To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Wednesday, October 11, 2017

日系カナダ人作家ジョイ・コガワ氏によるオンタリオ州「南京大虐殺を記念する日制定法案」への支持表明 Japanese Canadian author Joy Kogawa supports Ontario's Bill 79, Nanjing Massacre Commemorative Day Act

Joy Kogawa
(2009年5月15日、トロント大学での
憲法9条についてのイベントで講演)
See below for Japanese translation of Joy Kogawa's statement to support Bill 79. The original English version appeared in the Toronto Star on September 15. Please leave a comment in the comment section below to express your support to Joy and Bill 79.

幼いとき戦時日系カナダ人収容を体験し、戦後そのときの体験をもとに書いた小説 Obasan (日本語訳は『失われた祖国』として二見書房から1983年、中公文庫から1998年に出ている)でカナダの代表的作家の一人となったジョイ・コガワ氏。先日からこのブログで、オンタリオ州議会で審議されてきた「南京大虐殺を記念する日」を設ける法案(Bill79)について情報を提供してきているが、さる9月15日、コガワ氏は地元紙『トロント・スター』に、この法案への支持を表明する記事を発表した。

Why I Support the Nanjing Massacre Commemorative Day Act: Joy Kogawa
https://www.thestar.com/opinion/commentary/2017/09/15/why-i-support-the-nanjing-massacre-commemorative-day-act-joy-kogawa.html

ここに日本語訳を紹介する。(注:訳はアップ後微修正することがあります)。

★コガワ氏に賛同する人はこの投稿のコメント欄に賛同コメントをしてください。


なぜ私が南京大虐殺を記念する日法案」を支持するか

-大規模な歴史上の暴力は、その歴史が繰り返されない為に、
周知され研究されるべきである-

2017年9月15日
ジョイ・コガワ

私は、カナダで生まれた日系人として、カナダと日本の両国を愛している。しかし、第二次世界大戦中の幼年期、収容所のあったブリティッシュ・コロンビア州・スローカン市で、土曜日の夜にオッドフェローホールで上映されていたニュース映画を通じて、日本の残虐行為について知ることとなった。日本の数々の素晴らしい側面に対しての誇りを持ちながらも、今日でも私は、日本の軍隊の歴史の重みを感じ、それによって未だ苦しみ続けているアジア全域の被害者とその家族が求めているものに対しても重い気持ちを抱いている。私は、深い傷を負い続けている人々が癒され、その歴史の恥を代々受け継いでいる人々の心の安らぎを願ってやまない。私たちはお互いが傷つけられやすい状況にあることを認めることで、私たちを隔てる原因となる恐怖や憎しみを乗り越えることができると信じている。

Gently to Nagasaki(仮訳:『長崎に優しく』)という著書を執筆しながら、1937年の南京大虐殺について学ぶこととなり、言葉を失うような資料画像を見て身動きが取れない様な感覚に陥った。大日本帝国軍は、数週間の間に、南京を占領し、数え切れない数の捕虜と市民を殺害したのだ。[1]今、サーベルや銃剣の世界を超えた時代において当時と同じような戦争への欲望に我々が直面するにあたり、過去の戦争の悲惨さを明確に記録していくことが重要だ。[2]

ここに、私がアジア系カナダ人と共にBill79“南京大虐殺を記念する日法案”を支持する10の理由を記す。

1)      大規模な歴史上の暴力は、その歴史が繰り返されない為に、周知され研究されるべきである。欧州のホロコーストについては、その歴史は教えられ、人々の心に刻まれているが、アジアの歴史上の大規模な残虐行為についてはそうではない。

2)      現在、排外主義・虚偽報道・歴史修正主義が横行し、ホロコーストの被害者でさえ再び平気で侮辱されてしまう時すらある時代において、Bill 79法案を通過させるような動きは、私達の人間性は、自らが蛮行を犯してしまう能力を有することを認められるかどうかにかかっている、という新たな喫緊の課題を提示する。

3)      私は日系カナダ人として、日系カナダ人に対する補償を求めた長期に渡る闘いに連帯してきてくれたアジア系カナダ人コミュニティを支持する。私達日系カナダ人が支援することによって、アジア系カナダ人コミュニティと今後も良き関係を築いていく礎となる。逆に私たちが支援しなかったりや反対したりすることは、コミュニティ内での分裂と、日系カナダ人に対する敵対心につながる裏切り行為となるだろう。

