To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Thursday, April 01, 2010

Statement on MCAS Futenma by JALISA, Japan Lawyers International Solidarity Association 日本国際法律家協会 普天間基地に関する声明

(Scroll down for Japanese version 日本語版は下方をご覧ください。)

Statement on Marine Corps Air Station Futenma

According to newspaper reports, the government maintains that Japan must provide a replacement facility for Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa, which is used by the US Marines, that it has given up on finding a candidate site outside of Okinawa, and that the base will very likely be relocated within Okinawa.

From our stance of seeking to implement the spirit of the United Nations Charter and the ideals of Japan’s Constitution, we of the Japan Lawyers International Solidarity Association believe that the government’s judgment invites criticism on two points, and we strongly urge the government to reconsider.

1) Japan is not obligated to provide the US Marines with bases.
In the first place, US military bases in Okinawa were illegally expanded and built. Even before acceptance of the Potsdam Declaration on August 14, 1945 land was expropriated while Okinawans were detained in prison camps, and by means of “bayonets and bulldozers” with the start of the Cold War. Such acts are not justifiable even by the law of war, and therefore violate international law. And the Japan-US Security Treaty, which is invoked to paper over these illegalities, establishes that bases are provided to US forces under the conditions that provision is based on the will of the Japanese government, and that it contributes to the security of Japan and the Far East, but the US Marines, owing to the nature of the force, does not help to achieve such purposes, and as such their stationing in Japan lacks justification under the treaty. Further, 75% of US military bases and facilities are concentrated in this one prefecture of Okinawa, and all Okinawans want US bases to be downsized and removed. The principles of democracy, which are recognized universally the world over, do not tolerate troop stationing which goes against the will of the people.

2) In Japan the Constitution’s Preamble and Articles 9 and 98 provide the right to seek removal of US military bases.
The Japanese Constitution provides that “never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government” and recognizes that “all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.” It says that the Japanese renounce war, do not maintain “land, sea, and air forces, as well as other war potential,” and it pledges to faithfully observe “established laws of nations,” which include the law of war and international humanitarian law. From the perspective of this extensive peace design, when at least part of the US forces stationed in Japan are highly problematic to bringing about peace and eliminating “fear and want,” it is possible to exercise one’s legitimate rights, including appeals to the international community, to resolve the matter which is the cause. In view of the situation with US military bases, which is a never-ending stream of aircraft crashes, traffic accidents, crimes, and pollution, it stands to reason that the people of Okinawa Prefecture seek the return of Futenma Air Station, and, with respect for their will, the Japanese government indeed has the right to take the initiative and ask the US government to immediately remove Futenma Air Station.

March 24, 2010
Japan Lawyers International Solidarity Association, Executive Committee
Osamu Niikura, President. Jun Sasamoto, Secretary-General



普天間基地に関する声明


新聞によれば、政府は、沖縄にある米軍海兵隊が使用する普天間基地の返還問題に関連して、代替施設の提供が必要だとして、その候補地を県外に求めることを断念し、県内での移設の可能性が大きいと言われている。
 われわれ日本国際法律家協会は、国際連合憲章の精神と日本国憲法の理念の実現を求める立場から、このような政府の判断が、二つの点から批判を免れないと考え、強く再考を求めるものである。

1) 日本には、米軍海兵隊に基地を提供する義務はない。
 そもそも沖縄における米軍基地は、1945年8月14日のポツダム宣言受諾後までも住民を強制収容所に強制収容している間に土地を取り上げて、冷戦の開始とともに「銃剣とブルドーザー」によって不法に拡張されて建設されたものである。このような行為は,戦時国際法によっても正当化はできず、国際法に違反する。さらに、これを糊塗するため援用される日米安保条約は、日本政府の意思に基づくこと、ならびに、日本および極東の安全の目的に資することを条件として、米軍に基地を提供することを定めているが、米軍海兵隊は、その性格上、このような目的に資するものではなく、その駐留は条約上根拠を欠く。また、日本に存在する米軍基地・施設の75%が沖縄1県に集中しており、沖縄の県民はこぞって米軍基地の縮小・撤去を求めている。全世界で普遍的に承認されている民主主義の原理は、民意に反する軍隊の駐留を容認するものではない。

2) 日本には、憲法前文、9条、98条に基づき、米軍基地の撤去を求める権利がある。
 日本国憲法は、政府の行為によって再び戦争の惨禍が起こることにないことを求め、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認するものであり、戦争を放棄し、陸海空軍その他の戦力を保持しないとし、戦時国際法・国際人道法を含む「確立された国際法規」を誠実に遵守することを誓約している。このような大きな平和構想から見て、日本に駐留する米軍の、少なくとも一部が、平和の実現と「恐怖と欠乏」からの離脱にとって、大きな問題があるような場合には、その原因となる事象を解決するために、国際社会に訴えることも含め、正当な権利を行使することができる。米軍基地をめぐって、墜落事故や交通事故、犯罪ならびに環境汚染が絶えない現状に照らすと、沖縄県民が普天間基地の返還を求めることには道理があり、日本政府は、その意思を尊重して、率先して、アメリカ政府に対して、普天間基地の速やかな撤去を求める権利があると言わなければならない。

2010年3月24日
日本国際法律家協会・理事会
会  長  新 倉  修/事務局長  笹 本  潤

No comments:

Post a Comment