To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Thursday, April 24, 2014

4月19日、辺野古ボーリング調査阻止・座り込み10周年アピール文 10 Years of Protest at Henoko, Okinawa

4月19日「ボーリング調査阻止・座り込み10周年」辺野古浜集会のアピール文です。日本語版に英語版が続きます。下方関連リンクもご覧ください。

See below English version of the declaration statement by the citizens who participated in the gathering on April 19, 2014, to commemorate the 10 year-long sit-in to oppose US and Japanese governments' plan to build a new US marine airbase and military port.

Also see: Henoko, Okinawa: Inside the Sit-In (Asia-Pacific Journal: Japan Focus)



4月19日の海と浜での行動には約450人が結集し、基地建設阻止への決意を新にした。



アピール文

 本日、私たちは、ボーリング調査阻止・座り込み10周年を迎えました。辺野古をはじめとする地域住民が基地反対に立ち上がり、行動を開始した時から数えると17年、「新基地NO」の市民意思を示した名護市民投票からも16年を超えます。

10年前の今日、夜もまだ明けない暗闇の中、新基地建設に向けたボーリング調査を強行するためにやってきた作業車や作業員を、泊まり込んでいた多くの住民・市民・県民の抗議によって追い返したことを昨日のことのように思い出します。その日から始まった海岸での座り込み、カヌーや小船、ボーリングやぐらの上で、夏の焼けつく暑さにも、冬の身を切るような寒風にも、作業員の暴力にも耐えた1年に及ぶ過酷な海上阻止行動によって私たちはリーフ上埋め立て案を廃案に追い込みました。それは地域住民・名護市民だけでなく県内外、さらに世界にまで広がった支援と共感の輪による勝利だったと思います。

にもかかわらず、何が何でも辺野古新基地建設を強行しようとする日米両政府は、新たにV字形沿岸案を当時の名護市長と県知事に受け入れさせ、海上自衛隊まで投入して違法不当な環境アセス調査や手続きを推し進めてきました。これに対し名護市民は、2010年の市長選挙で「海にも陸にも新たな基地はつくらせない」公約を貫く稲嶺進市政を誕生させ、オール沖縄の「県内移設反対」の流れを作り出しました。県民世論に押されて、条件付き賛成だった仲井眞弘多知事も「県外移設」の姿勢に転換しましたが、しかし、沖縄差別に満ち満ちた安倍自民党政権の恫喝やカネの力に屈し、民意を踏みにじって昨年末、辺野古埋め立てを承認してしまいました。

私たちは今、10年前に勝るとも劣らない、否、いっそう厳しい局面を迎えています。今年1月の名護市長選挙で私たちは稲嶺市長を大差で再選させ、民意をさらに明確に示しましたが、安倍政権はそれを嘲笑うかのように、市長選のわずか2日後に埋め立て手続きを開始し、刑特法や特措法、警察や海上保安庁などあらゆる権力を総動員して市民・県民の抵抗を弾圧する姿勢を見せています。

しかしながら私たちは、この10年間、否、17年間、日米両政府のどんな圧力・攻撃にも屈せず、子や孫たちの未来のために基地反対の意思を貫いてきました。目の前に広がるこの美ら海に1本の杭も立てさせていないことは私たちの大きな誇りであり、連帯の証でもあります。そして私たちは今、ゆるぎない信念を持って市民の「安全・安心」を守る市長を持ち、多くの国際的著名人・有識者たちの熱い支持を得て、これまで以上に強い基盤を作りつつあります。

仲井眞知事に埋め立て承認撤回を求め、日米両政府に辺野古新基地建設断念、普天間基地の閉鎖・撤去を強く求めるとともに、ジュゴンの棲む生物多様性豊かなこの海を、「平和の海」として子々孫々に継いで行くことを、ここに改めて宣言します。

 2014419

「ボーリング調査阻止・座り込み10周年」辺野古浜集会参加者一同
 
 
 

Henoko April 19 Declaration 
Today we commemorate 10 years of sit-in to block the drilling survey [of the designated Marine base site at Henoko, Northern Okinawa]. It is now actually 17 years since local residents rose up in protest against the bases, and it is more than 16 years since Nago citizens in a city plebiscite showed their intention by voting “No to any new base.”
We remember as if it were yesterday how on this day 10 years ago local residents, Nago citizens and other Okinawans after an over-night vigil gathered in the pre-dawn darkness and repulsed the trucks and workers that had come to enforce the drilling. Through the fierce, year long marine resistance struggle that began that day and was carried out on the sea-front and on canoes and small boats and on the construction towers erected in the sea, we endured blazing summer heat and biting cold wind and the violence inflicted on us by government-employed workers and we succeeded in having the plan to reclaim the coral reef scrapped. We believe that victory was due not just to local residents and Nago citizens but to the circle of support by people beyond Okinawa and extending world-wide.
Despite this, the two governments, Japan and the United States, remained determined to construct a new Henoko base, come what may. They persuaded the then Nago City mayor and the Okinawan Governor to accept a new “V”-shaped design, and pressed ahead with an illegal environmental impact study and other procedures, even dispatching the Maritime Self-Defense Forces to support the survey. In response, Nago citizens in 2010 gave birth to an Mayor Inamine Susumu city administration pledged to forbid any base construction on land on sea. That momentum then carried over into the “all-Okinawa” opposition to “any base transfer within the prefecture.” Even Governor Nakaima Hirokazu, who till then had been in favour of conditional acceptance of the base, switched his stance to “move Futenma Base outside Okinawa.” However, at the end of last year [2013], surrendering to threats and financial inducements of the new LDP government under Prime Minister Abe Shinzo, one that drips with discrimination against Okinawa, he trampled on the will of the people and licensed the reclamation.
The situation we now face is certainly no less severe, and may indeed be even more severe, than what we faced 10 years ago. In January of this year [2014] we made clear the will of the people by re-electing Inamine Susumu as mayor, by a large margin. Yet just two days after that election, the Abe government, as if to show its contempt, began steps towards base construction, mobilizing all its forces, including [consideration of] a special criminal law and a special measures law and mobilizing police and coastguard, to suppress the resistance of the Okinawan people including Nago citizens.
And yet, despite all the pressures and assaults the two governments have visited upon us over these ten, or rather these 17, years, we have not surrendered. For the sake of our children and grandchildren we have stood firm on an anti-base principle and it is a matter for our pride, and a mark of our solidarity, that we have prevented the driving of even one single construction peg into the beautiful seas that stretch out here before us. We now possess a mayor of steadfast conviction who protects the “safety and security” of citizens and we enjoy the strong support of distinguished figures and intellectuals from around the world. We are building an even stronger movement than before.
We call for the withdrawal of the reclamation license issued by Governor Nakaima, for the abandonment by the governments of Japan and the United States of the plan to construct a new base at Henoko, and for the closure and dismantling of the Futenma base. We declare anew our resolve to pass on to our children and grandchildren these beautiful, bio-diverse seas, home to the dugong.
Participants at the gathering to commemorate the 10 year-long sit-in to oppose the survey drilling [of Oura Bay], (representative: Urashima Etsuko)
Henoko Beach, Nago City, Okinawa,
April 19. 2014.
(Translated by Gavan McCormack)
 

No comments:

Post a Comment