To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。 にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email to contact us.

Friday, August 29, 2014

Peter Kuznick's response to the new poll results in Okinawa 沖縄の最新世論調査結果へのピーター・カズニックのレスポンス

Here is a response by Peter Kuznick, Professor of History at American University to the latest poll in Okinawa that said 80% of people there call for cancellation of the Henoko new base plan that the Japanese and US governments are forcing through.80%が辺野古新基地計画を中止すべきだと答えた最新の沖縄での世論調査に対するアメリカン大学歴史学教授ピーター・カズニック氏のコメントを対訳で紹介する。(翻訳・乗松聡子ー訳はアップ後微修正する可能性有)

Peter Kuznick (centre) and Joseph Gerson (left) take part
in the protest at the Camp Schwab gate, August 13.
Photo: New Wave to Hope

The latest poll results are very encouraging and fit the pattern that I was able to observe while in Okinawa and since my return to the U.S. 最新の世論調査の結果は励みになるものであり、私が沖縄にいた間、そして帰ってきて以来見てきた傾向と合致するものだ。

Governor Nakaima's betrayal and the aggressive actions of the Abe administration, with strong U.S. backing, may have temporarily convinced some of the people in Okinawa that resistance to the base relocation was futile. 仲井眞知事の裏切りと、米国に裏打ちされた安倍政権の強引な行動により、一時沖縄では抵抗をしても無駄だと思うような人もいたかもしれない。

But that mood has changed. The people of Okinawa understand that in their struggle against U.S./Japanese militarization of their islands, they embody the hope of all progressive and peace-loving people around the planet. しかしその雰囲気は変わった。沖縄の人々は米国と日本によるこの島々の軍事化に対する闘いにおいて、自分たちが地球上すべての進歩的で平和を愛する人々の希望を体現しているということを理解している。

Abe's bullying and anti-democratic tactics have not intimidated them. They are turning out in increasing numbers to show their defiance of these repressive measures. 安倍の弱い者いじめや民主主義に反した戦術で沖縄の人々がおじけづいているということはない。抑圧的な方策に抵抗して[反対運動に]参加する人たちの数は増えている。

As the U.S. political attaché in the embassy in Tokyo told us, if the people in Okinawa hope to stop the base relocation, they will have to make a lot of noise. They are doing exactly that and this latest poll shows that, far from being demoralized, they are rallying with great courage and conviction. 東京の米国大使館の政務担当公使は、沖縄の人々が基地移設を止めたいのなら声を大にすべきだと私たちに言った。沖縄の人々がやっているのはまさしくそれである。この最新の世論調査が示すものは、沖縄の人々は志気が衰えているどころか、大いなる勇気と信念をもって集会を行っているということである。

We know that the governments in Tokyo and Washington are paying serious attention. Our immediate job is to show militarists in the U.S. and Japan that they cannot win. 東京とワシントンの政府は真剣に注目している。私たちの差し迫った任務は、米国と日本の軍事主義者たちに、お前たちが勝つことはできないと知らしめることである。

Our long-term job is to reverse the militarization of the planet that undergirds their efforts, which includes restoration of the original meaning of Article 9 in Japan and forcing the United States to abandon its empire of bases and global domination.  私たちの長期的な任務は、日米政府の試みを下支えするこの地球の軍事化の方向性を逆転させることである。それは日本の憲法九条の本来の意味を復活させ、米国に対して基地帝国と世界支配を放棄させるよう強いることだ。

The brave people of Okinawa are leading this struggle. My only fear is that they will be hoodwinked again as they were by Governor Nakaima. 沖縄の勇気ある人々はこの闘いを率いている。私が唯一恐れているのは人々が再びだまされないかということだ。仲井眞知事にだまされたように。
This November's gubernatorial election will be crucial. Okinawa must not only defeat Nakaima, it must elect a governor who will stand with the majority of the people of Okinawa who are against the base relocation. この11月の知事選は極めて重要だ。沖縄は仲井眞氏を打倒するだけでなく、沖縄の多数派である、基地移設に反対する人々の立場に立つ知事を選ばないといけない。
The people and the media must directly ask the candidates whether they are ready to cancel the reclamation approval by Nakaima. Any wavering on this issue cannot be tolerated. 人々とメディアは、候補者たちに対し、仲井眞知事が下した埋め立て承認を撤回する用意があるのかと率直に問う必要がある。この点におけるいかなる揺らぎも許容されない
Electing someone who will lead in this struggle will send the clearest signal to Abe and Obama that they cannot succeed in their nefarious plans and that the people of Okinawa will not be defeated.この闘いを率いる人を選ぶことは、安倍首相とオバマ大統領に、彼らの非道な計画は成功しない、そして沖縄の人々は負けないとの最も明確なシグナルを送るであろう。

Peter Kuznick ピーター・カズニック

No comments:

Post a Comment