Peace Philosophy Centre, based in Vancouver, Canada (est. 2007), provides a space for dialogue and facilitates learning for creating a peaceful and sustainable world. ピース・フィロソフィー・センター（カナダ・バンクーバー ２００７年設立）は平和で持続可能な世界を創るための対話と学びの場を提供します。欢迎来到和平哲学中心！我们来自加拿大温哥华，我们致力于促进对话及建立可持续发展的和平世界。欢迎您留下宝贵的评论。To contact us, use the Contact Us form in the right side bar of this blog. Follow Twitter: @PeacePhilosophy / "Like" Facebook: Peace Philosophy Centre
To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件。한국어 투고★Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。このブログの右サイドバーにある Contact Us フォームで連絡ください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please use the Contact Us form in the right side-bar to contact us.
Sunday, August 26, 2012
Statement of protest against the sexual assault on an Okinawan woman by a US Marine Corps serviceman, and demand for withdrawal of US Military Forces 米海兵隊員による女性への性暴力事件に抗議し軍隊の撤退を求める要求書
Here is a statement of protest against the sexual assault on an Okianwan woman committed by a US marine on August 18, 2012, by Okinawa Women Act Against Military Violence (OWAAMV), first in Japanese, then in English.
Kenneth Glueck, Okinawa Area Coordinator
and Commanding General of III Marine Expeditionary Force
Alfred Magleby, U.S. Consul General of
Monday, August 20, 2012
of protest against the sexual assault on an Okinawan woman by a US Marine Corps
serviceman, and demand for withdrawal of US Military Forces
residents of Okinawa, and women of Okinawa, who have long suffered from
imposition of US military bases and troops on this island, are deeply shocked
and outraged over the sexual assault on the woman, resulting in injury, which
happened at 4:30 AM on August 18.
offender, a US marine, knocked the woman down on the street as she was on her
way home, and assaulted her. Local residents heard her scream, and the offender
has been arrested, but the pain and fear of the victim is immeasurable, causing
serious anxiety in local communities. We must also remember that many such crimes
are left unreported.
are US combat personnel allowed to freely roam around outside of the bases and
enter local neighbourhoods? Why is the provision of a safe living environment
for women and children not treated seriously?
to a newspaper report on July 6 (Ryukyu
Shimpo), the number of sexual assaults against female service members
within the US Marine Corps as a whole last year was three hundred and
forty-six, sixty-seven of which were committed by Marine Corps members based in
Okinawa, the second highest in all US Marine Corps bases. We were appalled that
the rate of such crimes [in Okinawa] was twice of those of the other bases, and
this does not even include sexual crimes against Okinawan women.
The US military in June 2010 placed an indefinite midnight
curfew on military personnel, in response to the frequent occurrences of fatal hit-and-run
accidents and taxi robberies. This present case shows that such disciplinary
measure by the US military has been gradually dropped.
with the risk posed by the MV-22 Osprey deployment in Okinawa we must raise
awareness about the continuing threat posed by the US military and call for
their removal,. Based on the stance that “Armies are organizations of
structural violence, not providing true security either at local or inter-state
level,” we demand the following:
-Respect for the privacy of the woman
victim, and physical and psychological care for her.
-Apology to be issued to the woman victim
and the offender to be strictly punished.
-Banning of all off-base activities of
all US military personnel, in order to secure safe living environments for
women and children.
-Withdrawal of all US military bases and
troops from Okinawa.
Suzuyo Takazato and Keiko Itokazu,
Okinawa Women Act Against Military