To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Wednesday, October 31, 2012

Statement of Outrage, Remorse and Solidarity from the Working Group for Peace and Demilitarization for Asia & the Pacific アジア太平洋地域の平和と非軍事化を目指すワーキンググループから沖縄へ―激しい怒り、自責の念と連帯の声明

オバマ政権の「アジア回帰」や「中国の台頭への対応」に伴い、アジア太平洋地域の平和と非軍事化を目指す活動家、学者、ジャーナリスト等のワーキンググループが発足した。これは昨年(2011)アメリカン大学で開催された「アジア太平洋の平和」会議の成果を受けて、今年6月に改めて関係者で会合が開かれ発足したものである。メンバーは Institute of Policy Studies のジョン・フェファー氏、American Friendship Service Committee のジョセフ・ガーソン氏、Hawai'i Peace and Justice のカイル・カジヒロ氏、アメリカン大学のピーター・カズニック氏、Peace Action のケビン・マーティン氏、プリンストン大学のジア・ミアン氏、映画監督のアナベル・パーク氏等である。グループのウェブサイトはここである。Working Group for Peace and Demilitarization for Asia & the Pacific メンバーのプロフィールはこちらを。

今回、沖縄でのオスプレイ配備、性暴行事件を受けてこのグループは以下の声明を出した。日本語訳とともに紹介する。@PeacePhilosophy

Statement of Outrage, Remorse and Solidarity
激しい怒り、自責の念と連帯の声明

Dear Okinawan friends, 沖縄の友たちへ

It is not enough to say that we are outraged by the most recent G.I. rape of an Okinawan woman or by the deployment of crash-prone Osprey aircraft to Futenma Air Base. It is not enough to write that we apologize for what the government that speaks in our name has inflicted on your communities. And, it is anything but sufficient for the U.S. military to set a curfew for U.S. forces based in Japan in response to G.I. sexual crimes or for the U.S. and Japanese governments to certify that the Ospreys are safe. 先日の米兵による沖縄の女性への性暴行事件、そして事故が多発しているオスプレイの普天間飛行場への配備は、私たちが激しい怒りを抱いていると言うだけではとても済むものではありません。政府が私たちの名のもとに沖縄の地域社会に対して与えている被害についても、謝罪するだけではとても済みません。さらに、性犯罪事件を受けて在日米軍に夜間外出禁止令を出したり、日米政府がオスプレイの安全性を保証したりしても、十分といえる対応からは程遠いものです。

The only way to bring an end to sixty-seven years of G.I. sexual abuse, rape and crimes or the deadly accidents, property destruction and environmental degradation that have plagued the people of Okinawa is the complete withdrawal of U.S. forces from your communities and prefecture, and from Japan as a whole.67年間に渡り沖縄の人々を苦しめ続けた、米兵による性的虐待、強姦、犯罪、致命的な事故、財産の破壊、環境の劣化に終止符を打つためには、沖縄の各地域と県全体から、そして日本全体から米軍を全面的に撤退させるしか方法はありません。

We stand in solidarity with your protests and calls for withdrawal of U.S. military forces. As we work for peace and demilitarization of Asia and the Pacific, focusing primarily on U.S. policies and actions, please keep us informed of ways that we can support your nonviolent resistance and campaigns to win the withdrawal of U.S. military forces from Okinawa and elsewhere in Japan.私たちは、沖縄の皆さんの抗議活動と米軍撤退に向けての訴えに連帯します。私たちは、アジア太平洋地域の平和と非軍事化に向けて、特に米国の政策と行動に影響を与えることに重点を置いて活動していきます。沖縄の皆さんの非暴力抵抗と、沖縄や日本全体から米軍基地を撤退させるための運動に私たちがどのように協力できるか、常に知らせていただけたらと願います。

With outrage, remorse and solidarity, 激しい怒り、自責の念と、連帯への願いを込めて、

Working Group for Asia-Pacific Peace and Demilitarization.
アジア太平洋の平和と非軍事化のためのワーキンググループ

