Showing posts with label English 英語投稿. Show all posts
Showing posts with label English 英語投稿. Show all posts

Wednesday, July 23, 2025

Webinar: Resisting Pacific War Preparations: Talisman Sabre  軍事演習「タリスマン・セイバー」:太平洋での戦争準備に抗う(ウェビナー)

日本語は下方を見てください

 A webinar organized by Canadian peace groups:

A Special Webinar: All are welcome!
Resisting Pacific War Preparations: Talisman Sabre
Wednesday, July 30 (4 PM Pacific/7 pm Eastern)
IPAN (Independent and Peaceful Australia Network) and the Pacific Peace Network are leading opposition to US-Led military war exercises, code-named Talisman Sabre, that began on July 14 and will continue for over two weeks. Over 35,000 military personnel from 19 countries, including Canada, are carrying out war preparations on the ground, air, sea, and in cyberspace. Join IPAN representative Annette Brownlie and others from the Pacific Peace Network to discuss resistance to the war preparations and the fight for a nuclear-free, peaceful, and sustainable Pacific. Moderated by Midori Ogasawara, University of Victoria.
Hosted by Canada-China Focus, in collaboration with Just Peace Advocates, Pacific Peoples Partnership, and the Canadian Foreign Policy Institute.

【英語ウェビナーです】
カナダの平和団体によるウェビナーのお知らせ(どなたでもご参加いただけます)


特別ウェビナー:軍事演習「タリスマン・セイバー」:太平洋での戦争準備に抗う
📅 開催日:7月30日(水)
🕓 太平洋時間 午後4時 / 東部時間 午後7時
(日本時間 7月31日 午前8時)
**内容:**
IPAN(独立・平和なオーストラリア・ネットワーク)およびPacific Peace Networkは、7月14日から約2週間にわたって実施されるアメリカ主導の軍事演習「タリスマン・セイバー」に反対の声を上げています。この軍事演習には、カナダを含む19カ国から35,000人以上の兵士が参加し、陸・海・空・サイバー空間で戦争準備が行われています。
本ウェビナーでは、IPANの代表アネット・ブラウンリー氏をはじめ、Pacific Peace Networkの関係者が登壇し、戦争準備への抵抗運動や、核のない平和で持続可能な太平洋地域を目指す闘いについて語ります。
司会進行:小笠原みどり(ビクトリア大学)
主催:Canada-China Focus
共催:Just Peace Advocates、Pacific Peoples’ Partnership、Canadian Foreign Policy Institute
👉 **参加登録はこちらから:**
[登録リンク]

Tuesday, January 21, 2025

コンソーシアム・ニュースより「トランプ、大統領令で検閲終了を指示」Trump Issues Order to End Censorship: Japanese Translation from Consortium News

「コンソーシアム・ニュース」の調査ジャーナリスト、ジョー・ローリア氏による記事の訳をお届けします。このトランプの大統領令によって、バイデン政権下で横行していた政府による情報検閲が終わります。全くなくなると思うのは楽観的すぎるでしょうが、少なくともソーシャルメディア各社に圧力を加え検閲を行っていたバイデンの時代に戻ることはないと願います。メタが「ファクトチェック」をやめたことを否定的にとらえている西側メディアが多かったですが、実際にバイデン政権がやっていた検閲は、米国政府、エスタブリッシュメントに都合のいいナラティブに合わない事実や、当然問うべき問いを問うことを「偽情報」「フェイク」として風評を流し、信頼性を貶める行為でした。そのような検閲がなくなることは、正しいことです。(参考記事:「ファクトチェックというフェイク」)このローリア氏の解説からもよくわかります。翻訳はAI翻訳に手を入れたものです。アップ後修正することがあります。

元の記事は Consortium News より:

Trump Issues Order to End Censorship

https://consortiumnews.com/2025/01/21/trump-issues-order-to-end-censorship/


トランプ、大統領令で検閲終了を指示

2025年1月21日

月曜日、ドナルド・トランプ大統領は、連邦政府職員がいかなる形でもアメリカ市民の自由な発言を違憲的に制限する行為を助長することを禁じる大統領令に署名しました。ジョー・ローリアが報じます。

トランプが月曜日にワシントンで大統領令に署名する様子。(トランプホワイトハウス/ウィキメディア・コモンズ)

ジョー・ローリア
Consortium News特別寄稿

ドナルド・トランプ大統領は月曜日の就任演説で、政府がソーシャルメディア企業を媒介としたオンライン検閲を終了させることを誓いました。

彼はこう述べました:

「何年にもわたる違法かつ違憲な連邦政府による言論の自由の制限を経て、私は大統領令に署名し、直ちに政府による検閲を停止し、アメリカに言論の自由を取り戻します。
国家の膨大な権力が政治的な対立相手を迫害するために武器化されることは二度と許されません。これは私自身がよく知ることです。私たちはそれを許さないし、再び起こさせません。」

その後、トランプは「言論の自由の回復と連邦検閲の終了」という大統領令に署名しました。この命令には次のように記されています:

「アメリカ合衆国憲法修正第1条は、私たちの共和国の成功に不可欠な改正であり、アメリカ国民が政府の干渉なしに公共の場で自由に発言する権利を保証しています。

過去4年間、前政権はオンラインプラットフォーム上でアメリカ国民の発言を検閲し、しばしばソーシャルメディア企業などの第三者に強い圧力をかけ、発言の削除やアカウントの停止、またはその他の手段で政府が承認しない発言を抑圧しました。

『誤情報』『虚偽情報』『悪意情報』に対抗するという名目で、連邦政府はアメリカ国民の憲法で保護された発言権を侵害し、重要な公共の議論において政府の望むストーリーを進めました。自由社会において政府による発言の検閲は許容されません。」

この大統領令は以下を目的としています:

(a) アメリカ国民が憲法で保護された発言に従事する権利を確保すること。
(b) いかなる連邦政府職員、従業員、または代理人も、アメリカ市民の言論の自由を違憲的に制限する行為を行う、または助長しないようにすること。
(c) 納税者の資源がアメリカ市民の言論の自由を違憲的に制限する行為を行う、または助長するために使用されないようにすること。
(d) 過去に連邦政府が検閲に関与した不正行為を特定し、適切な是正措置を取ること。

特筆すべき点として、この大統領令では、「司法長官が各省庁の責任者と協議の上、この命令の目的と方針に一致しない過去4年間の連邦政府の活動を調査する」とされています。

命令の背景

ツイッターファイル」によれば、バイデン政権は国土安全保障省やFBIなどの連邦機関を動員し、ツイッターのようなソーシャルメディア企業に対して、連邦政府が「誤情報」または「虚偽情報」と判断した投稿を削除するよう圧力をかけていました。

アメリカ合衆国最高裁判所は複数回、直近では「全米ライフル協会対ヴッロ裁判(2024年)」で、政府が私人を代理として言論を抑圧するのは違法であると判決を下しています。バイデン政権は主に保守派を対象としましたが、民主党批判の左派も標的にされました。

ソーシャルメディア企業は、政府からの強い圧力にしばしば困惑していたことが、マット・タイビ氏の報告により明らかにされています。たとえば、ツイッターの幹部たちは内部で政府からの圧力をどのように無視するかを議論していました。

ザッカーバーグが2018年4月に議会で証言する様子。(Cspan.orgのスクリーンショット)

メタ(旧フェイスブック)のCEOマーク・ザッカーバーグは、2022年8月にジョー・ローガンとのインタビューで、FBIが2020年の選挙直前にハンター・バイデンのラップトップに関する情報を警告し、それに基づいてフェイスブックがその話題を共有しにくくしたと明かしました。「私たちが削除してはいけないものを削除することは最悪のことです」とザッカーバーグは述べました。

50人以上の元アメリカ情報当局者が、このラップトップの話を「ロシアのプロパガンダ」であると虚偽の声明を出しました。それに基づいてツイッターはこの話題に関する投稿をブロックし、ニューヨーク・ポストのアカウントを一時的に停止しました。

後に主流メディアもラップトップの話が真実であると認めました。このラップトップには、ハンター・バイデンの不透明なビジネス取引へのジョー・バイデンの関与を示す証拠が含まれており、ロシアの虚偽情報ではありませんでした。この話題の拡散を妨害したことは、2016年と2020年のロシアによる選挙干渉という彼ら自身の虚偽の主張とは対照的に、民主党支持勢力による明確な「選挙干渉」の事例でした。

トランプの就任直前、ザッカーバーグはフェイスブックでの第三者によるファクトチェックを終了する意向を発表しました。ザッカーバーグは今月、「私たちはコンテンツを管理するために多くの複雑なシステムを構築しましたが、複雑なシステムにはミスがつきものです」と認めました

「たとえ投稿の1%を偶然検閲してしまうだけでも、それは数百万人に影響を及ぼします。そして今や、ミスも検閲も多すぎる段階に達しています」とザッカーバーグは述べました。

「ファクトチェック」や「反虚偽情報」の産業は、トランプが2016年の衝撃的な選挙勝利を収めた後に急成長しました。この動きは、トランプがクレムリンのエージェントだったために勝利したとする陰謀論、すなわち偽のロシアゲートスキャンダルを批判する声を信用失墜させることを目指していました。

こうしたファクトチェッカーや突然登場した虚偽情報の「専門家」たちは、この話を民主党寄りのメディアや数百万のアメリカ人に熱狂的に受け入れさせる助けとなりました。そして彼らの関心は他の、主にロシアに関連するとされる『虚偽情報』に向かっていきました。

