To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。このブログの右サイドバーにある Contact Us フォームで連絡ください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please use the Contact Us form in the right side-bar to contact us.

Wednesday, November 07, 2007

Comments by Participants of the Nov. 3 Event

Here are comments from the participants of the film screening event "Against Coercion" or "Kimigayo Fukiritsu" on November 3rd. In the brackets are the translation. 11月3日「君が代不起立」上映会およびディスカッション参加者からの感想です。カッコ内が翻訳です。

  • Very interesting film as I was born in 1928 in the States and went through a similar brain washing. Have also spent 3 years in prison for refusing to move in front of logging trucks. (自分は1928年アメリカ生まれで、似たような洗脳を受けた経験がある。また、森林伐採に反対して3年間刑務所で過ごした。) - B.C.

  • 日本から遠く離れて、日々、多忙に暮らしていると、人が生きるという基本的な権利を剥奪するという強権発動によって、戦前または自由民主主義と全くかけ離れた暴挙に出るという発想と、近辺住民、全国民の意識に共犯性を見る。(What the Tokyo Government is to the teachers is depriving their basic right to live. This is an abuse of power and a reckless act far from liberal democracy. I can see conspiracy by the neighbours and by all the citizens.) - M. N.

  • あの戦争の悲惨さを忘れて、又、元来た道を戻ろうとしている多くの日本人とその無力感には心から悲しみを覚え、戦っている先生方には心から尊敬を覚えます。無知から来る反動、つまり長いものには巻かれろ、固いこと、難しいことは言うな、と流されていく庶民のおろかさ、又立身出世主義、物質主義の人が多い事は心が痛みます。とにかく戦っておられる先生方を支援します!(I feel sorrow for the many Japanese who have forgotten the horrors of the past war and are on the verge of making the same mistake. At the same time I feel great respect for the teachers who are fighting against such a trend. I also feel a pain in my heart when I think of the stupidity of common people whose reactionary acts stem from their ignorance,typified by their tendency to conform and avoidance of dealing with hard and difficult issues, and also when I see careerism and materialism in so many people. Anyway, I support the teachers who are fighting! ) - T. N.

  • 権力と政治に反して自由と個人の尊重を貫いた根津先生に感心すると共に改めて国歌や国旗に対して、改めて国民、(親も子どもも教師も含め)全体が、その意味、役割、価値(過去の歴史も含め)を明らかにし、現在から将来に向けて、どうしたら建設的に解決していく方向にいくのか、その時に来ているのを強く感じました。(I am impressed with the way Kimiko Nezu sticks to her principle of freedom and respect for individual rights, despite the oppression from the government. At the same time, I strongly felt that it was time that the Japanese citizens, including parents, children, and teachers,started clarifying the meaning, role and values (including the history)of the national anthem and the national flag, and also started thinking about how to resolve this issue in a constructive way.) - K. T.

  • It was a resourceful film but as a film art, it was a bit repetitive. Iwashita sensei's participation made it realistic - a good decision! Thanks. (大変勉強になる映画でしたが映像芸術としては、少々繰り返しが多いと思いました。岩下先生の参加でこの映画がよりリアルになったと思います。岩下先生を招いて正解でしたね!ありがとう) - T.C.

  • 今日で二回目ですが日本政府の典型的な態度(肝心な事を国民に説明しない)の事を考えながら映画を見ました。国歌、国旗に対して普段、全く深く考えない私たちにこういう機会を与えて下さった事に感謝します。クレイトン先生のブレヒトの話が現状をよく説明していると思いました。鹿毛さんのコメント、’新しい国歌を考える時期である、’賛成です。(As I was watching the film for the second time, I was thinking of the typical attitude of the Japanese government in which they neglect to explain important things to their citizens. I appreciate this opportunity for those of us who don't usually think much about our national anthem and flag. I thought the story by Brecht that Dr.Creighton quoted represented the current reality. I agree with Mr.Kage's comment that it is time we started thinking about a new national anthem.) Y.B.

  • 大変感動しました。自由の国、日本だと思っていましたが、いまだに昔を思い出されることがらがある事実に、暗い気持ちにさせられました。このような会を、もっと多くの人に参加してほしかった。I was very moved. I thought Japan was a free country, but I felt depressed that there were still things happening that would remind us of the past. I wish more people would have participated in such an event. M.K.

  • Excellent! Thanks for this. (素晴らしかった。ありがとう) - T. N.

  • この会に参加して余り日数がたっていませんが、日本がどの方向に向いつつあるか少しずつ勉強出来て感謝です。(It has not been long since I joined this group, but I appreciate the opportunities that allow me to learn where Japan is going. ) - M. M.

  • The talks by the panelists were informative. Chinese national anthem, other Asian national anthem or reflection by other Asian people should be taught in Japan. Appreciated Ms.Iwashita's input. I would love to have more opportunities to talk about the issues around Japanese political aggression, with people with different backgrounds. (パネリストの話が大変参考になりました。中国の国歌、他のアジア諸国の国歌、アジアの人々の心情が反映されているものについてはもっと日本で教えられるべきです。岩下さんの話に感銘を受けました。今後、いろいろな背景を持つ人たちと、日本の政治的暴力について語り合う機会を持ちたいと思っています。)S. R.

  • There were different interpretations of kimigayo, but punishing teachers for not standing up for the song is a violation of human rights and freedom. The movie was touching! (君が代の解釈はいろいろあるでしょうが、起立しないことで処分するのは人権侵害です。この映画は感動しました。)

  • 私は海外に暮らすようになってから日本の社会問題を学ぶようになりました。日本の学校教育ではそのような問題を掘り下げて学ぶとともに、話し合うこともしなかったように思いますし、保守的な社会や学校のシステムの中で、このような問題を話し合っている方々がいるのだということに目を向ける機会もあまりなかったように思います。日本の外でこのようなことを語り合う機会に恵まれたことをとても嬉しく思います。ありがとうございました!(I began to learn about the Japanese social issues after I started living overseas. Back in Japan, I did not have opportunities to be part of such in-depth discussions on these issues. Nor did I know there were people out there who were talking about these issues, in midst of the conservative social environment and school system. I am very happy that I have had an opportunity to talk about such issues outside of Japan. Thank you very much! ) H. T.

No comments:

Post a Comment