(For more information about the Working Group seeこのワーキンググループについての詳細は: http://www.asiapacificinitiative.org)

Saturday, October 27, 2012

Responses to Kurt Campbell's "heartfelt apology" 沖縄性暴行事件へのキャンベル国務次官補の「心からのお詫び」について

Here are two responses, one Okinawan and one American, to Kurt Campbell's "heartfelt apology" to the latest rape in Okinawa by US servicemen. カート・キャンベル国務次官補が沖縄の女性が再び米兵による性犯罪の被害にあったことについて、10日経って「心からのお詫び」をした。以下、沖縄から下地良男氏、米国からデイビッド・ロスハウザー氏の反応である。ブログ運営者によるコメントも下方に日本語で記した。 @PeacePhilosophy

 
Comment on "U.S. assistant secretary of state apologizes to Japan over alleged rape" run on Japan Today: Politics Oct. 27, 2012 - 06:45AM JST
 
How many times do we have to hear the same old apologies from U.S. officials for how many rape incidents committed by U.S. service members?
 
On October 17, Ambassador John Roos apologized and pledged his full cooperation in an investigation over the incident. On October 23, U.S. Navy Commander Dan Croid visited the Okinawa Prefectural Government and apologized in person. Enter Kurt Campbell, issuing "Washington's most high-level apology yet" on October 26. But we haven't heard any words from his superior Secretary Hillary Clinton as yet. It's very strange why Clinton is keeping mum because her predecessor Condoleezza Rice, on January 28, 2008, apologized to Tokyo for a similar rape incident involving a junior high school girl. Is Clinton's reticence an indication that she knows too well that mere apologies won't solve the problem at all?

Anyway, we've had a rash of apologies more than enough. As Clinton's reticence indicates, these apologies must be made out of selfish motivation, that is, out of greed for keeping these U.S. bases safe and intact as well as for facilitating the U.S.'s grand design to move Futenma to Henoko and deploy total 36 Ospreys in Okinawa as scheduled.  If so, then U.S. officials' repeated apologies would be more vicious than the two soldiers' criminal act.

Yoshio Shimoji
Naha City, Okinawa
Japan
 
下地氏は、2008年に沖縄の中学生への性暴行があったときはコンドリーザ・ライス国務長官からの謝罪があったにもかかわらず今回、ヒラリー・クリントン国務長官が沈黙を保っていることに言及。いくら謝罪があっても米軍基地を沖縄に置き続ける 「自己中心的な動機」、すなわち"greed" (強欲)から来ているものであるとする。
 
 =================
 
I am an American citizen and I find these attacks on Okinawan women and children shocking! Equally shocking is U.S. Assistant Secretary of State for East Asia and Pacific Affairs Kurt Campbell's official apology. He framed his answer in the context of the security pact between Japan and the U.S., not as an expression of compassion for the rape victim. If the U.S. were occupied by a foreign military and the rape of an American woman occurred by occupying forces it would not be tolerated. If the government didn't take immediate action to radically change the dynamics of the situation, the citizenry would. When the Assistant Secretary of State talked about placing a curfew on the U.S. military it was akin to making a direct insult to the intelligence and integrity of the Okinawan people. The U.S. military must be laughing in their beer at the absurd suggestion of a curfew. There appears to be only one way that both the Japanese and American governments can rectify this crime. The strongest expression of compassion towards the Okinawan people would be for U.S. forces to completely withdraw from Okinawa. Instead of trying to manipulate and coerce Okinawan people, the U.S.and Japan must listen to their pleas for independence. Real power, America and Japan, comes from acknowledging the struggle for freedom for Okinawa and humbly withdrawing in the name of sovereignty for Okinawa. To maintain and continue to build a military presence in Okinawa and mainland Japan is, in my opinion, a criminal act. May I suggest that Japan and the U.S. work with the United Nations to resolve this terrible situation. Support the UN. Enable them to do the work they are fully capable of.


