辺野古の浜、柵の向こうはキャンプ・シュワブ。(6月3日乗松聡子撮影) |
辺野古新基地ボーリング調査に向けた制限水域拡大に抗議する声明
Statement of Protest
- Against the Extension of the Restricted Water Zone for Boring Survey in Preparation for the New Military Base Construction at Henoko
Statement of Protest
- Against the Extension of the Restricted Water Zone for Boring Survey in Preparation for the New Military Base Construction at Henoko
名護市民・沖縄県民の民意を蹴散らして何がなんでも辺野古新基地建設を強行しようとする安倍政権は、報道によれば、7月上旬にも基地建設工事に向けた海底ボーリング調査を開始する予定であり、住民・市民の抗議活動の排除を目的として漁業制限区域(立ち入り制限区域)をこれまでの「沿岸から50m」から「同2000m」と大幅に拡大することを目論んでいる。そして、住民らがその区域に入った場合には刑事特別法に違反する「海上犯罪」として積極的に取り締まるよう、海上保安庁に指示したことも明らかになった。
The Abe government, determined at whatever the
cost to sweep aside the wishes of the citizens of Nago and the
people of Okinawa and to enforce construction of a new military base at Henoko,
reportedly plans to commence in July boring into the sea floor in preparation
for base construction and to greatly extend the fisheries limitation (entry
restricted) zone from the current 50 meters from shore to 2,000 meters in order
to exclude the protest activities of residents and citizens. And it has been
revealed that instructions have been issued to the Coastguard that, in the
event of local residents or others entering into that restriction zone they
should be subject to severe enforcement measures for “maritime crimes” under a
Special Criminal Law.
これは、国家権力による恣意的な海上での基地拡大・強化であると同時に、10年前(2004~5年)の海底ボーリング調査が、地元住民・市民をはじめとする抗議行動によって1か所も行えず、中止に追い込まれたことの再現を恐れた事前弾圧であり、断じて認められない。
It is not only a case of arbitrary exercise
of state power to expand and reinforce a base at sea but also an attempt to block
in advance any recurrence of what happened 10 years ago (2004-2005), when the protest
movement led by local residents and citizens forced the abandonment of the sea-floor
boring survey without it being conducted even in one single spot. We absolutely
cannot allow this.
さらに政府は、ボーリング調査区域にブイを設置し、基地建設に反対する住民らが船などでブイを越えた場合、その時点で刑事特別法を適用して拘束や逮捕ができるようにするという。ブイ設置やキャンプ・シュワブ内にある海保施設の機能強化・人員増加等の経費などに充てるため2014年度予算の予備費から最大500億円を拠出する方針も固めている。
Furthermore, the government is going to set
up buoys around the boring survey site and detain and arrest under a special
criminal law any ships or boats on which local residents opposed to base
construction might cross the line marked by them. Measures to allocate up to 50
billion yen (ca. $500 million) provisional expenditure under the 2014 budget
for reinforcement of the Coastguard and increasing its staff numbers within
Camp Schwab are being strongly pursued.
これら一連の動きは、この間の2回にわたる名護市長選挙で示された名護市民の民意、昨年1月の安倍首相あて「建白書」や各種世論調査で示されている沖縄県民の民意を、国家権力と金力で叩き潰そうとする許しがたい暴挙であり、沖縄差別そのものである。このようなことがまかり通るなら、もはや日本は民主主義国家とは言えない。
This succession of measures amount to an
unforgivable outrage and attempt to crush by state power and money power the
will of the people of Nago City as shown twice over recent years in mayoral
elections and the will of the people of Okinawa as shown in the “Kempakusho”
addressed to Prime Minister Abe in January 2013 and in multiple opinion polls.
It is discrimination against Okinawa. If such things continue, Japan will no
longer be able to be seen as a democratic country.
10年前、ボーリング調査を強行しようと辺野古海域に派遣されたスパッド台船を固定するための足が海底のサンゴを破壊し、大問題になったことを、私たちははっきりと記憶している。辺野古・大浦湾海域は沖縄でも数少ない、健全なサンゴ・サンゴ礁の残る貴重な海域であり、政府・環境省も保全すべき重要沿岸域に指定している。健全な自然環境を次世代に残すべき義務を持つ国が、自らそれを破壊する行為は言語道断である。
We vividly recall the huge problem that
occurred ten years ago when the pylons (“spuds”) anchoring the pontoon platforms
sent to Henoko for the boring survey destroyed the seabed coral. The Henoko and
Oura Bay region is rare even in Okinawa for its precious healthy coral and
coral reef, designated by national and prefectural governments as an important
coastal zone that must be protected. The behavior of a country that has the
obligation to pass on a healthy natural environment to future generations
itself destroying that environment is utterly unacceptable.
また、同海域に広がる海草藻場は、絶滅に瀕した日本のジュゴンのきわめて重要な餌場となっている。政府・防衛省が行った環境アセスメントでは、ジュゴンは同海域の藻場を利用しておらず、基地建設の影響は少ないと評価されたが、先月から今月にかけて地元NGOや日本自然保護協会などが行った複数回の調査で、埋め立て予定海域=ボーリング調査予定海域のど真ん中にジュゴンの食み跡が多数確認され、ジュゴンが日常的にこの藻場を利用していることがわかった。
Furthermore, the sea grass spread through
this marine area provides an extremely important feeding ground for the
endangered Japanese dugong. In the environmental impact assessment conducted by
the Department of Defense for the government, the effect of base construction
was reckoned to be slight because dugong were not making use of the sea-grass
beds in this marine zone. But investigations conducted on several occasions in
May and June by environmental NGOs and by the Nature Conservation Society of Japan were able to confirm the existence of multiple dugong feeding sites
right in the middle of the survey site (the planned reclamation zone), and we have
learned that dugong use these feeding grounds on a daily basis.
この事実は、防衛省が行った環境アセスのでたらめさを白日の下にさらすと同時に、この海域におけるブイ設置やボーリング調査、そして言うまでもなく埋め立てが、国の天然記念物であるジュゴンの餌場を奪い、生態をかく乱し、絶滅に向かわせるものであることを示している。
This fact exposes the slipshod character of
the Ministry of Defense’s environmental impact study and it also shows that
the attachment of buoys, the boring survey, and of course the actual
reclamation, would deprive dugong, the country’s natural monument, of its
feeding grounds, disturb its ecology and drive it towards extinction.私たちは、安倍政権による名護・沖縄に対する畳み掛けるような暴力に、満腔の怒りを持って抗議するとともに、このような理不尽な攻撃を決して許さず、日米両政府がこの愚かな基地建設計画を一日も早く断念するよう強く求めるものである。
We protest with anger rising from the depths of our being against the violence that piece-by-piece the Abe government applies towards Nago and Okinawa. Never will we submit to such a cruel attack. We strongly call upon the governments of Japan and the United States to give up as soon as humanly possible this idiotic base construction plan.
2014年6月10日
June 10, 2014
名護・ヘリ基地反対協議会
Nago Conference Opposing Heliport
Construction
No comments:
Post a Comment