これらの「専門家」と称する人々は、独立系メディアやロシアゲートおよびその他の主流派のストーリーに疑問を呈するソーシャルメディアの利用者に対しても、その網を広げました。

独立系メディア、特にコンソーシアムニュースを含む報道機関は、正当なアメリカのロシア政策への批判を行ったことで、ロシアのプロパガンダを広めたと非難されることになりました。特に、ワシントンによるウクライナでのモスクワ挑発に関する批判がその対象でした。

2023年7月4日、ルイジアナ州の裁判官は、ツイッターファイルの暴露を受けて、バイデン政権の複数の高官がソーシャルメディア企業と連絡を取ることを禁止しました。

ミズーリ対バイデン裁判は最終的に2024年6月、アメリカ最高裁によって棄却されました。この判決では、ミズーリ州とルイジアナ州は連邦政府に対する訴訟を提起する法的資格(standing)がないと判断されました。

トランプの大統領令は、この判決を覆すものであるように思われます。


ジョー・ローリアについて


ジョー・ローリアは、コンソーシアムニュースの編集長であり、ウォールストリート・ジャーナル、ボストン・グローブ、その他の新聞(モントリオール・ガゼット、ロンドン・デイリーメール、スター・オブ・ヨハネスブルグを含む)の国連特派員を25年間務めました。彼は、ロンドン・サンデー・タイムズの調査報道記者やブルームバーグ・ニュースの金融記者を経験しており、19歳のときにニューヨーク・タイムズのストリンガーとしてプロのキャリアをスタートさせました。彼は2冊の本、『A Political Odyssey』(マイク・グラベル上院議員との共著、ダニエル・エルズバーグによる序文)と『How I Lost By Hillary Clinton』(ジュリアン・アサンジによる序文)の著者です。


Tuesday, December 10, 2024

Satoko Oka Norimatsu's speech at the Nanjing Massacre Memorial Vigil in Vancouver 乘松聡子在温哥华南京大屠杀纪念聚会上的讲话 乘松聡子在溫哥華南京大屠殺紀念聚會上的講話

 Here is the text, in English, with Chinese translation (simplified and traditional) by Arc Zhen Han, of my speech at the Nanjing Massacre Memorial Vigil, held in Chinatown, Vancouver, BC, Canada, on December 7, 2024. With the video compiled and subtitled by E. Kage. See more information here

 

 Nanjing Massacre Memorial Vigil Address 

December 7, 2024

Satoko Oka Norimatsu 

Hello my name is Satoko Oka Norimatsu. I am a writer and organizer for historical justice and decolonization of East Asia and the Pacific. I am originally from Tokyo, Japan, and since 1997, I have lived here, in the traditional territories of the Musqueam, Squamish, and Tsleil-Waututh nations. Thank you so much for coming to our memorial, on this cold winter day. 

Growing up in Japan, I never learned about the history of the Japanese Empire’s wars and colonization. When I was 17, I got an opportunity to study at an international school in Victoria, and then, for the first time, I learned about the Japanese Empire’s war crimes and atrocities, from fellow Asian students from Singapore, Indonesia, the Philippines, and China. This was the beginning of my journey. As a citizen of Japanese ancestry, my responsibility is to help bring awareness to this history, to fight the history denialism, and to help bring justice to the victims, families, and members of the victimized communities. 

Today, December 7, marks the 83rd anniversary of the 1941 Japanese surprise attacks against the British and the United States’ colonies in Southeast Asia and the Pacific. Japan waged these attacks to continue the empire’s aggressive war and occupation in China that had been continuing since their invasion of Manchuria in 1931 and establishment of the puppet state of Manchukuo in 1932. 

The Empire of Japan’s aggression against China goes back further, the first Sino-Japanese War of 1894-95, the military intervention with the Boxer Rebellion in 1900, the Russo-Japanese war of 1904-5, the military invasions to Shandongs in 1927-28. In 1927, my father was born in Hankow, now part of Wuhan, Hubei Province. My grandfather was the president of a newspaper company in the Japanese colony in Hankow. When my father was 2 months old, his family went back to Japan, and my grandfather died immediately after that. I deeply regret that my grandfather took part in the Japanese occupation of China. 

Japan intensified its aggression against China after the Lugou Bridge Battle on July 7, 1937, waged a full-scale battle in Shanghai in August that lasted for 3 months, afflicting thousands of civilians, then marched on to Nanjing in early December. This is when the Japanese Army committed the Nanjing Massacre: the mass slaughters of tens of thousands of Chinese POWs, unarmed soldiers, and random, brutal killings of tens of thousands of civilians, and savage raping and killing of tens of thousands of women and girls. If you have read Iris Chang’s Rape of Nanking, or any other literature on the Nanjing Massacre, no one would argue that it was one of the worst, most horrendous atrocities in human history. These Japanese military leaders and soldiers, heavily indoctrinated with the emperor-centred fanatic racist ideology that made them believe that Japanese were a superior race to their Asian neighbours, were capable of conducting the most ferocious, inhuman acts against fellow human beings. 

Nanjing Massacre was not the only massacre in the war. There were countless massacres, bombings, forced labour, rape and sexual slavery, chemical and biological warfare, “kill-all, burn-all, and loot-all” conducts throughout the war until Japan finally surrendered in August of 1945. Next year, 2025, marks the 80th anniversary of the end of the WWII, which meant liberation of all the Asia-Pacific countries and regions under the Japanese occupation. Today, the Japanese government, its political leaders, media, education, and the society in general are largely in denial or in ignorance about the unspeakable suffering that the Japanese wars brought to the people of the Asia-Pacific and POWs of Allied nations. It is a shame. 

There are, however, people in many parts of Japan who take this history to heart, and hold commemorative and educational events around the time of the Nanjing Massacre Memorial Day --- as far as I am aware, in Osaka, Tokyo, Yokohama, Nagoya, Kobe, Hiroshima, Kochi, Nagasaki, and Okinawa. While the Japanese government ignores it, hundreds of Japanese citizens visit Nanjing, to attend the National Memorial Ceremony held there on December 13. I was there in 2007, the 70th anniversary, and 2017, the 80th anniversary. The scarf I am wearing today is from the Nanjing Massacre Memorial Hall, with the Chinese velvet cress, the symbol flower for the remembrance for Nanjing. 

Here, I join my colleagues in Japan and beyond, renewing our pledge for “Never Again,” never again to allow our country to be an aggressive military power and wage wars, the promise of the Article 9, the war-renunciation clause of the Japanese post-war Constitution. 

On this 87th anniversary, I would like to express my deepest condolences for the victims and families of the Nanjing Massacre, and for the victims and families of the countless atrocities by the Empire of Japan. Never again. Thank you. 


Satoko Oka Norimatsu is Co-Chair of Article 9 Canada, Director of Peace Philosophy Centre, Co-author of Resistant Islands: Okinawa Confronts Japan and the United States (Rowman and Littlefield, 2018). 


简体字 Simplified Chinese version:

你好,我的名字是乘松聡子(Satoko Oka Norimatsu)。我是一名致力于东亚和太平洋地区历史正义与去殖民化的作家和活动家。我来自日本东京,自1997年以来,我一直生活在加拿大温哥华——穆斯克姆族、斯阔米什族和特斯雷沃图族印第安人的传统领地。非常感谢大家在这个寒冷的冬日来到我们的纪念活动。

在日本成长的过程中,我从未学过关于日本帝国战争和殖民化的历史。17岁时,我有机会在加拿大维多利亚市的一所国际学校学习,那是我第一次从来自新加坡、印度尼西亚、菲律宾和中国的亚洲同学那里了解到日本帝国的战争罪行和暴行。我追求历史正义的旅程由此开始。作为一名拥有日本血统的公民,我的责任是帮助唤醒人们对这段历史的认识,抵制历史否定主义,并为受害者、他们的家庭以及受害社区的成员争取正义。

今天是12月7日,也是日本对东南亚和太平洋地区的英国和美国殖民地发动突袭的83周年。日本发动这些袭击是为了延续其帝国在中国的侵略战争和占领,这场战争自1931年侵占满洲并于1932年建立伪满洲国以来便一直持续至二战结束。

日本帝国对中国的侵略可以追溯得更早,包括1894年至1895年的中日甲午战争、1900年参与镇压义和团运动的军事干预(八国联军)、1904年至1905年的日俄战争,以及1927年至1928年对山东的军事入侵(山东出兵)。1927年,我的父亲出生在汉口,现在是湖北省武汉市的一部分。当时我的祖父是汉口日本租界一家报社的社长。当我的父亲只有两个月大的时候,他们一家返回日本,而我的祖父在回国后不久就去世了。我深深地为我的祖父曾经参与日本在中国的租界占领行为感到遗憾和抱歉。

日本在1937年7月7日卢沟桥事变后加剧了对中国的侵略。8月,日本在上海发动全面战争,这场战斗持续了三个月,为成千上万的平民带来了巨大的痛苦。随后,日军于12月初进军南京。在此期间,日本军队犯下了南京大屠杀的暴行:屠杀了数万名放下武器的中国战俘、手无寸铁的士兵,以及随机残忍杀害的数万名平民,同时还有对数万名妇女和女孩的野蛮强奸和杀害。如果你读过张纯如的《南京大屠杀》或其他关于南京大屠杀的文献,你一定会认识到,这是一段人类历史上最残酷、最恐怖的暴行之一。这些日本军官和士兵在以天皇为中心的狂热种族主义意识形态的洗脑下,被灌输了日本人优于邻近亚洲民族的种族优越感,因此他们竟能对同为人类的同胞实施如此残暴、非人道的行为。