4)      オンタリオは、多種多様な文化的背景の人々が暮らしていることで知られている。この国はお互い礼をもって接するような姿勢で高い評価を得てきているが、その模範と言えよう。Bill79を通過させることは、混乱の中で希望を渇望している世界に、更なる進化と歩むべき方向性を示すことになる。
                                                                                               
5)      真実の認識なくして、和解はあり得ない。Bill79は、南京の歴史的真実を認める努力を通じて、和解への道に繋がるだろう。この一歩を踏み出すことで、オンタリオは、歴史を修正したり、曖昧にしたり、否定したりする人達とではなく、世界の歴史学者達と共に歩むことができる。

6)      実際に苦しみの中にいる人達の立場に立って、その人たちの口から真実を聞くことが、彼らの苦しみを軽減していく助けとなる。それらを否定し、過小評価しようとすれば、苦しみはさらに長引き、過去の過ちに対して更なる過ちを加えることになる。

7)      Bill79は、かつて罪なき日系カナダ人が日本の罪を代わりに背負わされ、苦しんできた強制収容の歴史を広く認知させることに繋がる。これは現在もこのようにスケープゴートにされている人たちがいるということを社会に知らしめる教育的手段となることであろう。

8)      Bill79の通過は、歴史の真実に向き合う日本の勇気ある教育者に対する激励のメッセージになる。日本の若者たちは、外国で初めて真実を知り衝撃を受ける、というのではなく、母国で自分たちの国の歴史を学ぶ機会があっていいはずだ。

9)      第二次世界大戦から40年が過ぎた1988年9月22日に、カナダ政府が議会の全面的な承認の下、罪なき日系カナダ人に対する加害を認めたことは、真実と和解の勝利であった。アジアの国際的緊張感が高まっている昨今、Bill79の通過は、連帯行動になると共に、アジアの真実・和解・平和・繁栄への希望を与えるものになる。

10)日系カナダ人として、日本が、世界の道義的なリーダーシップを示す国々と並び称されるようになることを願っている。Bill79の通過が、その様な方向へ拍車をかけていくことが私の願いである。



[1] 原文には soldiers とありそのまま訳すと「兵士」であるが、正確に言うと大量虐殺されたのは捕虜であり、筆者に確認した上で「捕虜」と訳した。

23 comments:

  1. 成澤宗男12:59 pm

    賛同します。 成澤宗男(週刊金曜日編集部)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Translation: I am in full support. Narusawa Muneo, Editor, Shukan Kinyobi

      Delete
  2. 竹信三恵子2:33 pm

    賛同します。「真実の認識なくして和解はあり得ない」は、いま改めて確認しなおさなければならない重要な原則だと思います。

    ReplyDelete
    Replies
    1. Translation: I express my support.
      "Reconciliation cannot happen without acknowledgement of truth" is an important principle that we need to revisit and reconfirm. Takenobu Mieko

      Delete
  3. Kyung Hee Ha5:12 pm

    Thank you very much for your courage and commitment to justice! As someone who is a racialized, colonized minority woman, I am inspired and moved by your actions and words.

    ReplyDelete
  4. 鬼原悟6:20 pm

    コガワさんの「10の賛成理由」に、「日本人」として強い叱咤激励を受けた思いです。
    歴史修正主義者である安倍晋三政権の下で、帝国日本のアジア諸国民に対する侵略・植民地の加害の歴史を改ざん・忘却させようとする策壕が、教育分野を中心に強まっているなか、日本でこそ「南京大虐殺を記憶する日」を制定する必要があります。
    戦争に関する日本の「記念日」は「被害の記念日」一色ですが、「加害を記憶する日」こそ日本に必要なものです。
    「10の理由」の2番目、「私達の人間性は、自らが蛮行を犯してしまう能力を有することを認められるかどうかにかかっている」という指摘は、戦争における加害の問題に限らず、ヘイトクライムなども含め、人間(人類)が今直面している文明史的課題にかかわるものとして、とりわけ感銘を受けました。 広島県・鬼原悟

    ReplyDelete
    Replies
    1. Translation: As a citizen of Japan, Ms. Kogawa's "10 reasons" strike me as a wake-up
      call. Under Abe adminitration, in which pressure is mounting for
      distorting and forgetting Japan's colonial and imperial history in areas
      like education, it is necessary to set such a date as "Nanjing Massacre
      Commemorative Day" particularly in Japan. I was particularly impressed
      with the No.2, "our humanity depends on recognizing our capacity for barbarity"
      as this concerns the challenges that modern-day humanity faces posed by
      the history of civilization. Kihara Satoru, Hiroshima Prefecture

      Delete
  5. 完全に賛同します。

    ReplyDelete
    Replies
    1. Translation: I express my full support.