David Rothauser
Memory Productions
Director of Hibakusha, Our Life to Live
 

ロスハウザー氏も、キャンベル氏の謝罪は性暴行事件の被害者に対する思いやりの表現としてではなく、日米安保の文脈の中に位置づけたとして怒りを表明している。本当に沖縄の人々への誠意を示すには、沖縄から米軍を完全に撤退させることであると。
 
ちなみにこのキャンベル氏は下の藤崎米大使がツイッターでつぶやいたように、事件直後自宅で藤崎米大使の送別会を開き手作りの料理や菓子でもてなしていた。
 
Ichiro Fujisaki@AmbJapan2US
「16日夜キャンベル国務次官補宅で送別夕食会。ラッセル・ホワイトハウス上級部長、リパート国防次官補、キャンベル夫人のブレイナード財務次官、グリーン夫妻、デミング元公使ら。キャンベル自身が料理したチリ、焼いた私の名入りの菓子が美味い。日米関係のため長く苦楽を共にした仲間達。」
 
米東海岸時間で16日夜ということは日本時間で17日午前中ということである。このような事件が起きた直後に予定を変更することもなく料理や菓子作りに精を出していたキャンベル氏の心中はどのようなものであったのだろうか。
 
2011年3月7日、当時国務省日本部長のケビン・メア氏が沖縄を侮辱・差別する発言をしたことが報道されたときはキャンベル氏は即刻東京に飛び成田空港で「深い謝罪」を表明した。そのときの慌てふためきぶりとはあまりにも対照的な反応ではないか。
 
ヒラリー・クリントン国務長官は、軍による性暴力に対し毅然とした態度を保ち、今年7月にはアジア太平洋戦争中に日本軍の性暴力の被害にあった朝鮮半島出身の女性たちを「慰安婦」と呼ぶのではなしに正しく「性奴隷」と呼ぶべきだと言っている。クリントン長官が今回の事件に対して自らの言葉による表明がないのは矛盾しているとは言えないか。@PeacePhilosophy 

Thursday, October 18, 2012

Protest Statement against Sexual Assault by US Sailors and Demand for Withdrawal of US Military from Okinawa米海軍兵士による女性への性暴力事件に抗議し軍隊の撤退を求める要求書

Scroll down for the English version.

沖縄県知事 仲井真弘多 殿
内閣総理大臣 野田佳彦 殿
外務大臣  玄葉光一郎 殿
防衛大臣  森本敏 殿
アメリカ合衆国 オバマ大統領 殿
駐日米大使 ジョン・V・ルース 殿
在沖四軍調整官 ケネス・グリューク 殿
在沖米総領事アルフレッド・マグルビー 殿


 米海軍兵士による女性への性暴力事件に抗議し軍隊の撤退を求める要求書
 

 基地・軍隊の長期的な駐留を強いられている私たち沖縄県民・女性は、昨日未明(10月16日)に発生した海軍兵士による集団強姦致傷事件にショックと強い憤りを覚えます。「仕事を終えて自宅へ一人で歩いて戻っているところを襲った。女性の首には絞められたような跡があった。」と報じられていますが、帰宅途中の女性を標的にその自由と安全を奪い恐怖の中に暴力を行使する許しがたい犯罪です。去る8月に那覇市内で起きた強制わいせつ致傷事件をも喚起されます。

 今回の加害海軍兵士の犯行は、米本国の基地より輸送任務で嘉手納基地に飛来し、沖縄滞在は2泊で、しかも数時間後には離沖するという中で起こしており、軍の任務遂行中で性暴力をはたらくことに、軍隊の構造的暴力が露呈されています。被害者の通報が適時になされたからこそ加害者逮捕に至りましたが、さもなければ、性暴力は隠蔽され、任務遂行となっていたことになります。

 さらに、県民の強い反対の声を封殺するかのように強行配備されたMV22オスプレイ機が住民の頭上で飛行訓練するのはまさに「空飛ぶ凶器」であり、陸上においては米兵の性暴力、事件事故は「歩く凶器」だと言えます。前年度の全米海兵隊における女性兵士に対する性暴力事件が、その発生率で他の基地の約2倍にもなることも、8月に知らされたばかりです。しかしそれは、今回のような沖縄女性に対する性犯罪を除外したものなのです。 米軍は、ひき逃げ死亡事故、タクシー強盗など米兵による事件事故の多発により、2010年の6月から兵士の深夜零時以降の外出禁止令を無期限で発していましたが、今回の事件は、その枠外で起こっており、在沖米軍以外の米軍人に対しては、どのような規律が存在するのか疑問です。