南京大屠杀并不是战争中唯一的屠杀。在战争期间,从始至终直到日本最终在1945年8月投降,发生了无数的屠杀、轰炸、强迫劳动、强奸与性奴役、化学与生物战,以及“杀光、烧光、抢光”的暴行。明年,2025年,将是第二次世界大战结束80周年的纪念日,也是所有曾被日本占领的亚太国家和地区的解放纪念日。然而,今天,日本政府、政治领导人、官方媒体、教育界乃至很多社会成员,对日本战争给亚太地区人民以及盟军战俘带来的难以言说的苦难,基本上持否认或无知的态度。这是一种耻辱。

然而,在日本的许多地方,也有很多人铭记这段历史,并在南京大屠杀纪念日附近举行纪念和教育活动。据我所知,这些活动在大阪、东京、横滨、名古屋、神户、广岛、高知、长崎和冲绳都有举行。尽管日本政府对此置若罔闻,但每年仍有数百名日本公民前往南京,参加12月13日举行的国家公祭日。我曾于2007年南京大屠杀70周年和2017年80周年时到南京参加纪念活动。我今天佩戴的围巾来自南京大屠杀纪念馆,上面有南京大屠杀纪念的象征花——紫金草。

在这里,我与日本及世界各地的同仁一道,重申我们的承诺:“决不再来”,绝不再让我们的国家成为一个侵略性的军事力量并发动战争。这是日本战后宪法第九条——放弃战争条款——的庄严承诺。

在这第87个纪念日,我谨向南京大屠杀的受害者及其家属,以及日本帝国无数暴行的受害者及其家属,致以我最深切的哀悼。战争和伤害决不再来。谢谢。


乘松聪子(Satoko Oka Norimatsu)是加拿大第九条会(Article 9 Canada)共同主席、和平哲学中心(Peace Philosophy Centre)主任,并合著了《抵抗之岛:冲绳对抗日本与美国》(Resistant Islands: Okinawa Confronts Japan and the United States,罗曼与利特菲尔德出版社,2018年)。


繁體字 Traditional Chinese version:

你好,我的名字是乘松聡子(Satoko Oka Norimatsu)。我是一名致力於東亞和太平洋地區歷史正義與去殖民化的作家和活動家。我來自日本東京,自1997年以來,我一直生活在加拿大溫哥華——穆斯克姆族、斯阔米什族和特斯雷沃圖族印第安人的傳統領地。非常感謝大家在這個寒冷的冬日來到我們的紀念活動。

在日本成長的過程中,我從未學過關於日本帝國戰爭和殖民化的歷史。17歲時,我有機會在加拿大維多利亞市的一所國際學校學習,那是我第一次從來自新加坡、印度尼西亞、菲律賓和中國的亞洲同學那裡了解到日本帝國的戰爭罪行和暴行。我追求歷史正義的旅程由此開始。作為一名擁有日本血統的公民,我的責任是幫助喚醒人們對這段歷史的認識,抵制歷史否定主義,並為受害者、他們的家庭以及受害社區的成員爭取正義。

今天是12月7日,也是日本對東南亞和太平洋地區的英國和美國殖民地發動突襲的第83週年。日本發動這些襲擊是為了延續其帝國在中國的侵略戰爭和佔領,這場戰爭自1931年侵占滿洲並於1932年建立偽滿洲國以來便一直持續至二戰結束。

日本帝國對中國的侵略可以追溯得更早,包括1894年至1895年的中日甲午戰爭、1900年參與鎮壓義和團運動的軍事干預(八國聯軍)、1904年至1905年的日俄戰爭,以及1927年至1928年對山東的軍事入侵(山東出兵)。1927年,我的父親出生在漢口,現在是湖北省武漢市的一部分。當時我的祖父是漢口日本租界一家報社的社長。當我的父親只有兩個月大的時候,他們一家返回日本,而我的祖父在回國後不久就去世了。我深深地為我的祖父曾經參與日本在中國的租界佔領行為感到遺憾和抱歉。

日本在1937年7月7日盧溝橋事變後加劇了對中國的侵略。8月,日本在上海發動全面戰爭,這場戰鬥持續了三個月,為成千上萬的平民帶來了巨大的痛苦。隨後,日軍於12月初進軍南京。在此期間,日本軍隊犯下了南京大屠殺的暴行:屠殺了數萬名放下武器的中國戰俘、手無寸鐵的士兵,以及隨機殘忍殺害的數萬名平民,同時還有對數萬名婦女和女孩的野蠻強姦和殺害。如果你讀過張純如的《南京大屠殺》或其他關於南京大屠殺的文獻,你一定會認識到,這是一段人類歷史上最殘酷、最恐怖的暴行之一。這些日本軍官和士兵在以天皇為中心的狂熱種族主義意識形態的洗腦下,被灌輸了日本人優於鄰近亞洲民族的種族優越感,因此他們竟能對同為人類的同胞實施如此殘暴、非人道的行為。

南京大屠殺並不是戰爭中唯一的屠殺。在戰爭期間,從始至終直到日本最終在1945年8月投降,發生了無數的屠殺、轟炸、強迫勞動、強姦與性奴役、化學與生物戰,以及“殺光、燒光、搶光”的暴行。明年,2025年,將是第二次世界大戰結束80週年的紀念日,也是所有曾被日本佔領的亞太國家和地區的解放紀念日。然而,今天,日本政府、政治領導人、官方媒體、教育界乃至很多社會成員,對日本戰爭給亞太地區人民以及盟軍戰俘帶來的難以言說的苦難,基本上持否認或無知的態度。這是一種恥辱。

然而,在日本的許多地方,也有很多人銘記這段歷史,並在南京大屠殺紀念日附近舉行紀念和教育活動。據我所知,這些活動在大阪、東京、橫濱、名古屋、神戶、廣島、高知、長崎和沖繩都有舉行。儘管日本政府對此置若罔聞,但每年仍有數百名日本公民前往南京,參加12月13日舉行的國家公祭日。我曾於2007年南京大屠殺70週年和2017年80週年時到南京參加紀念活動。我今天佩戴的圍巾來自南京大屠殺紀念館,上面有南京大屠殺紀念的象徵花——紫金草。

在這裡,我與日本及世界各地的同仁一道,重申我們的承諾:“決不再來”,絕不再讓我們的國家成為一個侵略性的軍事力量並發動戰爭。這是日本戰後憲法第九條——放棄戰爭條款——的莊嚴承諾。

在這第87個紀念日,我謹向南京大屠殺的受害者及其家屬,以及日本帝國無數暴行的受害者及其家屬,致以我最深切的哀悼。戰爭和傷害決不再來。謝謝。


乘松聰子(Satoko Oka Norimatsu)是加拿大第九條會(Article 9 Canada)共同主席、和平哲學中心(Peace Philosophy Centre)主任,並合著了《抵抗之島:沖繩對抗日本與美國》(Resistant Islands: Okinawa Confronts Japan and the United States,羅曼與利特菲爾德出版社,2018年)。


Tuesday, April 11, 2023

『コンソーシアム・ニュース』より:元米海兵隊将校・国連大量破壊兵器査察官スコット・リター氏の記事3本連続翻訳(2)ウクライナ後の軍備管理を再考する Scott Ritter: Reimagining Arms Control After Ukraine - From Consortium News (Japanese Translation with permission)

スコット・リター氏2本目の記事です。(紹介文と1本目の記事はこちらを

SCOTT RITTER: Reimagining Arms Control After Ukraine

スコット・リター:ウクライナ後の軍備管理を再考する

https://consortiumnews.com/2023/02/28/scott-ritter-reimagining-arms-control-after-ukraine/

2023年2月28日

軍備管理を利用してロシアに対して一方的に優位に立った米国とNATOにとって、モスクワを交渉のテーブルに戻すためのコストは高くつくだろう。

スコット・リッター

コンソーシアム・ニュース特別寄稿

翻訳:乗松聡子

米露の軍備管理は、極度の苦境に立たされている。

2002年の米国による対弾道ミサイル(ABM)条約の脱退は、核抑止論の基本に論理的均衡を与えていた相互確証破壊(MAD)の機能的・理論的前提を覆すものである。

同様に、トランプ政権が2019年に中距離核戦力(INF)条約を早々と打ち切ったことは、そもそも軍備管理を成り立たせていた順守検証の問題を司る「信頼するが検証する(Trust but Verify)」という根本原理の両方の要素への攻撃であった。

米露両国の戦略核兵器に制限を加える軍備管理協定として、最後に残されたのが新戦略兵器削減条約(START)であった。

2010年に署名され、2021年に5年間延長されたこの条約は、2026年に失効する。核弾頭の配備数は1,550発まで、核弾頭の運搬手段(ミサイル、爆撃機、潜水艦)は700までと制限を設けている。

数値の上限と同様に重要なのが、条約で義務付けられた遵守状況の検証体制である。この体制には、双方が年間18回までの現地査察を実施する権利が含まれている。このうち10回までは、核兵器輸送システムがある作戦基地で実施することができる。査察官は、ミサイルを無作為に選んで検査することで、核弾頭の存在を目視で確認することができる。

オン・ホールド(保留)

新STARTの遵守事項検証は、2020年初頭、Covid19のパンデミックによる公衆衛生上の懸念から、両国が査察と年2回の二国間協議委員会(BCC)の開催を中止したため、一時停止している。

パンデミックが落ち着き始めた2022年初頭、条約遵守の検証や協議を再開しようとする努力は、ロシアのウクライナ侵攻による政治的影響によって阻まれた。ロシア航空機の上空飛行を禁止する欧州連合の制裁により、ロシアは米国の戦略核施設に対する立ち入り検査を実施できなくなった。