      Delete
  6. 心から賛同するとともに、乗松さんのご努力にも深く敬意を表します。「希望」という二文字がいま日本に跋扈していますが、この「10の賛成理由」の中にこそ私たちの希望があると考えます。
    八王子市 石川 求

    ReplyDelete
    Replies
    1. I fully support this and I deeply respect Ms. Norimatsu's effort too. Right now, the two letters "HOPE(Kibo)" are rampant without much meaning (translator's note: right-wing new party by Tokyo Governor Koike Yuriko "Hope Party" is gaining popularity in the days leading up to the election of October 22), but I see our true hope in Ms. Kogawa's "10 reasons." Ishikawa Motomu, Hachioji City

      Delete
    2. Unlike Nazi atrocities in Europe, those committed by the Japanese military in Asia are known, if at all, only vaguely in North America. Efforts to raise awareness here, such as those by Koreans to educate the public about the so-called "comfort women," have been met with vicious attacks by Japanese consular officials and right-wing extremists. For decades the Japanese government has acted to deny or downplay them in public school history textbooks This makes the legal observance of a day commemorating the Nanjing Massacre all the more important.


      Delete
  7. 賛同します。相手の立場に立ち価値を共有しようとする姿勢が平和への一歩であると考えます。久保田竜子

    ReplyDelete
    Replies
    1. I express my support. I believe the first step to peace is the attitude to put oneself in the other's position, understand and share the other's values. Kubota Ryuko

      Delete
  8. 原 京子12:24 am

    賛同いたします。
    受け入れ難い歴史を封印してしまうのではなく、それを真摯に受け止めることによってこそ、日本という国は前に向かって進んでいけるのだと思います。
    愛する祖国・日本が、道を踏み誤らないようにと心から願います。

    ReplyDelete
    Replies
    1. I express my support. I believe Japan can move forward, not by putting a cover on the hard-to-accept history, but by sincerely embracing it. I sincerely hope my beloved mother country Japan will not take a wrong direction in this regard. Hara Kyoko

      Delete
  9. 松岡 環12:28 am

    カナダトロントでは、オンタリオ州議会で侵略の歴史に目をやり平和と信頼を築くために「南京大虐殺記念日制定」の法案(Bill79法案)の通過が目前となっています。ジョイコガワさんはじめ歴史に真正面から向かう勇気日系市民の皆さんに、南京大虐殺の史実を調査するものとして私は非常に大きな敬意を表します。そして非論理的で非科学的な日本の歴史修正主義者の反対意見が、歴史を擁護する皆さんへ大きな圧力をかけているとも聞いています。私は強い連帯の思いを遠く隔たった日本から皆さんに送ります。オンタリオ州議会への平和建設のための「南京大虐殺記念日制定」の法案(Bill79法案)に対して、日本会議関係の右翼歴史修正主義者が、日系社会や同地の議会に抗議をしたりして、卑劣な妨害をしているのを私は許すことができません。私は20年以上南京大虐殺に手を下した日本軍元兵士250名を調査し、被害者である南京大虐殺の生存者300人以上を聞き取り調査をしました。加害と被害の調査と記録から南京大虐殺は、紛れもなく日本の天皇の軍隊が起こした中国侵略の象徴となった大虐殺でした。
     オンタリオ州にも日本の修正主義者は「歴史をゆがめるメイドインジャパンの虚偽の歴史観」の輸出をしています。彼らの行為は、人間として本当に恥ずかしい行いです。残虐な出来事であっても目をそらさずに、真実の認識なくして、和解はあり得ないのです。Bill79法案は、南京の歴史的真実を認める努力を通じて、和解への道に繋がるだろうと言う中国、アジア系移民の皆さんや良心的な日本人がオンタリオ州議会に勧めてきました。この和解と平和構築のための南京大虐殺記念日制定の意見に銘心会南京の松岡はこころから賛成します。ジョイコガワさんの勇気ある声明にたいし、私は全面的に同意し応援します。

     一方日本の大阪に目をやれば
    吉村洋文(よしむらひろふみ)大阪市長はサンフランシスコ市民によって設置された「慰安婦」記念碑を公的に認めないよう求める公開書簡をSF市長あてに送りました。
    最近市民らの努力でようやく「慰安婦」記念碑が建った今、しかも姉妹都市60 年行事が目前に迫っているにもかかわらず、吉村市長は書簡を通じて姉妹都市関係を根本から見直さざるを得ないと圧力をかけています。しかも歪曲し「慰安婦」問題に圧力をかける公人「吉村大阪市長」を許すことはできません。国外に厚顔無恥で故意に歴史をゆがめる日本人像を増幅して輸出するだけなのです。アジアの人々との平和的な和解を破壊する行為だと私は思います。

