなお話を申し上げたところであります。



A:(ゲイツ長官)今、「私の共通戦略目標というのに関してどのような」と聞いたと思うのですけれども、それがどうなるのかということは質問がよくわからなかったのですが・・・。



Q:「策定を目指すとしている共通戦略目標と普天間問題を切り離す」と発言されましたけれども、日米関係において、この普天間問題というのをどのように位置付けていらっしゃいますでしょうか。



A:(ゲイツ長官)まず第一に、私の冒頭の発言にありましたように、私たちは沖縄、普天間移転ということについて、たくさんマスコミに報道されているものを読みますけれども、日米同盟といったものは、より広いものであると申し上げました。中国でも言ったことなのですけれども、先回の共通戦略目標というものが、2005年に合意されて以来、明らかに色々なことが起きて、この書類をアップデートすることの重要性が認識されたということです。それと、普天間の移転問題とは別途のものであると。しかしながら、同時に、再編成のロードマップということは重要でありまして、政治的に日本の国内の事情が非常に複雑であるということをアメリカは理解しておりますので、日本側の指導に従って、それに関しての行動をとるということで、沖縄の方々の信条を十分理解して酌んでいきたいと思います。また同時に、私が強調したいことは、沖縄の方々にも再編成のロードマップでは利点があるということです。何千人という海兵隊員及びその家族が、沖縄島を離れるわけであります。そして重要な形で住居や施設が沖縄の方々に返されるわけです。そしてアメリカ軍の駐留ということは、あまり目立たなくなるでしょう。ですから、沖縄の方々にとっても、再編成ということは利点があるということです。前にも申し上げましたように、日本政府の色々な指導に従っていくというのが、アメリカの立場です。



Q:長官にお聞きしますが、ヨーロッパのミサイル防衛に関するものですけれども、日米で共同したSM-3ブロックⅡAというものを移転するといった話が出ておりますが、日本の武器輸出禁止の3原則に従うと輸出できないということになります。ということで、私の質問は、北澤大臣に日本側にそれに同意するようにお聞きになったのでしょうか。それから、軍事力の在り方及び周辺事態の計画についての加速をするということでしたけれども、その話をされましたか。また、北澤大臣に対しては、事態の有事に対する協力について、どのようにお答えになりましたか。



A:(ゲイツ長官)まず第一に、私が申し上げたいことは、この共同開発というものが、非常に洗練された最先端の迎撃ミサイルに行われているということなのです。ですから、経済的なことを考えますと、これを第3者に移転するということは、有意義なことであると思います。そして、共同開発でありますので、日本側との合意を得なければならないために、日本の合意を得られるように努力しているところであります。北澤大臣は確かに経済的な利点はあると理解されていたんですけれども、ある一定の日本でのプロセスを経なければならないという話がなされました。2番目の問題について、私が申し上げれることは、同盟を深化させていくということに関して同意いたしましたが、そのためには計画を一緒に立てていくと、これは日本の防衛ということだけではなく、地域の事態に対しても計画していかなければならない、計画は実績のあるものでなくてはならないという話をいたしました。そして防衛省と協力していくことを約束いたしました。



A:(北澤大臣)このBMDについてお答えを申し上げますが、ご案内のように前政権で生産・配備段階についての意向については、この武器輸出3原則の例外とするということになっているわけでして、問題はこれを第3国へどう移転するかということでありまして、この問題については、私の方から先程も申し上げましたが、本年中を目途に結論を出すということを伝えました。

***********

以下、米国国防省のウェブサイトより会見の全文。

Joint Press Conference with Secretary Gates and Minister Kitazawa from Tokyo, Japan
http://www.defense.gov/transcripts/transcript.aspx?transcriptid=4753






(Note: Minister Kitazawa’s remarks are provided through an interpreter.)



MODERATOR: We shall now start the joint press conference. Minister Kitazawa and Secretary Gates will make their respective opening statements. First Minister Kitazawa will make a statement.



Minister, please.



MIN. KITAZAWA: Good day to all of you. Thank you for coming. Today I had the pleasure of welcoming Secretary Gates to the Defense Ministry and we just had the Japan-U.S. defense ministers’ meeting. This is the first time that I meet with Secretary Gates since at the ADMM [ASEAN Defense Ministers' Meeting] -plus meeting in Hanoi last October. And this is the fifth meeting that I’ve had with Secretary Gates.



