To view articles in English only, click HERE. 日本語投稿のみを表示するにはここをクリック。点击此处观看中文稿件한국어 투고 Follow Twitter ツイッターは@PeacePhilosophy and Facebook ★投稿内に断り書きがない限り、当サイトの記事の転載は許可が必要です。peacephilosophycentre@gmail.com にメールをください。Re-posting from this blog requires permission unless otherwise specified. Please email peacephilosophycentre@gmail.com to contact us.

Friday, March 09, 2018

Canadians’ Statement of Opposition to the Japanese Government’s Exclusion of Korean Schools from the High School Tuition Waiver Program / Déclaration d’opposition de la part des Canadiens envers le Gouvernement du Japon au sujet de l’exclusion des Écoles Coréennes du Programme de Dérogation de Scolarité des Écoles secondaires 朝鮮学校を「高校無償化」の適用外としていることに反対するカナダ市民・住民の声明 

Since 2013, students of Korea University in Tokyo have held weekly rallies in front of MEXT building. This photo is from the rally on July 4, 2014. 2013年以降、朝鮮大学校の学生などが毎週金曜日午後4-5時、文科省前でスタンディング・デモを行ってきた。写真は2014年7月4日のもの。

3月26日追記:

署名に協力してくれた皆さん、ありがとうございました。声明の主体であるカナダ市民・住民としては68筆、それ以外では日本、米国、ヨーロッパ諸国等からも「この声明に賛同します」という署名を75筆いただきました。声明は3月26日付けで最終とし、北米時間で26日から27日にかけて、安倍首相と林文科大臣にはHP等を通じて提出すると同時に郵送でも提出いたします。


署名者リストを含む最終文書はここにあります。

March 26, 2018 
Thanks so much for those who signed and supported our action. 69 Canadian citizens and residents signed on to this statement, and 75 non-Canadians from Japan, US, and Europe expressed their support as well. We closed our action on March 26 and finalized our document, including the list of signers. On March 26 and 27 (by the North American time), we will submit this statement, with signatures, to Mr. Abe and Mr. Hayashi electronically and by mail. 

See HERE for the statements with the list of signers. 

If you agree, please sign on to the “Canadians’ Statement of Opposition to the Japanese Government’s Exclusion of Korean Schools from the High School Tuition Waiver Program.”
カナダから、日本政府に朝鮮学校差別をやめるよう促す声明「朝鮮学校を「高校無償化」の適用外としていることに反対するカナダ市民・住民の声明」を出します。下方、英語版、フランス語版、日本語版があります。3月8日時点で、カナダ9条の会のメンバーなど37名の署名をもらっていますがここから公開して広く署名を集めます。カナダの市民や住民でもない人も、「カナダ市民・住民以外で、この声明に賛同してくれる方々」という別枠を設けるので、賛同を送ってもらえます。署名はアルファベット表記で、下記の例を参考にして、name名前, affiliation/occupation所属または職業(なしでも可), location(在住地) の順で表記して、article9canada@gmail.com にメールしてください。 締め切りは3月22日です。
l  Below are English, French, Japanese versions of the statement, followed by the list of 37 signers as of March 8. We will add to this list as signatures come in. 
l  Please send your signature: your name, affiliation/occupation (optional), location to: article9canada@gmail.com 
l  For example,
Jackie Johnson, Professor, University of British Columbia, Vancouver, BC.
Yoko Tanaka 田中洋子, a retired teacher, Toronto, ON.
(Whether to include your kanji name or not is up to you.) 
l  Please allow the organizer to make minor modifications to how your signature appears, if necessary. If it’s too long, we may shorten it. We also list all names without “Dr.” “Ms.”, etc. Thanks for your understanding. 
l  If you are not a citizen or a resident of Canada and would still like to express your support, we will list your name under a separate category “Voices of Support from non-Canadians” 
l  Deadline for accepting signatures is: March 22 (subject to a minor change without notice).
l  Updates of the action will be notified on this page. http://peacephilosophy.blogspot.ca/2018/03/canadians-statement-of-opposition-to.html 
l  Signatures that arrive after the deadline will be added on this page too.  
l  Submission of this statement to the Japanese government will be March 25. (Subject to a minor change without notice)
l  We will not be able to accept any changes to the wording of the statement at this point. Thank you for your understanding! 

[English Version] 

Canadians’ Statement of Opposition to the Japanese Government’s Exclusion of Korean Schools from the High School Tuition Waiver Program

March 25, 2018

Mr. Shinzo Abe, Prime Minister of Japan
Mr. Yoshimasa Hayashi, Minister of Education, Culture, Sports, Science, and Technology (MEXT)

The Law Concerning Tuition Waiver and Tuition Support for High School Education (henceforth referred to as the “High School Tuition Waiver Law”), enacted in 2010, provides tuition support not only to private high school studentsi but also to students of “Foreign Schools (Gaikokujin Gakko)”ii licensed as “miscellaneous schools.” This is because the first article of the law stipulates that it “aims to reduce the financial burden related to high school education; thereby helping to create equal opportunities in education. However, despite their being categorized as “Foreign Schools (Gaikokujin Gakko),” to date, only Korean Schools (Chosen Gakko) have been excluded from this program. Indicating the illegality of this disposition, graduates of Korean Schools and educational institutions that run Korean Schools have filed lawsuits against the government, in five different locations in Japan. So far, the Osaka District Court has ruled in favour of the plaintiff, and ordered the government to retract the disposition. On the other hand, the Hiroshima District Court and the Tokyo District Court have deemed the disposition to be legal, saying that it sits within the bounds of the discretionary powers granted to MEXT.