互恵性の問題から、ロシアは米国の査察団がロシアの戦略的施設にアクセスすることを拒否するようになった。また、BCCプロセスは、ウクライナにおけるロシアの「戦略的敗北」を達成するという公言された米国の政策目標に対するロシアの懸念により、保留された。

ロシアの姿勢は、2月21日のロシア連邦議会での演説の最後に、ウラジーミル・プーチン大統領が次のように発表したことで公式の方針となった:  「ロシアは、戦略兵器管理協定への参加を中止する。繰り返しになるが、我々はこの協定から離脱するわけではない。我々は協定から離脱するのではなく、協定を保留するのだ。」

その理由は、米国の行動に関するこれまでのロシアの声明と同じであった。プーチンは「西側は、私たちの戦略的航空基盤を攻撃しようとするキエフ政権の試みに直接関与していることを私たちは知っている」と言った。「NATOのスペシャリストが、これらの施設を攻撃するために無人航空機を飛ばすことに協力した。その上彼らは我々の施設を査察したいと言っているのか?今日の状況においてこれは単なるナンセンスである。」

プーチンは、米国とNATOのロシアに対する公式の姿勢について、再び懸念を表明した:

「強調したいのは、(米国とNATOは)戦略的にロシアを倒すことが目的だと直接的に表明していることです。そしてその後、彼らは我々の施設、軍事施設を見学するだけだと考えているのだろうか。最近、新しい戦略的防衛施設を地域に置くための法律が成立した(中略)。彼らはそれらも見学するつもりなのだろうか?」

その答えは、"NO "であるように見える。

軍備管理の未来

米露の軍備管理はどうなる?休眠状態であるが、まだ死んでいるわけではない。しかし、復活させるには、米国とNATOの同盟国が努力する必要がある。軍備管理をロシアに対する一方的な優位を得るための手段として選択した以上、ロシアを交渉のテーブルに戻すためのコストは高くつくだろう。

将来の軍備管理協定は、ロシアの視点から、次の4つの主要な問題に対処しなければなりません:ミサイル防衛、英仏の核戦力を含めること、INF条約の復活、米国の交渉担当者の誠実さを示すための追加的な検証措置である。

2010年の新START交渉では、ミサイル防衛はその一部となるはずであった。オバマ政権は、戦略核戦力とミサイル防衛は別個の問題として扱われるべきであり、新STARTが批准されれば米国は誠実にロシアの懸念に対処すると言って、当時のロシアのドミトリー・メドベージェフ大統領を説得した。

それなのに米国は、ルーマニアとポーランドに攻撃能力を持つ防衛ミサイルを設置することにしたので嘘をついたということになる。その結果、ロシアは、米国がロシアの国境にミサイル殺傷技術を設置すると同時に、核抑止力を制限しようとする条約上の取り決めに縛られることになってしまったのである。

将来の軍備管理協定が日の目を見るには、ミサイル防衛に関するロシアの懸念に対処しなければならない。
ルーマニアのデベセルにある米海軍施設に配備された、弾道ミサイルを迎撃するためのTHAAD(終末高高度防衛ミサイル)砲台。2019年6月(NATO)

プーチンは演説の中で、「これ(新START)の議論に戻る前に、フランスと英国が何をしようとしているのか、彼らの戦略兵器をどう考慮するのかを理解する必要がある 」と宣言した。

米ソ(後にロシア)の核保有量削減交渉の当初から、ロシアは英国とフランスの核保有量も交渉に加えようとした。米国は断固として拒否した。米国とNATOの目的がロシアの「戦略的敗北」と結びついたことで、ロシアは、これらNATOの2大勢力の核兵器を全体の方程式に含めない軍備管理の議論を将来的に検討することは不可能となった。

信頼を回復するのは難しい

モスクワは、米国がINF条約を脱退したことを、その前のABM条約脱退に次ぐ、自国の安全保障に対する最大の脅威の1つとみなし続けている。

発射後5分でモスクワを攻撃できる米国の弾道ミサイルがヨーロッパに配備される可能性は、ロシアの生存にとって危険性をはらむとするのは正しい見方であり、不注意による核衝突の可能性を飛躍的に高めると考えられる。したがって、INFシステムは、戦略核戦力に関するあらゆる軍備管理協定の心臓の部分である。

今後の軍備管理協定において、米国が直面する最大の課題は、このような協定が真の意味を持つために必要な信頼を取り戻すことだろう。

プーチンは演説の中で、「戦略兵器の制限に関する最初の合意は、1991年に米国との間で結ばれた」と指摘した。「これは、原則的に異なる状況でのことでした。これは、相互の信頼関係の中で行われたものです。そしてその後、私たちの関係は、[米ソが]もはや互いを敵とは思わないと表明するほどのレベルにまで達したのです」。

それは当時のことで、現在は違う。プーチンは言った。「我々の関係(米露)は悪化した。」「これは米国のイニシアチブだった。」

プーチンは演説の中でこう言った。

「米国は、第二次世界大戦後の世界秩序の基本をすべて破壊し始めた。一歩一歩、世界の安全保障と兵器の管理システムを破壊し始めたのです...そして、そのすべては、第二次世界大戦後に構築された国際関係の構造を破壊するという一つの目的のために行われたのです。そして、ソビエト連邦の崩壊後、彼らは常に世界支配を再確認しようとしてきたのです。」

プーチンは、第二次世界大戦の終結後、世界が変化したことを認めた。「新しい影響力の中心が存在し、それらは発展し続けています。これは無視できない自然な客観的プロセスです。」プーチンは、「受け入れがたいことは、米国が自分たちの必要性に応じてのみ、これを再編成し始めたことだ」と強調した。

このようなことはもう通用しないだろう。将来の軍備管理協定は、相互利益、つまりロシアのニーズが米国のニーズと同じくらい注目されるという基本概念に立ち戻らなければならない。

弱いロシアが、支配的な米国側の要求に応じる時代はとっくに終わっている。ロシアが将来、軍備管理の交渉の場に戻るには、完全かつ対等なパートナーとしてでなければならない。そうでなければ、プーチンが表明したように、何の意味もないのである。


スコット・リッターは、元米海兵隊の情報将校で、旧ソビエト連邦で軍備管理条約の実施、ペルシャ湾での砂漠の嵐作戦、イラクでの大量破壊兵器の武装解除の監督に従事した。近著に『Disarmament in the Time of Perestroika』(クラリティ・プレス刊)がある。

記載された見解はあくまでも著者のものであり、コンソーシアム・ニュースの見解を反映したものとは限りません。

元記事リンクはこちらです


★3本の翻訳記事のリンク

『コンソーシアム・ニュース』より:元米海兵隊将校・国連大量破壊兵器査察官
スコット・リター氏の記事3本連続翻訳

(1)軍備管理かウクライナか?

(2)ウクライナ後の軍備管理を再考する

(3)米国の核戦略の行方

Monday, January 16, 2023

CIAの宿敵シャルル・ド・ゴールの孫が、欧米のウクライナ政策を非難する:ジェレミー・クズマロフ(日本語訳)Grandson of Charles de Gaulle, an Old CIA Nemesis, Condemns West’s Policy in Ukraine: Jeremy Kuzmarov (Japanese Translation)

 See HERE for Dennis Riches' full English translation of the interview with Pierre de Gaulle. 

レイチェル・クラークさんの訳による記事を紹介します。クラークさんのフェースブックに掲載された記事を、彼女と、著者のクズマロフさんに許可をもらって転載します。(注:訳はアップ後微修正することがあります)

著者:ジェレミー・クズマロフ 訳者:レイチェル・クラーク

媒体:コバート・アクション・マガジン

タイトル:

「CIAの宿敵シャルル・ド・ゴールの孫が、欧米のウクライナ政策を非難する」

原題:

Grandson of Charles de Gaulle, an Old CIA Nemesis, Condemns West’s Policy in Ukraine


訳者イントロ:

NATO諸国の足並みが、必ずしも揃っていないこと、特にフランスには独自の外交路線が存在することを物語る記事が出ました。筆者の許可を頂いて、以下に拙訳を投稿します:

Pierre de Gaulle [Source: rt.com]