 被害にあった女性が受けた心身の痛みと恐怖は計り知れず、その回復が最重要視され、加害者への厳正な処罰がなされなければなりません。米軍駐留の長い年月の中で、度重なる米軍の女性に対する暴力、人権侵害事件の発生は、米軍駐留がいかに住民のいのちと尊厳を脅かすものであるかを示しています。あわせて、米兵による性暴力被害を訴え出られない女性が決して少なくないことを忘れてはなりません。

 私たちは「軍隊は構造的暴力組織であり、地域においても、また国家間におい
ても真の安全を保障しない」という立場から、以下のことを要求します。

一、被害女性のプライバシーが守られ、心身のケアがはかられること
一、被害女性への謝罪と加害米兵の厳正なる処罰を行うこと
一、女性、子どもの安全な生活環境を保障するため、全米兵の基地外行動を禁止すること
一、沖縄からすべての基地・軍隊は撤退すること


2012年10月17日(水)

基地・軍隊を許さない行動する女たちの会
共同代表 高里鈴代 糸数慶子 

〒900-0015 那覇市久茂地3-29-41-402
電話・ファックス 864-1539


Hirokazu Nakaima, Govenor of Okinawa Prefecture
Yoshihiko Noda, Prime Minister
Koichiro Genba, Foreign Minister
Satoshi Morimoto, Defense Minister
Barack Obama, President of the United States
John V. Roos, U.S. Ambassador to Japan
Kenneth Glueck, Okinawa Area Coordinator and Commanding General of III Marine Expeditionary Force
Alfred Magleby, U.S. Consul General of Naha, Okinawa

October 17, 2012


Protest Statement against Sexual Assault by US Sailors and Demand for Withdrawal of US Military from Okinawa


We, people of Okinawa, particularly women, have suffered as a result of the long-term stationing of US military and their bases in Okinawa. We are deeply shocked and outraged at the alleged gang-rape and injury committed by US sailors on October 16th. It has been reported that the victim was attacked as she was walking home alone from work and that she had a mark of possible strangulation on her neck. We strongly deplore such a crime that targeted a woman, violating her freedom and safety. We remember another recent sexual assault case by a US soldier in Naha in August this year, and hundreds of others over many years.

The perpetrators, two US sailors, had arrived at Kadena Air Base from the US mainland on transport duty, staying over in Okinawa for only two nights. The crime was reported to have been committed within a few hours before they were to depart Okinawa for Guam, the next stop on their return to the US. We are appalled by the fact that they committed this sexual crime during their brief tour of duty. This clearly reveals the violence structured into the institution of the military. If the victim had not reported the crime to the local police quickly enough, the perpetrators would have left Okinawa without being apprehended. Then the crime would never have been disclosed.

Moreover, the unsafe Marine Corps aircraft, the MV-22 Osprey, has been forcibly deployed in Okinawa recently, ignoring the very strong protest of Okinawan citizens. These planes are now flying over residential areas, posing a deep threat from the air to people of Okinawa. On the ground, the numerous cases of sexual assault accidents and other crimes continue to pose another threat to Okinawan people. We recently learned from the Department of Defense Annual Report of Sexual Assault Prevention and Response Program that in Fiscal Year 2011, the rate of sexual assaults against female soldiers on the bases in Okinawa was twice as high as that of other bases. This statistic does not even include sexual assaults against Okinawan women.

Since June 2006, the US military in Okinawa has issued a midnight curfew on soldiers for an indefinite period in order to cope with frequent occurrences of crimes committed by US soldiers, including hit & runs or taxi robberies. The perpetrators of this particular sexual assault were not subject to this curfew as they are not stationed in Okinawa. We question whether any disciplinary measures are taken regarding those military personnel who stay in Okinawa temporarily.