And it is extremely meaningful that we are able to have such frequent meetings in view of the difficult regional situation as well as security challenges that we face in this region. And so I heartily welcome Secretary Gates to Japan. Having said that, cabinet shuffle it’s reported is pretty soon with regard to Japanese political situation, so I don’t know if I will meet Secretary Gates in the days ahead.



Now, with regard to the defense ministers’ meeting today, we had a very frank exchange of views on the following topics: first with regard to the response to the regional situation, I explained to Secretary Gates my meeting with the ROK [Republic of Korea] defense minister on the 10th of January and we confirmed the importance of Japan-U.S.-ROK cooperation. Secretary Gates explained to me the results of his visit to China until yesterday and exchanged views.



On the deepening of Japan-U.S. alliance we agreed that we shall accelerate consultations between Japan and the United States on the deepening of Japan-U.S. alliance in the security area and so that we’ll be able to advance a vision for the Japan-U.S. alliance in the 21st century at the time the prime minister visits the United States.



On the Futenma relocation issue, we confirmed that we shall implement the Japan-U.S. agreement of May last year. With regard to the relocation of aviation training, we also confirmed that we will engage in – or we confirmed the currently ongoing work in order to add Guam – for relocation after expanding the training and agreed to step up the efforts to finalize. And also explained the Japanese government efforts with regard to gaining understanding of Okinawa and asked for Secretary Gates’s cooperation to reduce impact and also discussed HNS [host nation support] ballistic missile as well.



And let me conclude by saying that Japan will build on the results of the exchange of views in order to further strengthen Japan-U.S. alliance.



GEOFF MORRELL [Pentagon Press Secretary]: Mr. Secretary?



SEC. GATES: I’d like to thank Minister Kitazawa and the people of Japan for, as usual, their warm hospitality. This is my fourth visit to Tokyo since becoming U.S. defense secretary and the latest of many trips I’ve taken to Japan in both a public and private capacity since my first visit here more than 30 years ago. Each time it is a pleasure to be with old allies and meet new friends.



This morning I had a very productive series of meetings with Prime Minister Kan, Foreign Minister Maehara and Minister Kitazawa. We had a full agenda and much to discuss including the appropriate response to North Korea’s continued belligerence and nuclear weapons program, the challenges associated with China’s growing military strength, our collaboration on ballistic missile defense where the U.S. and Japan are jointly developing a new advanced interceptor, opportunities to cooperate in areas such as counter-piracy, peacekeeping, disaster response, humanitarian assistance and other important multinational efforts, to include Afghanistan, where Japan is making a substantial financial contribution.



Also, the recently issued Japanese “Defense Program Guidelines,” a forward-thinking document that reaffirms the importance of our alliance, including the U.S. military presence to Japan’s defense.



And finally, the alliance force posture generally, to include our efforts to implement a realignment roadmap.



On the last note, we helped move forward with the relocation of U.S. forces in Okinawa in ways that are more appropriate to our strategic posture while reducing the impact on the communities nearby. In the past year, I’m also pleased, we’ve come to an agreement on host-nation support that will enable the United States to continue deploying our most advanced capabilities in Japan’s defense.



In the months ahead we look forward to Prime Minister Kan’s visit to Washington, when our heads of government will unveil a new alliance vision statement. It has been about five years since the last vision statement and the world and circumstances in Northeast Asia have evolved a good deal since then, so it is appropriate to update our alliance at this time.



As I will state in my speech at Keio University tomorrow, while issues associated with Okinawa and Futenma have tended to dominate the headlines this past year, the U.S.-Japan defense alliance is broader, deeper and indeed richer than any single issue. In this, the 51st year of the U.S.-Japan alliance, it is important to remember that ours is an enduring and equal partnership based on interests and values that unite our two peoples.



Thank you.



MODERATOR: I’d like to move on to questions from the floor. And please move to the close microphone in front. First, questions from the Japanese press.



Q: Representing the MOD press club, I’d like to ask a question for both Minister Kitazawa and Secretary Gates. Minister Kitazawa, you visited the ROK recently, and Secretary Gates, you visited China. And right after your visits, you had this meeting.