ジェレミー・クズマロフ著 - 2023年1月11日
〜 米国とNATOが紛争を引き起こし、欧州の人々を苦しめていると言う 〜
フランスのシャルル・ド・ゴール元大統領の孫であるピエール・ド・ゴールは、米国がウクライナ紛争を煽り、ロシアに対して事前に計画された経済戦争を仕掛けて、ヨーロッパ人を苦しめていると述べている。
企業コンサルタントで銀行経営者のピエール氏は12月26日、「仏露対話協会」に対し、こう語った。「私はウクライナ危機におけるこの知的不誠実に反旗を翻し、抗議する。なぜなら、戦争の引き金は米国とNATOにあるのだから。米国は軍事的にエスカレートし続け、ウクライナの人々だけでなく、ヨーロッパの人々も苦しめている」 と。
ピエールはこう続けた。「制裁の規模と数からして、これらはすべてかなり前から計画されていたことだ。これは経済戦争であり、米国はその恩恵に浴している。米国は国内価格の4倍から7倍の値段でガスをヨーロッパに売っているのだ。」
ピエールによれば、「フランスの世論は、今日の米国人の悪巧みが何であるかを理解し始めている。米国はウクライナ危機を利用して、嘘をつき、......ヨーロッパを不安定にさせることに成功した。米国は、いわばヨーロッパをロシアから切り離し、ヨーロッパ人をロシア人に対抗させたのだ。なぜそんなことを? なぜなら、ロシアと同盟関係にあるヨーロッパは、政治的にも経済的にも、文化的にも社会的にも強いブロックになり得るからだ。ベトナム戦争とそれに続く経済危機以来、米国人は常に力、狡猾さ、その他の不正な手段によって、経済的・政治的影響力の喪失を埋め合わせようとしてきた。それは不可避ではあるが。特に、米国人は、ドルが唯一の...世界交換通貨としての地位を失うのを遅らせようとしている。そしてこの政策は続いている。」
〜 CIAのターゲット 〜
シャルル・ド・ゴールは、第二次世界大戦中のナチス占領に対するフランスのレジスタンスの英雄で、その後1959年から1969年までフランス大統領を務めた。
ベトナム戦争に反対し、米軍兵士をフランス軍基地から追い出すなど、ジョンソン政権を怒らせたドゴールの殺害計画に、CIAが1965年に関与していたことが、機密指定を解除された文書によって明らかになった。
ドゴールは、1966年にNATOから軍を撤退させ、ソ連との交渉を開始、モスクワを何度も訪問し、貿易協定を結ぶなど、対ソ政策も先進的であった。
1961年に暗殺に失敗した後、アルジェリア支配を放棄したドゴールを憎む右派の軍人たちがCIAに接近し、ドゴールが登場するレセプションに出席する老兵たちの中に毒入り指輪をつけた工作員を潜り込ませるという暗殺計画を練り上げた。ドゴールが握手を求めると、彼が倒れ、暗殺者は群衆の中を悠然と歩き去るというものであった。(訳者註:結局ドゴールは暗殺ではなく、心臓発作で1970年に自宅で亡くなりました。享年79歳)
〜 祖父シャルルの志を継ぐ 〜
ピエール・ドゴールは、6月のロシア連邦の建国記念日にパリのロシア大使館でスピーチ を行った。彼の祖父は、ロシアがヨーロッパの安定に貢献する友好国として不可欠な存在であると見ていた、とピエールは言及した。「祖父はこういった。『ナポレオンがアレクサンドル1世を攻撃したことは、彼の最大の過ちであった。彼の自由意志でやったことで、我々の利益、我々の伝統、我々の才能に反していた。我々の退廃はナポレオンとロシアとの戦争から始まったのだ』」。
ロシアとフランスの国民が「長年の友情とナチスに対して流された血によって」結ばれていることを強調し、ピエールは、「ロシアとの良好な関係を維持することがフランスの利益であることをもう一度はっきりと確認し、我々の大陸の連合と安全、そして全世界のバランス、進歩、平和に役立つために協力しなければならないと言うためにここに来た」と述べた。
ピエールの考えでは、「ロシア国民全体に向けられた押収と差別の組織的かつ盲目的な政策」[制裁のこと]は 『スキャンダラス 』であった。フランスのエリートたちは、米国とNATOに味方し、ドンバスのロシア語を話す人々に対するウクライナ政府の 『無謀で』、『非難すべき政策(差別、略奪、禁輸、爆撃を伴う)』によって、彼の祖父の遺産を裏切った」のである。
ピエールによれば、「西側諸国は、ゼレンスキーとそのオリガルヒ、ネオナチ軍団が戦争のスパイラルに陥ることを許し、その盲目さがウクライナ国民に深刻な結果をもたらしているのである。しかし、間違えてはいけない。米国は何がしたいのか。それは、新たな東西対立を引き起こすことではなく、自分たちの指図、経済、システムを押し付けるために、ヨーロッパを弱め、分裂させることである。」
さらにピエールは、米国も西欧も、1991年の困難な移行とそれに続く再建の後、ロシアが彼らの一極集中の世界に適合しないこと、またロシアが西欧のモデルに従って、独自の方法で自らを変革すべきことを決して受け入れなかったと指摘した。そのため、プーチン大統領は当初から独裁者と見なされていたが、彼はロシアにとって偉大なリーダーなのだ、と述べた。
彼はこう続けた。「米国は、世界の国際貿易の決済において支配的な通貨であるドルの役割が失われることも、決して受け入れなかった。」
ピエールの言葉は、米国の耳にも、フランスのエリートの耳にも異端である。しかし、進歩的な運動が受け入れるべき、素晴らしく現実的なビジョンを提示している。
ピエールは最後に、祖父がロシアを愛していたことに触れて演説を終えた。「歴史の中で最も困難な時であっても、ロシアと強固な共有関係を築き、それを維持することが不可欠であることを常に支持し、擁護してきた。ドゴール将軍の言葉をもう一度引用する。『フランスでは、ロシアを敵だと思ったことは一度もない。私は、仏露友好の発展に賛成である。そして、ソビエト・ロシアと戦うような人々に武器を送ったことはないし、これからも送ることはないだろう』」。

著者:
ジェレミー・クズマロフ: コバートアクション誌の編集長。
米国の外交政策に関する4冊の著書がある:
「オバマの終わらない戦争」(Clarity Press、2019年)、
ジョン・マーシアーノとの共著「ロシア人がまたやってくる」(The Russians Are Coming, Again)(Monthly Review Press、2018年)など。

(翻訳以上)

参考資料

Thursday, December 15, 2022

米国の退役軍人たちからの呼びかけ:この戦争を終わらせるために、ウクライナでの「休日休戦」、停戦と交渉を求める U.S. Soldiers Call for a Holiday Truce in Ukraine, Ceasefire and Negotiations to End the War

英語での沖縄関心グループのMLで、ダグラス・ラミスさんが教えてくれた。「ベテランズ・フォー・ピース」による「ホリデイ・トゥルース」(Holiday Truce)の呼びかけを。内容に賛同し、日本語訳とともに紹介します。(訳はDeepl 訳を修正したもの)

According to Wikipedia, "Soldiers from both sides (the British and the Germans) exchange cheerful conversation (An artist's impression from The Illustrated London News of 9 January 1915: "British and German Soldiers Arm-in-Arm Exchanging Headgear: A Christmas Truce between Opposing Trenches")."


原文は See English original: 

U.S. Soldiers Call for a Holiday Truce in Ukraine, Ceasefire and Negotiations to End the War 

(peaceandplanetnews.orgより)

米国の退役軍人たちからの呼びかけ:この戦争を終わらせるために、ウクライナでの「休日休戦」、停戦と交渉を求める

2022年12月

ベテランズ・フォー・ピースのメンバーたち

北半球へ冬が到来し、10ヶ月目に入ったウクライナ戦争が心配になります。包囲された市民の苦しみと何百万人もの難民の運命に対する懸念、ヨーロッパのエネルギー危機と軍事化に対する懸念、戦争に関連するアフリカにおける食糧不足に対する懸念、そして文明を終わらせる核戦争の可能性に対する懸念です。これらの複合災害を前にして、世界の人々は、ロシア、ウクライナ、米国、NATOが勝者のいない長い戦争に突入する用意があるように見えることに直面しています。

ベテランズ・フォー・ピースはこうした懸念を共有しています。2015年の時点で、私たちはウクライナのロシアとの国境からすべてのNATO軍を撤退させるよう求めていました。多くのオブザーバーと同様に、私たちもこの不必要で完全に回避可能だった戦争が起こることを予見していました。ロシアがウクライナに侵攻した2022年2月24日、私たちは「Diplomacy Not War(戦争ではなく外交を)」という緊急の呼びかけを行いました。ベテランズ・フォー・ピースは「Peace In Ukraine Coalition(ウクライナ平和連合)」の一員であり、手遅れになる前に戦争を終わらせるために停戦と外交を呼びかけています。

いま、年末休暇の時期を迎え、第一次世界大戦中の1914年、ドイツとイギリスの兵士が塹壕から出てきて共に祝ったという有名な「クリスマス休戦」を思い起こし、ウクライナでの一時休戦を求める宗教指導者やその他の人々の声に、私たちは参加します。

戦争の惨禍を経験した退役軍人として、私たちは、この血なまぐさい戦争で何万人もの死傷者を出している双方の若い兵士たちに大きな共感を覚えます。私たちは、生き残った人たちが心に傷を負い、一生を棒に振ることになることを十分すぎるほど知っています。私たちは、「もうたくさんだ」「戦争は解決策ではない」と訴えます。

私たちは、ウクライナの戦争を終わらせるために、緊急で誠実な外交を望んでいるのであって、これ以上米国の武器や顧問を送ることや、終わりのない戦争を望んでいるのではありません。そして、核戦争は絶対に避けなければなりません。何十億ドルものお金を、兵器メーカーや戦争で儲ける人たちのためではなく、気候変動や雇用、医療、住宅のために使ってほしいのです。

ベトナム、アフガニスタン、イラクでの戦争に抵抗した兵士として、私たちは、良心的兵役拒否者、徴兵拒否者、脱走兵、そして殺人に参加することを拒否するすべての人を含む、あらゆる立場の戦争抵抗者を支援します。私たちは、特に米軍関係者に、訓練、武装、顧問、あるいはこの戦争や他の帝国の戦争に従事することに参加することを拒否するよう促します。私たちはさらに、米国政府に対し、すべての戦争を終結させ、世界中の多くの国にいる私たちの軍隊を撤退させるよう要求します。

今こそ引き返す時です。武器を捨てなさい。外交と平和を受け入れなさい。ウクライナのために。ロシア、ヨーロッパ、アメリカのために。世界のすべての人々のために。休日の休戦は、平和への第一歩になるかもしれません。

もうたくさんだ - 解決策は戦争ではない!

今すぐ停戦を - 交渉しなさい、エスカレートするな!

殺すことを拒否する兵士を支援しよう!