The physical and psychological pain and the fear that the victim has to endure must be enormous. The care and treatment for the victim needs to be the first priority, and the 2 perpetrators must be strictly punished. Repeated cases of violence against women by US soldiers and a long-standing pattern of human rights violations against Okinawan people by US soldiers demonstrate the insecurity and threat caused by the long-term stationing of the US military to the lives and dignity of Okinawan people. We also need to be mindful of a number of other victims of sexual assault by US soldiers who could not come forward.

Standing on our analysis that the military is an institution in which violence is intrinsic and that the military does not provide genuine security in local communities or among nations, we demand the following:

Respect for the privacy of the woman victim, and physical and psychological care for her.
• Apology to be issued to the woman victim by US military authorities; and the perpetrators to be strictly punished.
• Banning of all off-base activities for all US military personnel, in order to secure safe living environments for women and children.
• Withdrawal of all US military bases from Okinawa.


Suzuyo TAKAZATO, Keiko ITOKAZU
Co-chairs,
Okinawa Women Act Against Military Violence

3-29-41-402 Kumoji, Naha
Okianawa, 900-0015 Japan
Ph. Fax: +81-98-864-1539

Tuesday, October 16, 2012

October 1, 2012: Okinawa's new "Day of Humiliation" - protest against forceful deployment of MV-22 Osprey 2012年10月1日、沖縄に新たな「屈辱の日」が加わった。「不退転の決意」を固める-オスプレイ強行配備に対する抗議文

ヘリ基地反対協議会」の日米政府への抗議要請書です。浦島悦子さんが送ってくれました。(日本語版は下方)

Conference Opposing Heliport Construction is an organization of citizens who have fought against the plan to build a new US Marine base on the pristine natural environment of Henoko and Oura Bay, on the Northeastern shore of Okinawa Island, twenty percent of which is already occupied by US military bases. Here is their letter to protest against the recent forceful deployment of MV-22 Ospreys onto Okinawa. The citizens call the day of deployment a "new day of humiliation," referring to the day that many Okinawans still remember as the "Day of Humiliation" - April 28, 1952, the day when San Francisco Peace Treaty came into effect, detaching Okinawa from the rest of Japan to keep it under US military rule while the rest of Japan regained sovereignty after seven years of occupation. Translated by Gavan McCormack. See below for the Japanese version. Also see previous post on the call for Marines to boycott use of MV-22 Osprey. @PeacePhilosophy


October 11, 2012

To:

The Right Honorable Prime Minister, Noda Yoshihiko
The Right Honorable the Minister of Defense, Morimoto Satoshi
The Right Honorable the Minister of Foreign Affairs, Gemba Koichiro
The Right Honorable the US Secretary of Defense, Leon Panetta
The Right Honorable the US Secretary of State, Hillary Clinton
The Right Honorable the US Ambassador to Japan, John V. Roos

From:

Conference Opposing Heliport Construction
(Joint representatives: Ashitomi Hiroshi, Onishi Teruo)
1-10-18-202 Ominami, Nago shi, Japan 905-0015
Tel and Fax: 0980-53-6992 

Protest against the Forced Deployment of the Osprey and Request for its Removal

The date, October 1, 2012, becoming a new “Day of Humiliation” for Okinawa, is one we shall never forget, and of which we will speak to our children and grandchildren in years to come. 

Never before had such strong opposition been shown by Okinawan people and citizens, passing resolutions of opposition in the Prefectural Assembly and in all local electoral assemblies throughout the prefecture, issuing a statement of our united resolve “No!” to the deployment by a gathering of more than 100,000 people in an All-Okinawa Mass meeting, and even resorting to hunger strike. Yet the governments of Japan and the United States paid not the slightest attention but proceeded as if it had not existed, trampling upon it and enforcing the deployment of the Osprey to Futenma Marine Base. Okinawans shiver and are filled with foreboding at this terrible noise that has been brought to us. 