And I wonder what sort of exchange of views you had with regard the Chinese military – (inaudible) – on North Korea situation or the recent East Asian situation. You have talked about strengthening the Japan-U.S. alliance and also strengthening Japan-U.S.-ROK cooperation. In view of the current situation in the region, what sort of issues do you see in the situation and what’s the response that you’ve discussed?



MIN. KITAZAWA: Let me respond to that question. As you pointed out, I think it’s the perfect timing. I just visit ROK. Secretary Gates just visited China. And then we had this meeting – bilateral meeting here in Tokyo.



And I first explained the interlocution I had with the Korean counterpart and that there was this wanton act on the part of DPRK [Democratic People's Republic of Korea], two incidents last year and I engaged in full exchange of views with the ROK and confirmed that we fully support ROK’s position on this.



For the stability of the Korean Peninsula, Japan, South Korea and Japan-U.S. and South Korea defense cooperation needs to be strapped up. This would be very important and that’s a point we agreed.



With regard to China, we had an explanation from Secretary Gates in a very frank and candid manner, a very easy to understand manner. And with regard to China, we agree that we need to encourage – the entire international community needs to encourage China to behave in a cooperative manner with the international community as a responsible power.



With regard to the remarks I made the day before yesterday, with regard to the amendment of the law regarding the situations around Japan, it is not that we are engaged in concrete discussions of concrete content, but as minister responsible for the defense of a nation, we need to raise the interest in matters of this sort. And as the one responsible for Japan’s defense, responsible for security, that is a point that is indispensable. That is what I stated in my lecture the day before yesterday.



As defense minister in charge of defense of Japan, I explained my recognition. I hope that you’ll understand it that way.



SEC. GATES: Let me just say a word in addition. Minister Kitazawa has just come back from Korea. I will go there tomorrow. If there is a common theme in my visits, it is the common interest of the United States, Japan, the Republic of Korea and China for there to be stability and peace on the Korean Peninsula. This requires that the North cease its belligerent behavior and its provocations that have killed innocent victims, both military and civilian, in Korea.



We are supportive of negotiations and engagement between the North and South, but there must be concrete evidence on the part of the North that they are finally serious about these negotiations. But all four of these countries have a common interest in a peaceful outcome and stability on the Peninsula in each place we have talked about how to pursue that.



With respect to China, I talked to the minister as well as the prime minister and foreign minister about the constructive talks that I had in China and that I believe there is the opportunity for further cooperation between the Chinese and U.S. militaries going forward in the context of a much larger positive relationship between the United States and China.



At the same time, I explained that the United States will sustain its military presence in Northeast Asia and look to enhance it in Southeast Asia and will firmly defend the principle of freedom of navigation.



MR. MORRELL: A question from our traveling press now. Dan Deluce of Agence France-Presse.



Q: Defense Minister Kitazawa, your country has moved towards more military cooperation with the United States and South Korea. But given the Japanese constitution, what can your government really do in the event of a North Korean attack?



And Defense Secretary Gates, you have described a sea change in public attitudes in South Korea due to North Korean provocations. In the event of another incident, is the United States opposed to South Korea responding with air power or other escalatory steps?



MIN. KITAZAWA: Let me lead off. We have in Japan Article Nine of the constitution and we have to only maintain exclusively defensive forces. So we really have built up only our defense capabilities, as I’m sure you’ll understand.



Having said that, there are also forces in our neighborhood who might resort to any action. And the Japan-U.S. alliance, the Japan Security Treaty has had a history of more than half a century. This, I believe, is extremely important for the defense of Japan in view of the situation around Japan. And so this landmark here I think it is urgently necessary to further advance our security relationship.



Now, between Japan and ROK we have not really reached a level of military cooperation the day before yesterday. It is not that we agreed on that sort of thing. As we advance international cooperation, what we discussed is that it is very important to have an ACSA [Acquisition and Cross-Servicing Agreement] or a cross-servicing agreement and therefore following Japan-U.S. and Japan-Australia ACSA, I suggested that we also have an ACSA with ROK, a friendly country for Japan. And we came to the understanding on the part of ROK on this point.