(以下署名者リストは英語のまま。)

Signed,


Enya Anderson, VFP National Board
Ellen Barfield, Past Vice President, VFP National Board; Co-founder, Baltimore VFP
Medea Benjamin, VFP Advisory Board, CODEPINK Women for Peace
Marjorie Cohn, VFP Advisory Board; Past President, National  Lawyer’s Guild
Gerry Condon, Past President, VFP National Board
Paul Cox, VFP National Board
Michael Dempsey, VFP National Board; President, Monterey, CA, VFP
Jim Driscoll, VFP Climate Crisis and Militarism Project
Mike Ferner, Past President, VFP National Board
Mark Foreman, Past Treasurer, VFP National Board
Gerald Hassett, Vice President, New York City VFP
Matthew Hoh, VFP Advisory Board
Helen Jaccard, Manager, VFP Golden Rule Project
Eric Johansson, Past President, San Francisco VFP
Tarak Kauff, Past Member, VFP National Board
Bob Keilbach, Secretary, New York City VFP
Kathy Kelly, VFP Advisory Board; Board President, World Beyond War
Barry Ladendorf, Past President, VFP National Board
Gene Marx, Past Secretary, VFP National Board
Ray McGovern, VFP Advisory Board; co-founder, Veteran Intelligence Professionals for Sanity
Maj. (ret’d) Ken Mayers, USMCR; VFP National Board
Nick Mottern, VFP National Board; Co-coordinator, BanKillerDrones
Barry Riesch, Past President, VFP National Board
Doug Rawlings, Co-founder, VFP; Past Vice President, VFP National Board
Denny Riley, USAF, Our war in Vietnam
Susan Schnall, President, VFP National Board
Joshua Shurley, Secretary, VFP National Board
Alice Slater, VFP Nuclear Abolition Working Group
Rick Staggenborg, President, Mid-Valley Oregon VFP
David Swanson, VFP Advisory Board, World Beyond War
Mike Tork, Treasurer, VFP National Board
Michael Wong, Vice President, San Francisco VFP
Col. (Ret) Ann Wright, VFP Advisory Board; Veteran 
Intelligence Professionals for Sanity

Thursday, July 23, 2020

Attention! A Public Webinar on July 25 (Sat) 1 PM EST (New York time) on the U.S. Decision to Drop the Atomic Bombs on Japan. Gar Alperovitz, Marty Sherwin, Kai Bird, and Peter Kuznick. 米国による日本への原爆投下決定についての4人の専門家による公開ウェビナー: ガー・アルペロビッツ、マーティ・シャーウィン、カイ・バード、ピーター・カズニック

Posted on July 29: according to the organizers, the webinar was a success, attended by more than 300 people! Here is the recording of it.
追記。ウェビナーは300人以上の参加を得て成功裏に終わりました。録画リンクはここです。


ピース・フィロソフィー・センターも後援団体の一つとなっている、原爆投下決定についてのウェビナーです。以下ご覧ください。
Peace Philosophy Centre is one of the sponsoring organizations of an upcoming webinar:
What Every Global Citizen Needs to Know About the Decision to A-Bomb Hiroshima and Nagasaki
Date: July 25, 2020
Time: 1pm EST (New York Time)

Zoom link:
The debate over the atomic bombings -- a controversy that forced the Smithsonian Institution to abandon its Enola Gay exhibit 25 years ago -- continues unabated in America today as we approach the 75th anniversary of the incineration of Hiroshima and Nagasaki. Four historians, Gar Alperovitz, Martin Sherwin, Kai Bird, and Peter Kuznick, each of whom has written extensively on the topic, will discuss the documentary evidence and assess the current state of knowledge about the bombings in a webinar open to people from around the world. Internationally acclaimed poet Carolyn Forche will moderate. The webinar will critically explore in depth the “official” explanation that use of the atomic bombs was the only way to force the fanatically resistant Japanese to surrender without an Allied invasion that would have cost hundreds of thousands of U.S. and British and an even greater number of Japanese lives. Attendance is free and open to the general public. A question and answer period will follow the presentations.
Speakers include:

Gar Alperovitz, formerly a Fellow of Kings College Cambridge, the Institute of Politics at Harvard, and Lionel Bauman Professor of Political Economy at the University of Maryland, is the author of Atomic Diplomacy: Hiroshima and Potsdam and The Decision to Use the Atomic Bomb. He is currently a Principal of The Democracy Collaborative, an independent research institution in Washington, D.C.
Martin Sherwin, University Professor of History, George Mason University, is author of A World Destroyed: Hiroshima and Its Legacies winner of the Society of Historians of American Foreign Relation’s Bernath Book Prize, co-author with Kai Bird of American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer winner of the 2006 Pulitzer Prize for biography, and Gambling with Armageddon: Nuclear Roulette from Hiroshima to the Cuban Missile Crisis, forthcoming in September 2020.
Kai Bird, Executive Director, CUNY Graduate Center’s Leon Levy Center for Biography, co-author (with Martin Sherwin) Pulitzer Prize-winning American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer, co-editor (with Lawrence Lifschultz) Hiroshima’s Shadow, and author The Chairman: John J. McCloy and the Making of the American Establishment.
Peter Kuznick, Professor of History, Director, Nuclear Studies Institute, American University, co-author (with Akira Kimura), Rethinking the Atomic Bombings of Hiroshima and Nagasaki: Japanese and American Perspectives, co-author (with Oliver Stone) of the New York Times best-selling The Untold History of the United States (books and documentary film series), and author “The Decision to Risk the Future: Harry Truman, the Atomic Bomb and the Apocalyptic Narrative.”
Carolyn Forche’s first book of poetry, Gathering the Tribes, won the Yale Series of Younger Poets Prize, and was followed by The Country Between Us, The Angel of History, and Blue Hour. In March, 2020, Penguin Press published her fifth collection of poems, In the Lateness of the World. She is also the author of the memoir What You Have Heard Is True (Penguin Press, 2019), a finalist for the National Book Award and winner of the Juan E. Mendez Book Award for Human Rights in Latin America. Her international anthology, Against Forgetting, has been praised by Nelson Mandela as “itself a blow against tyranny, against prejudice, against injustice.” In 1998 in Stockholm, she received the Edita and Ira Morris Hiroshima Foundation for Peace and Culture Award for her human rights advocacy and the preservation of memory and culture. She is one of the first poets to receive the Wyndham Campbell Prize from the Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale University, and is a University Professor at Georgetown University in Washington, D.C.

Webinar sponsors include:

American Friends Service Committee's Peace & Economic Security Program American University Nuclear Studies Institute Article 9 Canada Campaign for Peace, Disarmament and Common Security Code Pink COVID 19 Global Solidarity Coalition Global Network Against Weapons & Nuclear Power in Space Hiroshima Nagasaki Peace Committee of the Greater DC Area Historians for Peace and Democracy International Peace Research Institute Meiji Gakuin University (PRIME) Lannan Center for Poetics and Social Practice at Georgetown  Los Alamos Study Group Nuclear Age Peace Foundation Peace Action Peace Culture Village  Peace Philosophy Centre (Vancouver, Canada) PEAC Institute  Proposition One Campaign for a Nuclear Free Future United for Peace and Justice Western States Legal Foundation Women’s International League for Peace and Freedom (WILPF) USA World Beyond War Youth Arts New York/Hibakusha Stories

Thursday, May 21, 2020

In Memory of Horace (Gerry) Gerrard, a Canadian Hong Kong Veteran (1922 - 2019): An English Version of the 2016 Interview 元カナダ兵日本軍捕虜 ジェリー・ジェラードさんの一周忌に

元カナダ兵日本軍捕虜ジェリー・ジェラード氏の一周忌ということで、ジェラード氏のインタビュー記事(週刊金曜日17年2月10、17日号)の英語版をここに載せています。日本語版はこちらを見てください

On May 22 a year ago, Horace (Gerry) Gerrard, a Canadian Hong Kong veteran, died at age 97. He was one of the 1,975 Canadian soldiers who were sent to defend the British Crown Colony of Hong Kong against a Japanese attack in December 1941. The Battle of Hong Kong was one of the Japanese multiple attacks on the Allied nations on December 7/8, including the Pearl Harbor attack. 290 Canadian soldiers died in the battle that ended with the British surrender on Decemeber 25, and those who survived, like most of the other Allies' POWs, were put to slave labour, suffered from harsh living conditions, malnutrition, diseases and violence for 3 years and 8 months until Japan surrendered in August 1945. 264 more Canadians died during that time. With the death toll of 554 and approximately 500 more wounded, the casualty rate was more than 50%, "one of the highest casualty rates of any Canadian theatre of action in the Second World War" ( Canadians in Hong Kong, Veterans Affairs, Canada). Those who survived and returned to Canada continued to suffer physically and mentally from the wartime trauma, with its impacts on the second and the third generations.

Back in October 2016, I had an opportunity to interview Gerry, one of the few surviving Canadian Hong Kong veterans, with the help of a friend Lee Naylor, another Hong Kong veteran's son. I was told then that there were only two veterans who were still able to talk about their experiences, one in the East, and one in the West of Canada, and Gerry was the one in the West. My two-part article on Gerry was printed in the February 10 and 17, 2017 editions of Japanese weekly political magazine Shukan Kinyobi



Gerry Gerrard interviewed at his home near Victoria, Vancouver Island. Photo by author. 
ジェリー・ジェラード氏(2016年10月6日、バンクーバー島のジェラード氏の自宅で。筆者撮影)

Here are the articles.