The government of Japan exposes to all and sundry its own “shame” by the forcible introduction of the Osprey, known in the United States as “flying shame.” Surely there is nobody any longer who would call the Japan that refuses to see the Okinawan people as human and enforces on them colonial policies a “democratic state.” 

Ever since we citizens of Nago made clear our “No” to the construction of a Futenma replacement base/new base at Henoko in the city plebiscite of 1997, we have stood firm against all the pressures, hard and soft, applied by the governments of Japan and the United States so that to this day not one nail has been driven into the beautiful sea of Henoko. The governments of Japan and the United States, anxious at the lack of progress on the construction of the base at Henoko designed for the Osprey, threaten the people of Okinawa that they will make Futenma “into a permanent base,” and brushing aside the fierce opposition of the whole prefecture, have now enforced the deployment of the Osprey to Futenma. 

The deployment to the “world’s most dangerous” base of Futenma of the dangerous Osprey that has been constantly involved in accidents and crashes already, in the words of the All-Okinawa Mass Meeting, goes “beyond the limits of the tolerable.” The imposition of a further weight to the base burden we already bear is a major crime that tramples on the human rights of the people of Ginowan City and Okinawa prefecture. And for the prefectural police to use violence to clear away the opposing and protesting people of Nago City and Okinawa prefecture is to add further crime to the already existing crimes, The proffering of excuses such as the baseless “assurance of [Osprey] safety” or the “China threat” as reasons for deployment are no more than excuses to try to cover up the shame. Prime Minister Noda’s October 1 statement “seeking the understanding of Okinawan people” and saying that “safety has been adequately assured” poured oil onto the anger of the Okinawan people. 

The government of Japan moves towards completion by the end of this year of the environmental assessment procedures so that it can commence proceedings for reclamation. Meanwhile, at Takae in Higashi village it proceeds to brush aside the anger of the people and move ahead by force with construction of the Osprey-pads for Osprey training. 

The stupidity, the brutality of the governments of Japan and the United States, stiffens our determination to not yield. The anger of the Okinawan people grows and it will be more than a match for the schemes of the governments of Japan and the United States.    

Our demands of the governments of Japan and United States are as follows: 

1. The immediate withdrawal of the Osprey deployed at Futenma base and their return to the United States

2. The closure and removal of Futenma base

3. The cessation of moves towards construction of a base at Henoko and the abandonment of construction

4. The immediate cessation of construction on the Takae Osprey pads and the abandonment of their construction



20121011

内閣総理大臣・野田佳彦 殿
防衛大臣・森本敏 殿
外務大臣・玄葉光一郎 殿
米国防長官・レオン・パネッタ 殿
米国務長官・ヒラリー・クリントン 殿
駐日米大使・ジョン・V・ルース 殿
 
 
海上ヘリ基地建設反対・平和と名護市政民主化を求める協議会

(共同代表・安次富浩/大西照雄)
9050015 名護市大南11018202
TELFAX 0980536992
 

オスプレイ強行配備に抗議し、撤収を求める要請

 

 2012101日。沖縄に新たな「屈辱の日」が加わったこの日を、私たちは一生忘れず、子や孫に語り継ぐだろう。

 県議会および県内全自治体議会が繰り返し反対決議を上げ、県民大会に10万人余が集まって「配備NO」の総意を発信し、ハンガーストライキを含む様々な方法で県民・市民が反対行動を行うなど、これほど強い反対の意思が示されたことはかつてなかった。それらを一顧だにせず、すべてがまるでなかったかのように、いとも簡単に踏みにじり、日米両政府は普天間基地へのオスプレイ配備を強行した。今まで聞いたことのない不快な騒音に県民は身震いし、不安を募らせている。

 米国内で「空飛ぶ恥」と呼ばれているオスプレイの強行配備によって日本政府は自らの「恥」を内外にさらした。沖縄県民を人と見ず「植民地政策」を強いる日本を、もはや誰も「民主主義国家」とは呼ばないだろう。 