     歴史修正主義が拡大する日本でありましても、私たちは痛みに耐える被害の民衆の側に立って平和を実践する私たちの声を世界に届けたいと思います。
     世界の連帯の輪を強く広めていきましょう。


    銘心会南京 松岡環

    ReplyDelete
    Replies
    1. Translation:
      In the legislature of Ontario, Canada, Bill 79 (Nanjing Massacre Commemorative Day), which aims to establish peace and trust by facing Japan's aggressive past, is about to pass. As a researcher of Nanjing Massacre, I have great respect for Joy Kogawa and other citizens of Japanese ancestry who squarely face history. I also hear that that the illogical and unscientific opposition by Japanese history revisionists are putting great pressure on guardians of history like you. From afar, here in Japan, I stand in strong solidarity with all of you.

      I find it unacceptable that the right-wing history revisionists, who are associated with Nippon Kaigi, are staging despicable obstruction such as voicing their opposition against Bill 79 to the local Japanese-Canadian community and the legislature.

      For the last two decades, I have researched 250 former Japanese soldiers who were involved with the Nanjing Massacre, and interviewed more than 300 survivors of the Massacre. The documents and accounts from both the perpetrators and victims' sides prove that Nanjing Massacre was a large-scale massacre, symbolic of the Japanese Emperor's Army's aggressive war in China.

      Japanese history revisionists have exported their fact-distorting, made-in-Japan untruthful historical perspective even to Ontario. Their behaviours are truly shameful as those of human beings. There cannot be any reconciliation without recognition of truths, even if they were atrocious acts. Bill 79 has been endorsed by immigrants from China, other parts of Asia, and those with Japanese ancestry with conscience, who believe the efforts to recognize the history of Nanjing Massacre would pave a way to reconciliation. I, Matsuoka of Meishinkai Nanking, fully support the opinion in favour of establishing the Nanjing Massacre Commemorative Day with the purpose of nurturing reconciliation and peace. I fully support and endorse Joy Kogawa's courageous statement.

      When you look at what's been happening in Japan, Yoshimura Hirofumi, Mayor of Osaka, sent an open letter to the mayor of its sister city San Francisco to ask him not to officially recognize the "comfort women" statue built by citizens of San Francisco.
      Now that the statue has been built with the efforts of the citizens, and when the sister city relationship is about to celebrate its 60th anniversary, Mayor Yoshimura is threatening through this letter severance of the sister-city relationship. I cannot
      forgive Yoshimura, Mayor of Osaka, who distorts the history of "comfort women." He only amplifies the image of Japanese who export its distorted historical view outside of Japan.

      In Japan, where history revisionism expands, we will continue to spread our voice and our position that we put our wish for peace into practice by standing with the victims who withstand their pain. Let us powerfully spread the International network of solidarity.

      Matsuoka Tamaki, Meishinkai Nanking

      Delete
  10. 賛同します。大規模な暴力が繰り返されない為に、歴史を忘れないようにしましょう。(エリン・ジョーンズ、米国の研究者)

    I express my support. We should make efforts to remember history so we do not see large-scale violent events repeated. (Erin Jones, American researcher)

    ReplyDelete
  11. Sending greatest support to Joy and her collaborators. In this climate of escalating xenophobia in Japan, and concurrent forgetting of historical crimes, this kind of initiative is necessary and urgent. Many people and groups in Japan benefit from this kind of strong and positive expression of solidarity by governments abroad. Thank you for all your efforts.

    ReplyDelete
  12. I am full of gratitude and respect to Joy Kogawa and the members of the Ontario legislature supporting this initiative. Now, more than ever, we need to affirm that acknowledging the dark chapters of history is the only way forward. If it is the history of our own society, we need to acknowledge that shame continues to accrue through denial. But these matters can't be confined within the boundaries of a single nation-state: we're obligated to speak up where we can.

    Thank you for the courage you are showing.
    Norma Field

    ReplyDelete
  13. 小林はるよ9:47 am

    ジョイ・コガワさん、中国人の母を持つ2人の孫の祖母である日本人の私から、ありがとうございますとお礼を申し上げます。私に代わって言っていただいている気持ちです。

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Joy Kogawa, I am a Japanese, a grandmother of two children whose mother is Chinese. I want to say Arigatou Gozaimasu to you. Your message is exactly what I feel.

      Delete