知られざるカナダ兵日本軍捕虜の歴史 生存者ジェリー・ジェラード氏の証言
Unknown History of Canadian POWs of the Imperial Japanese Army - Testimony of a Survivor, Gerry Gerrard 
(上)飢えと虐待の収容生活
Part I: Life of Hunger and Abuse, at the Concentration Camp 
(下)屈辱だった日本の「謝罪」
Part II: Humiliating "Apology" from Japan 
URL: http://peacephilosophy.blogspot.com/2017/02/interview-with-gerry-gerrard-canadian.html  (The text is in Japanese, but you can look at photos.) 

I have not had a chance to publish Gerry's story in English yet, so I will do so now, on the first anniversary of Gerry's death.

After being captured, Gerry was put to forced labor for one year in Hong Kong under harsh living conditions. Then he was among the 500 Allies' POWs who were sent to Japan in January 1943. He was placed in the Tokyo 3D Tsurumi Prisoner of War Camp (Nippon Kokan Tsurumi Shipyard), located in Yokohama, and there too, persevered slave labour, abuse, and beriberi under the cold weather. He witnessed the Tokyo Air Raid on the early morning of March 10, 1945. Later he was transferred to Sendai POW Camp #4-B (Nippon Seitetsu Ohashi Branch) that was located in Kamaishi, Iwate, and stayed there until the Japanese surrender of August 1945. Since he hadn't thought he was going to survive another winter in that camp, it was the moment he knew that he was coming home alive.

Gerry was paid a minuscule amount (after the food expense was deducted!) only once, while he was at the Yokohama camp, when the Red Cross came. The Japanese government never compensated for the unpaid work of Canadian veterans. In 1998, the Canadian government paid 24,000 dollars to the Hong Kong veterans and widows who were alive at that time. They were not happy that the money came not from the Japanese government, but from Canadian taxpayers (see CBC Digital Archives).
Lee Naylor and Gerry Gerrard. Photo by author. 

In 2011, then DPJ (Democratic Party of Japan) government  made an "apology," one that was really not an apology and delivered in a humiliating manner as described in the article. It was delivered behind the closed door, without a proper document signed by the prime minister. With no presence of media, Japanese people were not informed of this "apology."

Apology can be only acceptable when the history is made available widely to the citizens of the perpetrating country and it is taught to the children of that country so that the history is not repeated. The Japanese government has failed to deliver such an apology to the Canadian Hong Kong veterans (let alone many other victims of the Imperial Japan's wartime atrocities).

This is why it was such a precious opportunity for me, as a citizen of Japanese ancestry, to interview Gerry and publish his story in a Japanese media outlet. I am grateful for Lee Nayor, without whom I could not have met Gerry. Having avoided Japanese products where he could, it must have not been such a pleasant thing for Gerry to meet me, but with Lee's introduction, he agreed to be interviewed. He even kindly took a photo with me.

Gerry thanked me for shedding light on this history in Japan. He said at the end of the interview, "I meant to ask the Japanese government, 'Have you apologized to your own people?' I am sure they suffered a lot." I was surprised and moved that Gerry, with all the suffering of himself and his comrades on his shoulders, extended such thought to the Japanese war victims.

I will continue to tell your story, Gerry. Rest in peace.

Gerry and author. Photo by  Lee Naylor.


[Below is an English version of Gerry Gerrard’s story printed in two parts in the February 10, and 17 editions of Japanese weekly magazine Shukan Kinyobi. Please note that some parts are not word-by-word equivalents of the Japanese version, as I tried to use original expressions by Gerry as much as possible in the reverse-translated English version.] 


Part I

[Headings]
Unknown History of Canadian Prisoners of War in the Battle of Hong Kong: Part I
Story of Survivor Gerry Gerrard

Hunger and Abuse --- Life at the POW Camp

[Lead]
Not much has been told about the former Canadian soldiers who were captured as POWs by the Imperial Japanese Army in the Battle of Hong Kong.
We have been fortunate to hear a story from one of the survivors. It reveals the abuse of POWs then and the fact that Japan has not provided a proper apology to the Canadian veterans.

Satoko Oka Norimatsu

(Page 36)
-        Please tell us about your background.  
I was born in Bolton, Lancashire, England, on January 19, 1922. When I was four years old, my family moved to Alberta. During the Great Depression, it was not easy for the family, with six children. I left school in Grade 9, and did any job I could find to help support the family.

When I was sixteen, I faked my age to be eighteen and joined the army reserves. I was able to do that because I was in the scout and I knew signaling. On September 2, 1939, just before WWII broke, I was called up and went to the West Coast by train. In Victoria, I was trained as a gunner and a signaler. Later I became a member of the Royal Canadian Corps of Signals and was stationed in the East. I received infantry training too.

In the middle of October, 1941, I was one of those called out for overseas duty. We went to the West Coast by train. Joined by Royal Rifles, and not even given time to say goodbye to family, we boarded the troop ship Awatea at Vancouver, and headed for Hong Kong. On a separate ship were all the equipment, gear, ammunition, vehicles, etc. It went as far as the Philippines, and there Americans used them. We arrived in Hong Kong on November 16, and for three weeks, we were at Sham Shui Po, and were taken around to different defence places.

Transferred to Japan

-        The Japanese attack on Hong Kong was December 8, 1941?
Yes. It was 8 A.M., several hours after the attack on Pearl Harbor. Hawaii wasn’t even thinking what was going to happen to them, but we were prepared the day before. We set up a temporary wireless station right in front of the quarters. I went to breakfast at 7, and came back, let other guys go for breakfast and I took over. That was when the planes came over.

-        (The British/Canadian) forces were defeated and were taken as POWs in Hong Kong. What was the experience there?
We were transferred back to Sham Shui Po. When we got there, every wood was stripped down. All my stuff, all my gear were gone. There was no door, no window – all taken. I had no blanket. I found somewhere a light canvas – big enough to lay. For a pillow, I bundled up my clothes and put underneath that canvas. That was my pillow.
Food was terrible. Everyone was hungry. Beri beri, dysentery, typhoid, diphtheria – all these serious diseases. With beri beri, you couldn’t stand on your feet. I was in Hong Kong for a year, repairing and extending Kai Tak Airport. We had to mix cement with hand. The Jap guards didn’t know how to make cement. We would do things like making one batch with half sand, and another with too much cement.

-        Later you were transferred to Japan.
On January 19, 1943, five hundred of us were transferred to Japan. The name of the ship was Tatsuta Maru. It was my 21st birthday. They just let us right down into the hole. Guys kept coming down, and if we all wanted to sit down we had to sit between the legs of the guy behind you. We landed in Nagasaki. As soon as we landed, they gave us five small buns. We went by train from Nagasaki, and there they fed us the same food as their own. A little square, a half-inch deep. One for rice, and one divided into 6 compartments – a little bit of fish, a little bit of meat, and a little fruit. Good, except the amount was really small. We got off at Tokyo and got on an electric train. We went to Kawasaki, and they marched us to 3D (Nippon Kokan Tsurumi Shipyard Tokyo No.3 Camp).

(Page 37)

Days at the Camp

-        What was the camp like?
There were platforms, each for twenty men, sleeping head to head with the next guy. All they had was straw mats, about half an inch thick. Every two feet was strip of woods. They gave us four blankets. We couldn’t believe this, but they were all made of shredded wood, pressed together. There wasn’t much warmth. The siding of the building was about half an inch and there was no lining in the inside. It was freezing cold. They had sometimes snow. There were stoves, but never used because there was no fuel. There was a bathing tub that would hold about thirty men, but there was no fuel so it only got used a few times.

When we first got there, one of the commanders at the camp spoke to us, and after talking about rules and punishments, he told us “Some of you may never see Canada again; in fact, none of you will. Canada will be divided, and Japanese will govern.” I was shocked to hear that.

-        What was the work condition there?
We marched to and from work. I think it was about 5 miles. When it snowed, they marched us to work one way and back another to break trail.

One thing we didn’t want to do was to get caught in the compartment by yourself with a couple of Japanese. Not that I found civilians mean, but when there was bad news they weren’t good; they take it out on us. If you do something you weren’t supposed to do or if you are caught doing something… I just take it easy and don’t get excited. They are going to get their way anyway.

-        There was much violence at the camp, wasn’t there.
The army guys had guns and factory guys had sticks. I wasn’t beaten up so badly. The worst thing of course was the slap in the face; it was pretty bad. One day at Sham Shui Po we were lined up to be counted… and we were short by one. This interpreter, the Kamloops kid (Japanese-Canadian Kanao Inoue who was notorious for his abusiveness), he beat up our officer. It was pretty hard to take when guys stand behind you with a rifle. You know what they can do.

At 3D, one guy got caught for smuggling cigarettes. They beat him up. He was stood up all night and every hour, they poured cold water over him. He survived.

[In the column on the left side of Page 37, Interviewer Satoko Oka Norimatsu gives a brief background of the Battle of Hong Kong, including how these almost 2,000 Canadian soldiers were brought to fight the hopeless battle; the massacre at the St. Stephen’s Hospital; casualties of the battle, the worst (in terms of rate) among all the Canadian missions in WWII; soldiers who survived the battle being taken as POWs for the 3 years and 8 months of life under slave labour and abuse in Hong Kong and Japan; and veterans suffering various forms of PTSD, affecting children and grandchildren. On October 6, 2016, an interview took place with one of the 18 surviving Canadian Hong Kong veterans, 94-year old Gerry Gerrard, at his home near Victoria, on Vancouver Island. Gerrard is one of the perhaps only two surviving veterans who are able to tell their stories.]