SEC. GATES: With respect to the question that you asked me, it’s a longstanding principle that every country has the right to protect itself and defend itself against an unprovoked attack. I think the key on the Korean Peninsula, as I discussed in China and discussed here in Japan, is to prevent another provocation from happening. We have seen this cycle over and over again and I think the objective that we all have in common is how do we prevent another provocation from taking place? How do we move the process forward on the peninsula in a way that shows that the North Koreans are serious about engagement, serious about negotiation, and that this is not just a repeat of what we have seen so often in a past after a provocation of trying to reset the clock, if you will, back to where it was before?



So I think we need, as I’ve said, a concrete manifestation of North Korean seriousness, but I think the central objective of all involved parties should be to prevent another provocation from taking place in the first place.



MODERATOR: Second question from the Japanese press, please.



Q: I’m – (inaudible) – from Fuji TV. A question about Futenma relocation. First, Minister Kitazawa. A question about measures to reduce impact on Okinawa. Maybe you’ll confirm the work to relocate aviation to Guam. I wonder what the conclusion was with regard to the relocation of part of training of F-15 fighters at Kadena to Guam. And I’d like to ask what timeline is for implementation of specific measures. And you mentioned you discussed BMD [ballistic missile defense]. What sort of discussion did you have?



A question for Secretary Gates, yesterday, Mr. Secretary, you suggested that would delink the common strategic objectives and Futenma relocation. I wonder how – where you place the Futenma relocation issue in the Japan-U.S. relationship.



MIN. KITAZAWA: Let me lead off on the Futenma relocation issue. The reduction of burdens on Okinawa, on that question we are considering all sorts of options and negotiating with the U.S. You referred to the Kadena based F-15 fighter aircraft and relocating part of that training to Guam. We are engaged in discussions with the United States on this matter and we communicated to the U.S. side Japan’s intent to further advance such discussions.



On BMD, on missile defense, I explained the Japanese views on this and that is with regard to transition to production and deployment, we’ll consider that and take necessary measures that the mid-term defense program specifically refers to that point. And with regard to third-party sales, I also stated that it’s necessary to consider the introduction of mechanisms for consultations regarding the necessity for prior consent.



SEC. GATES: Excuse me. I heard the – your reference to and statement about my delinking the strategic – the common strategic objectives, but I didn’t get your question. Could you repeat that, please?



Q: Yesterday, I think you mentioned that you will delink the common strategic objectives that you’re working on with the Japanese side and the issue of Guam, and I wonder where you place the Futenma relocation issue in this context.



SEC. GATES: Well, first of all, as I mentioned in my opening statement, we read a lot about Okinawa and Futenma relocation, but the alliance is broader than this. And I think what I said in China was that I felt that after – since the last common strategic objectives had been put together in – agreed in 2005, that clearly events in the meantime indicated the importance and the value of updating that document. And I think that is independent of the Futenma issue.






By the same token, the realignment roadmap is important. We do understand that it is politically a complex matter in Japan and we intend to follow the lead of the Japanese government in working with the people of Okinawa to take their interests and their concerns into account, and that obviously needs to happen.






By the same token, I would just underscore the benefits to the people of Okinawa of the realignment roadmap. Thousands and thousands of United States Marines and their dependents will depart the island. Significant land and facilities will return to the people of Okinawa. The U.S. presence will be less visible on the island. So there are very real benefits to people of Okinawa in this realignment roadmap. And as I say, we will work with the Japanese government and follow their lead as we work our way through this to make progress.




MR. MORRELL: Final question from Satoshi Ogawa traveling press corps from Yomiuri Shimbun.



Q: Secretary, with regard to the European missile defense system, there are plans to implement the U.S.-Japan jointly developed interceptor SM-3 Block 2A. Besides, the U.S. hoped some Europe countries would buy this interceptor, but Japan’s prior consent is needed to export the missile to Europe. So my question is, did you ask for the Japan’s consent to Mr. Kitazawa?



And next question is, you mentioned you agreed to accelerate defense posture discussion on the contingency. So what kind of cooperation do you look to from Japan?



And Mr. Kitazawa, how would you respond to the U.S. request on the contingency cooperation? Thank you.



SEC. GATES: First of all, I – we have this joint development program on a very sophisticated interceptor. It makes economic sense to make it available to others. And we will be working toward that end with the Japanese government. Because it’s a joint development program, this is a matter that needs to be agreed between us and we will continue working on that, but I think there is – I think it’s fair to say that the minister acknowledged the economic benefit of being able to make it available, but we understand that there are certain processes that have to be gone through here in Japan before that is possible.



