To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Saturday, October 27, 2012

Responses to Kurt Campbell's "heartfelt apology" 沖縄性暴行事件へのキャンベル国務次官補の「心からのお詫び」について

Here are two responses, one Okinawan and one American, to Kurt Campbell's "heartfelt apology" to the latest rape in Okinawa by US servicemen. カート・キャンベル国務次官補が沖縄の女性が再び米兵による性犯罪の被害にあったことについて、10日経って「心からのお詫び」をした。以下、沖縄から下地良男氏、米国からデイビッド・ロスハウザー氏の反応である。ブログ運営者によるコメントも下方に日本語で記した。 @PeacePhilosophy

 
Comment on "U.S. assistant secretary of state apologizes to Japan over alleged rape" run on Japan Today: Politics Oct. 27, 2012 - 06:45AM JST
 
How many times do we have to hear the same old apologies from U.S. officials for how many rape incidents committed by U.S. service members?
 
On October 17, Ambassador John Roos apologized and pledged his full cooperation in an investigation over the incident. On October 23, U.S. Navy Commander Dan Croid visited the Okinawa Prefectural Government and apologized in person. Enter Kurt Campbell, issuing "Washington's most high-level apology yet" on October 26. But we haven't heard any words from his superior Secretary Hillary Clinton as yet. It's very strange why Clinton is keeping mum because her predecessor Condoleezza Rice, on January 28, 2008, apologized to Tokyo for a similar rape incident involving a junior high school girl. Is Clinton's reticence an indication that she knows too well that mere apologies won't solve the problem at all?

Anyway, we've had a rash of apologies more than enough. As Clinton's reticence indicates, these apologies must be made out of selfish motivation, that is, out of greed for keeping these U.S. bases safe and intact as well as for facilitating the U.S.'s grand design to move Futenma to Henoko and deploy total 36 Ospreys in Okinawa as scheduled.  If so, then U.S. officials' repeated apologies would be more vicious than the two soldiers' criminal act.

Yoshio Shimoji
Naha City, Okinawa
Japan
 
下地氏は、2008年に沖縄の中学生への性暴行があったときはコンドリーザ・ライス国務長官からの謝罪があったにもかかわらず今回、ヒラリー・クリントン国務長官が沈黙を保っていることに言及。いくら謝罪があっても米軍基地を沖縄に置き続ける 「自己中心的な動機」、すなわち"greed" (強欲)から来ているものであるとする。
 
 =================
 
I am an American citizen and I find these attacks on Okinawan women and children shocking! Equally shocking is U.S. Assistant Secretary of State for East Asia and Pacific Affairs Kurt Campbell's official apology. He framed his answer in the context of the security pact between Japan and the U.S., not as an expression of compassion for the rape victim. If the U.S. were occupied by a foreign military and the rape of an American woman occurred by occupying forces it would not be tolerated. If the government didn't take immediate action to radically change the dynamics of the situation, the citizenry would. When the Assistant Secretary of State talked about placing a curfew on the U.S. military it was akin to making a direct insult to the intelligence and integrity of the Okinawan people. The U.S. military must be laughing in their beer at the absurd suggestion of a curfew. There appears to be only one way that both the Japanese and American governments can rectify this crime. The strongest expression of compassion towards the Okinawan people would be for U.S. forces to completely withdraw from Okinawa. Instead of trying to manipulate and coerce Okinawan people, the U.S.and Japan must listen to their pleas for independence. Real power, America and Japan, comes from acknowledging the struggle for freedom for Okinawa and humbly withdrawing in the name of sovereignty for Okinawa. To maintain and continue to build a military presence in Okinawa and mainland Japan is, in my opinion, a criminal act. May I suggest that Japan and the U.S. work with the United Nations to resolve this terrible situation. Support the UN. Enable them to do the work they are fully capable of.


David Rothauser
Memory Productions
Director of Hibakusha, Our Life to Live
 

ロスハウザー氏も、キャンベル氏の謝罪は性暴行事件の被害者に対する思いやりの表現としてではなく、日米安保の文脈の中に位置づけたとして怒りを表明している。本当に沖縄の人々への誠意を示すには、沖縄から米軍を完全に撤退させることであると。
 
ちなみにこのキャンベル氏は下の藤崎米大使がツイッターでつぶやいたように、事件直後自宅で藤崎米大使の送別会を開き手作りの料理や菓子でもてなしていた。
 
Ichiro Fujisaki@AmbJapan2US
「16日夜キャンベル国務次官補宅で送別夕食会。ラッセル・ホワイトハウス上級部長、リパート国防次官補、キャンベル夫人のブレイナード財務次官、グリーン夫妻、デミング元公使ら。キャンベル自身が料理したチリ、焼いた私の名入りの菓子が美味い。日米関係のため長く苦楽を共にした仲間達。」
 
米東海岸時間で16日夜ということは日本時間で17日午前中ということである。このような事件が起きた直後に予定を変更することもなく料理や菓子作りに精を出していたキャンベル氏の心中はどのようなものであったのだろうか。
 
2011年3月7日、当時国務省日本部長のケビン・メア氏が沖縄を侮辱・差別する発言をしたことが報道されたときはキャンベル氏は即刻東京に飛び成田空港で「深い謝罪」を表明した。そのときの慌てふためきぶりとはあまりにも対照的な反応ではないか。
 
ヒラリー・クリントン国務長官は、軍による性暴力に対し毅然とした態度を保ち、今年7月にはアジア太平洋戦争中に日本軍の性暴力の被害にあった朝鮮半島出身の女性たちを「慰安婦」と呼ぶのではなしに正しく「性奴隷」と呼ぶべきだと言っている。クリントン長官が今回の事件に対して自らの言葉による表明がないのは矛盾しているとは言えないか。@PeacePhilosophy 

No comments:

Post a Comment