(Page 38)

War ends at last

-        At the end of March, 1945, you were transferred to Kamaishi (Sendai POW Camp Sendai No. 4, or Nippon Seitetsu Ohashi Kogyosho).
It was because the bombing got bad. They never expected they were going to get bombed. In fact, they never made preparations for the population. They had no place to go. They built air raid shelters. This is funny. They dug it down and they put a board across and put sod on the top. That was an air raid shelter. One night they bombed out a strip about a mile wide --- Yokohama, Tokyo (air raid of March 9/10). We spent the whole night in the shelter. There was light, bombing noise, and loudspeakers…

I was at Kamaishi for 6 months. There were Americans, Dutch, Javanese, Australians, British, and Canadians. Most worked in the mining, but I was put on one of the fires working for the blacksmith. Hammering everything…There was nobody else around. Nobody else spoke English. I was in the same building where the machine shop was. Americans were running the machine shop. I never saw anyone, but I used to get messages. Somebody would walk by and say the news quickly. By the time I turned around, they would be gone. There was a radio at the machine shop.

-        How did you know about the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki?
It was about four days later we found out what it was. I got the story from one of the Americans who was talking to one of the kids and that said that… one bomb, the whole city was gone. The Japanese had their heads down… they were really upset. So that’s what we assumed it was. We knew then that the war was on its way to end.

-        What was your feeling then?
Well, I think, we are going to make it. We knew that we weren’t going to make another winter up in that mountain, so half the time I used to tell myself. If you had told me people could live under that condition, I wouldn’t have believed it. It is amazing what you can do when you have to.

-        I remember reading in your story that at the beginning the Japanese commander told you that you weren’t going to see Canada again.
That’s right. That was what kept me going.

-        How was the day Japan surrendered, August 15?
We all knew that the end was coming. They used to call people in the loud speakers. On that day, when the guy came, he just didn’t stop and he says the war is over. We went back to the camp. The guys weren’t so excited. There was no cheering and all that… I guess most of them hadn’t heard yet. Things were the same the next morning. We would get up and then were going to see what was going to happen, because we weren’t going to work. For sure. They left overnight. We were ordered to wait there, and we were there for another month.


Part II

[Headings]
Unknown History of Canadian Prisoners of War in the Battle of Hong Kong: Part II
Story of Survivor Gerry Gerrard

Humiliating “Apology” by Japan  

[Lead]
The war finally ended, and the POWs of Allied Nations were able to go home.
After the war, the Japanese government repeatedly rejected the former Canadian POWs’ requests for an apology, and the “apology” that did happen in 2011 was far from sufficient.
Canadian Hong Kong veteran Gerry Gerrard carries a gentle tone, but his nightmare will never disappear.

Satoko Oka Norimatsu

(Page 38)

-        How did you manage the month you spent at Kamaishi while waiting for rescue? 
Americans dropped the food by air. We got K-ration, dehydrated fruit, cigarettes. Chewing gum. Oh, kids. Bubble gum. They go around saying “gum, gum.” I made sure that I didn’t overeat. I liked chocolate bars though.

Americans picked us up on September 15, 1945. It was Nimitz fleet. They went up and got the train. We got aboard the train. We went on the destroyer, down to Tokyo Bay. From there we could see the shipyard where I worked. On 18th, they put us on the hospital ship. It wasn’t originally a hospital ship but they made it into a hospital ship. There were 2,500 passenger on that, mostly American troops. We were eating for 5,000. We went to Guam first. A few days there. They had a B29 airport. Big planes. Running their bombing from there (to Japan).

Home at Last

-        Did you lose a lot of weight at the camp?
One time they weighed me in 1942, and I was 136 pounds. 113 in the camp. I got worse than that. I never had a chance to weigh. My normal weight after I came home was 155-6. I am 167 now.

-        Did the letters you received from your family encourage you?
Not too much. All they let me know was that they were alive. Didn’t mean too much. Sometimes these letters were a couple of years old. I thought, at least they know I am alive. I am not going to worry about them. I am just going to worry about this guy (me). I guess these (other) guys get too upset, you know… I guess it depends on your own makeup. For me, since I was told I wasn’t going to see Canada again, I was determined that I was going home.

-        Did you ever get paid, in Hong Kong or in Japan?
The only time was when Red Cross came in, they gave some of the money they owed us. 10 cents a day. So much off for our food. I don’t know how much they owed us. I was at 3D. We were not allowed to talk to Red Cross. They just came in, looked around, and went out. They (Japanese) brought extra food while the Red Cross was there, and when they left, they took out all that extra food out again.

I was never paid at Kamaishi. It was Japan that had to pay us. It was asked, but nothing came out of it. Canadian government gave us money (24,000 dollars, in 1998). Canada sort of settled the war by just claiming what was the Japanese property overseas, so they signed it off (in the San Francisco Peace Treaty). That was why they (Japan) didn’t pay us. Japs couldn’t pay all those POWs anyway. That would have cost a fortune.

(Page 39)

Is This an Apology?

-        How did you get from Guam back to Canada?
I was in San Francisco for a few days. We boarded the train. We were dressed in Navy dungarees. Blues jeans, and hats. They gave us 20 dollars. From Seattle, we got on the ferry to Victoria. We disembarked right in front of the legislature. My girlfriend was there. Speller had sent a telegram while I was at San Francisco. He knew where she lived. Evelyn. I married her on November 27.

I wasn’t ready to get married. I needed some breathing time. But she waited that long. What the hell. I needed a place. She was pushing me. Our first child Bev was born on July 13, 1947.

-        What work did you do after you went home?
I never stayed in the military. I signed the release at Calgary, and got discharged. It was December 1945. I went into a hospital. I had abscess on my tailbone, since before I went to Japan. I got by okay. They just cut it open and drained it.

I got apprentice as an electrician. I worked in construction; went to work on a lot of houses. I worked at a shipyard for a year. In between layoffs. Finished one job, then don’t know another one or not. I built a house shortly after.

-        You went to Japan a number of times after the war.
The first time was 1995, then 2005, 2010, and 2011. Four times. I went with a group, with other veterans and families, organized by HKVCA (Hong Kong Veterans Commemorative Association). I went back to the shipyard in Tsurumi. They don’t build ships anymore; they build engines. We went to Yokohama War Cemetery too.

-        2011 was when the Japanese government offered an apology?
Yes. It was really a farce. We were not to tell anyone that we were going. We went to Hong Kong, then we went to Japan. The minister (Steven Blaney, then Minister of Veterans Affairs) met us in Tokyo. At the apology, there were three veterans in the room, and three more attended. Derrill Henderson was allowed in. From the Japanese side were the parliamentary vice-minister of foreign affairs, his aide, and the translator. There were no reporters. No cameras. Nothing. I had a phone call from a fellow, after I got back, whose son lived in Japan for 29 years. He said no media, none of the media reported it. So people don’t know the apology. They wanted us to agree to their apology. It was all about friendship, making trades and so on and so forth. That was probably what it was all about. To me, an apology is not worth if you have to ask for it. That was asked once and it was refused, and that was it. I was not even in favour of going over, but in the end, I agreed to it. We took pictures of the guys afterwards but none of the Japanese were in it. After they finished, they just walked off and that was it.

[In the column on the left side of Page 39, Interviewer Satoko Oka Norimatsu provides additional background such as the large role Canadians played in the WWII (with more than a million military members participation out of the then population of 11 million); relative emphasis of war memory on Europe overshadowing the Hong Kong experience; Canadian’s Veterans Affairs website specifically noting that POWs under Imperial Japan went through harsher experience than those of Nazis; the 2011 “apology”, after decades of rejected requests, being a humiliating one]

(Page 40)

Feelings towards Japan

-        Was there a document signed by the prime minister?
No. I don’t think we signed anything. I just agreed to it. At the meeting the vice minister read out the apology and each of us responded. I just questioned. Why? How come it took so long?

The minister didn’t understand what you were saying anyway. So there was an interpreter. You don’t know what’s going on between them you know. We’ve been all through that in the prison camp. If you got charged in the Jap camp…. You couldn’t defend yourself or your fellows, so you depended on their interpreter, you know.

-        What else did you tell the Japanese government?
I told him, if it is about peace and future, that’s okay. That was why I agreed to it, for that, but not for what you did in the past.

-        In the end, you didn’t think it was the right apology.
No, no, I didn’t. It was Derrill’s death wish. There were people who wanted it (an apology). I didn’t care. I didn’t think you should have to ask for an apology.

-        After the war, did you have trauma?
No, I did quite well. Health-wise. I have two daughters, five grandchildren, and eight great-grandchildren. My daughter lives here. That’s one reason why I am here. There are two grandsons, with families here. They said we can see you, but I never see them!

-        I am sure you had anger during the camp.
Yes.

-        Do you think you have forgiven them, or?
I can’t hold somebody here responsible for what somebody else did. Right now there are not many left. I’ve never held anything against them, but I don’t go look for Japanese cars when I buy a car. Something like that… but I ended up buying some (Japanese products) anyway… it is hard to avoid.

But I don’t hold any grudge… I guess I just have to relax. I might lose a few nights sleep after this, you know. All these interviews they do… prey on your mind. I used to wake up with beri beri --- it wakes me up at night kicking and all that. Got me into single beds.

-        (Doing an interview) must be a lot for you.
It is nice to know people are remembering this. You know one day we are going to die and it will be lost. The kids (the second generation) took up the organization and they deserve a lot of credit. Thank you people too for bringing this to light… though it won’t prevent any war, I don’t suppose.

There is something when I went up to this apology. I came out, and I meant to ask them, “Have you apologized to your own people?” I am sure they suffered a lot.


Interview in collaboration with Lee Naylor

Satoko Oka Norimatsu, Director of Peace Philosophy Centre