 私たち名護市民は、1997年の市民投票で「辺野古への普天間基地代替施設=新基地建設NO」の意思表示を行って以来、日米両政府の硬軟含めたあらゆる圧力をはねのけて、今日まで辺野古の美しい海に1本の杭も立てさせていない。オスプレイを配備する予定だった辺野古新基地の目処が立たないことに焦った日米政府は、沖縄県民に「普天間基地の固定化」という脅しをかけ、島ぐるみの猛反対を押し切って、ついに普天間基地へのオスプレイ配備を強行した。

「世界一危険な」普天間基地への、墜落事故を繰り返す危険なオスプレイの配備、既に「我慢の限界を超えている」(県民大会での発言)基地負担にさらなる重圧をかけるのは、宜野湾市民・沖縄県民の人権を蹂躙する重大犯罪である。また、それに反対・抗議する市民・県民を、警察権力を使って暴力的に排除・妨害するのは、犯罪の上に犯罪を重ねるものである。何の根拠もない「安全宣言」や、「中国の脅威」などを配備の理由に持ち出すのは恥の上塗りでしかない。「安全性は充分確認できた」として「地元の理解」を求める101日の野田首相談話は県民の怒りに油を注いだ。 

 普天間基地に配備したオスプレイを辺野古新基地に移駐するために、日本政府はアセス手続を年内に完了し、来年には埋立申請を行う方向を示している。また東村高江では、オスプレイの訓練に使用するオスプレイパッド建設を、住民の反対を蹴散らしながら強引に進めている。

 日米両政府の愚行・蛮行は、私たちの不退転の決意をいっそう固くさせた。県民の怒りはますます燃えさかり、日米両政府の目論見を打ち砕くだろう。 

 私たちは、日米両政府に以下のことを強く要請する。
 


 

①普天間基地に配備されたオスプレイを直ちに撤収し、米本国に持ち帰ること

②普天間基地を閉鎖・撤去すること

③辺野古新基地建設に関わる手続を中止し、建設を断念すること

④高江のオスプレイパッド建設工事を直ちに中止し、建設を断念すること

 

以 上

Tuesday, October 02, 2012

To our Brothers and Sisters in the US Marines 米海兵隊の兄弟姉妹たちへ

(「カマドゥー小(グヮー)たちの集い」から、海兵隊員への「オスプレイボイコット」を呼びかけるメッセージです。知念ウシさんから投稿いただきました。日本語版は下方です。紹介文は本ブログ運営者によるもの。)
MV-22 Osprey heading toward Futenma, October 2.
photo by Sunao
On October 1, six MV-22 Ospreys were flown into MCAS Futenma, and three more on the following day (see New York Times report by Martin Fackler), despite the all-island opposition against their deployment to the Marine base in the middle of the crowded neighbourhood of Ginowan. Back in 1996, sixteen years ago, US and Japanese governments made a promise to Okinawans to return it within several years. Today, the two governments have not only not returned it, but reinforced the base with these bigger, faster, noisier and accident-prone aircraft, sending a clear message to local residents that this base would stay for a while.  Many Okinawans believe that this is a punitive measure for their opposition against the plan to build a new mega-base at Henoko, Oura Bay, and it is simply unacceptable. Here is a message from an Okinawan women's group "Gathering of Kamaduu gua," to the members of the US Marine Corps, with hope that it will speak to the conscience of the women and men who will be not only exposing Okinawan residents but themselves to danger. Author chinin usii, a member of the group says, "Okinawans oppose  MV22 Osprey, not just because they are dangerous. We are also expressing our anger against the denial of our lives, our dignity, and our democracy, throughout the history, and we are also voicing our determination so that such treatment of our people will not be repeated. If we allow this, we will be allowing such injustice to be inflicted on our children and grandchildren, and people in other regions of the world."       @PeacePhilosophy


To our Brothers and Sisters in the US. Marines,

 
    When you joined the Marines, maybe you thought you could help propagate, or protect, democracy in the world.
 
     Now is a good time to think about democracy in Okinawa.
 