All I’ll say on the second issue is that we’ve agreed that as part of the deepening of our alliance that we need to do more planning together and not just for the defense of Japan, but for regional contingencies. We need the planning to be realistic and effective and we will pursue it with our counterparts in the ministry of defense.



MIN. KITAZAWA: On missile defense, let me respond to the question. As you’re aware, the previous administration with regard to transition to production and deployment, that will be treated as an exception to the three principles on arms exports. The question is how to transfer that – the system to third parties. And on this matter, as I mentioned earlier, before the end of the year as a target, we will strive to come up with a conclusion. That’s what I told the secretary.



MODERATOR: We’ve already exceeded the scheduled closing time, so with this, we shall conclude the joint press conference. Please remain seated until the two ministers have left the hall. Thank you very much for your kind cooperation.

*********************************
 New York Times, January 13, 2011
http://www.nytimes.com/2011/01/14/world/asia/14military.html?_r=1&emc=eta1&pagewanted=print

U.S. Will Defer to Japan on Moving Okinawa BaseBy MARTIN FACKLER and ELISABETH BUMILLER


TOKYO — Striking a conciliatory tone on an issue that has divided Japan and the United States, Defense Secretary Robert M. Gates said on Thursday that the Obama administration would follow Tokyo’s lead in working to relocate an American air base on Okinawa.



During talks with Japanese leaders in Tokyo, Mr. Gates said he also discussed a sophisticated new antimissile system that the United States is jointly developing with the Japanese, and the two nations’ response to North Korea’s recent military provocations against the South.



However, a top item on the agenda was the relocation of the United States Marine Corps Air Station Futenma, an emotional issue here that drove an uncharacteristic wedge between the two allies last year when the prime minister at the time, Yukio Hatoyama, wavered on whether to keep the base on Okinawa.



While the two nations finally agreed in May to relocate the noisy helicopter base to a less populated part of Okinawa by 2014, local resistance has made that time frame look increasingly unrealistic.



On Thursday, Mr. Gates said the administration did not want the Futenma issue to overshadow the overall security alliance with Japan, which last year had its 50th anniversary. He also signaled that the United States was willing to be flexible in allowing Tokyo to resolve the domestic political resistance to the relocation plan.



“We do understand that it is politically a complex matter in Japan,” Mr. Gates said after meeting Defense Minister Toshimi Kitazawa. “And we intend to follow the lead of the Japanese government in working with the people of Okinawa to take their interests and their concerns into account.”



The softer tone is a departure from Mr. Gates’s visit to Tokyo in October 2009, when he strongly pushed the fledgling government of Mr. Hatoyama to honor an earlier agreement to relocate the base on Okinawa. Those pressure tactics backfired, creating resentment in the new government that the United States was trying to bully it.



Mr. Hatoyama eventually stepped down amid criticism for mishandling the alliance with the United States. His successor, Prime Minister Naoto Kan, has worked to strengthen security ties with Tokyo’s traditional protector.



On Thursday, Mr. Gates and Mr. Kitazawa also discussed one of the two nations’ largest joint projects, the development of an advanced new missile system that will be fired from ships to intercept larger ballistic missiles while in midflight.



Washington wants to be able to sell the sophisticated system, known as the SM-3, to other nations, possibly including South Korea. However, that would require Japan to rewrite its tight restrictions on weapons exports, which have been a pillar of the nation’s post-World War II pacifism.



While Mr. Gates said Washington hoped to defray development costs by exporting the system, he was aware that this was a sensitive matter in Japan.



“It makes economic sense to make it available to others,” Mr. Gates said of the new missile interceptor. “But we understand there are certain processes that have to be gone through here.”



Mr. Kan has called for a public debate on revising the restrictions, which many Japanese see as necessary to advance closer security cooperation with the United States in responding to China and North Korea.



Mr. Gates, whose next stop is South Korea, said he had asked Japan for help in pressuring the North not to strike South Korea again. He has said he is worried that South Korea might feel forced to make a strong retaliation after already suffering North Korean attacks last year on an island and a warship. Pyongyang has denied involvement in the latter.



“It’s a longstanding principle that every country has the right to protect itself and defend itself against an unprovoked attack,” Mr. Gates said. “The objective that we all have in common is how do we prevent another provocation from taking place?”