     On the question of whether to bring the Osprey to Okinawa, do we Okinawans have a right to participate in that decision?  After all, this is our island, and the sky over it, which the Osprey will be flying through, also belongs to us.  Would it be democratic for the US and Japan to decide to bring it in, ignoring the Okinawans?

     Of course, it would not.

     We Okinawans have expressed our opposition in every peaceful way possible.  100,000 people gathered at an anti-Osprey rally (out of a population of 1,400,000) on Septemer 9.  The conservative Governor of the prefecture is against it.  The Prefectural Assembly is against it.  The conservative Mayors of both Naha City and Ginowan City are against it.  The local government of every other city, town, and village in Okinawa is against it.  Both local newspapers are against it.  Even the PTA is against it.  To ignore all this and bring it in anyway would be to insult the Okinawan people in a way that would never be forgotten. 

     Why do we oppose it?  Because it is dangerous.  It crashes too often.  It has killed far too many Marines.  Everybody knows this; Osprey is notoriously a flawed aircraft.  It was not we who named it Widow Maker.  Yes, it is sometimes an airplane and sometimes a helicopter.  That’s very clever.  But sometimes it is neither.  Then it becomes a big blob of metal in the sky, which can only fall to the ground.  Not clever at all.  We don’t want it falling on us, and we don’t want it falling with you in it.

     As for the danger of the Osprey, we suppose you know all about that.  And we think, perhaps, on this issue we can join forces.  And so we ask you, in the name of democracy, in the name of our dignity and yours, in the name of our safety and yours: join us in opposing the Osprey. 

Don’t get in it, don’t fly it, don’t service it, don’t go near it.  Treat it like the death trap that it is.

     When you joined the Marines, you probably wanted to do something for democracy and for the dignity of human life.

     Now’s your chance.
 

                    Your Brothers and Sisters in Okinawa
                                   

Japanese version below.

 
米海兵隊の兄弟姉妹たちへ

 
 海兵隊へ入ったとき、たぶんあなたは世界で民主主義を広めたり、守ったりするのを手伝えると思ったでしょう。

今まさに、沖縄における民主主義を考えるいい機会です。
 
オスプレイの沖縄配備の決定に、私たち沖縄人は参加しているでしょうか。ここは私たちの島だし、その上の、オスプレイが飛ぶとされる空も私たちのものです。沖縄人を無視して配備を米日が決めるのは、果たして、民主的なのでしょうか。

もちろん、ちがいます。

 私たち沖縄人は可能な限りあらゆる平和的な方法で反対を表してきました。9月9日、(140万人口のうち)10万人がオスプレイ反対で集まりました。保守派の県知事も、県議会も、那覇と宜野湾の両保守派市長も、沖縄の他のすべての市町村も、地元の二つの新聞も、PTAでさえ、反対しています。これをすべて無視してむりやり配備することは、沖縄人を決して忘れられないやり方で侮辱するものでしょう。

 なぜ私たちは反対するのか。オスプレイが危険だからです。墜落しすぎです。あまりにも多くの米海兵隊員を殺してきました。オスプレイは悪名高き欠陥機だということはみんな知っています。未亡人製造機と名付けたのは私たちではありません。そう、オスプレイは時には航空機で、時にはヘリコプターです。とても頭がいいですね。しかし、時には、そのどちらでもありません。そのとき、それは空中の大きな金属の塊となり、ただ、地面に落ちてくるしかないんです。全然頭よくないですね。私たちの上に落ちてきてほしくありませんし、あなたがその中にいてほしくもありません。

オスプレイの危険性について、あなた方はすべて知っているのではないですか。だからこの問題について、私たちはおそらく共闘することができるでしょう。あなた方に呼び掛けます。民主主義、私たちとあなたたちの尊厳、安全の名において、オスプレイ反対に参加してください。

オスプレイに乗らないで!飛ばさないで!そのための仕事をしないで!そばに寄らないで!ちゃんとそれを死の危険だと扱って!

海兵隊に入ったとき、あなたはおそらく、民主主義と人の命の尊厳のため何かやりたいと思っていたはずです。今がそのチャンスです。
  

                 
                                   あなたの沖縄の兄弟姉妹