We, citizens and residents of Canada who have connections to Japan (in various forms such as being Canadians with Japanese ancestry and scholars of Japan) have been very much concerned with this situation. We decided to issue this statement, believing that we could express opinions based on our Canadian experience.

Canada has accepted immigrants and refugees from around the world, recognizing its multi-ethnic, multi-cultural, and multi-lingual diversity as the country’s strength. Looking at history, Canada was not always this way. For example, during WWII, Canada incarcerated Japanese Canadians as “enemy aliens” and placed them in internment camps until after the war was over. For over a century from the 1870s, Canada removed indigenous children from their families and sent them to Indian Residential Schools, where they were deprived of their own culture, and were forced to learn Christian Canada’s culture and languages. Now, massive amounts of material and testimonies that have been preserved and made available in public archives and libraries allow Canadians to learn details of how their country’s systematic discrimination against specific races and ethnic groups caused great damage to the dignity of the victims and brought long-lasting, irreparable suffering to their families and communities.

These materials also tell us how the presence of such discrimination brings about significant moral degradation in society as a whole. While it is still not enough, Canadian schools do teach these dark histories. The Canadian government, though belatedly, apologized to Japanese Canadians in 1988, and to the victims of the Indian Residential Schools in 2008, with then prime ministers delivering apologies in front of the respective representatives of the victimized communities. The Canadian government also provided compensation, however symbolic it may have been, to the affected individuals and communities. For the indigenous peoples, the deep scars from the long period of injustice are yet to be healed and inequality in society remains.  The way Canadians look at the issues surrounding indigenous people, however, is certainly changing. Now, we have indigenous members of the Cabinet, members of the House of Commons and members of the provincial legislative assemblies. Opportunities for Canadians to learn about indigenous peoples are increasing. For Japanese Canadians, the impact of the internment still remains for many of the first and second generations, but it is now harder to detect the scars of this dark history in the younger generations. We believe that every human society contains issues of discrimination that need to be overcome, but we have seen evidence of the betterment of society as a whole when the government has acknowledged past mistakes and atoned for them.

To us, citizens and residents of Canada, the Japanese government’s exclusion of Korean Schools from the High School Tuition Waiver Law appears to be nothing but a public display of government-initiated ethnic discrimination. At the end of 2012, when the second Abe administration had just started, then MEXT minister Hakubun Shimomura said in a press conference, “Given that there have been no developments in the abduction issue, and given the [schools’] close connection to the Chosen Soren (General Association of Korean Residents in Japan), application of the Tuition Waiver Program [to Korean Schools] will not gain support from the people of Japan.” From Shimomura’s statement, it is obvious that this disposition (the exclusion of the Korean Schools) was politically motivated. The Osaka District Court ruled the disposition illegal and invalid, recognizing that it was a political decision. We fully support the ruling by the Osaka District Court. iii

In addition, what we find strange in the series of news reports on the issue of the exclusion of Korean Schools from the Tuition Waiver Program, is that they have said very little about the historical background of Koreans in Japan (Zainichi Koreans) and the history of the Korean Schools in Japan. The Osaka District Court did very well on this manner too, referring to the historical background and stressing the need for language education and ethnic education in the Korean Schools, but the rulings at the Hiroshima District Court and Tokyo District Court make no reference to such history. Japan colonized the Korean Peninsula with the imposition of the Japan-Korea Annexation Treaty of 1910. Japan deprived Koreans of their land and of their language, under the assimilation policy, and even of names, under the Soshi-kaimei policy. During the colonial period, many Korean people had no choice but to come to Japan because they had lost their means of livelihood at home due to the colonial rule, which continued until Japan’s defeat in WWII in 1945. From 1939, Japan started forced mobilization of Koreans in order to deal with the labour shortage caused by the country’s full-scale war of aggression in Asia.

Until Japan’s defeat, more than one million Koreans were forcefully mobilized to work. Many people lost their lives during that period due to the cruel working and living conditions. By the end of the war, there were more than 2.3 million Koreans living in Japan. Massive repatriation happened after liberation, but approximately 500,000 Koreans remained in Japan. Today’s Zainichi Koreans are mostly their descendants. These Korean people set up schools, starting with small neighbourhood schools, in order to teach their children their language, their ethnic pride, and their history, which they had been largely deprived of during the colonial period. Considering such history, Korean Schools should have been given the top priority when the government decided to apply the tuition support program to foreign schools. Moreover, the Japanese government should make historical documents available to the public in places accessible to all. It is hard to imagine that people in Japan would be as unwise as to still support the exclusion of Korean Schools from the Tuition Waiver Program, once they come to know the history of Koreans in Japan.

United Nations organizations such as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination have repeatedly issued corrective recommendations and expressed concern over the Japanese government’s exclusion of Korean Schools from its High School Tuition Waiver and Tuition Support program, and the subsequent decisions by the nation’s many local governments to discontinue their own subsidy programs to the Korean Schools in their jurisdiction. This reflects what the world would see as common sense. But in Japan, the government specifically targets students of Korean Schools and refuses to provide tuition support. Local governments also discontinue educational subsidies for Korean Schools only. Some media outlets openly run negative campaigns, full of lies, against Korean Schools. There have been ongoing hate demonstrations against Koreans and Korean Schools out on the streets across Japan. There have even been physical attacks on Korean Schools attended by elementary school students. If we look at this in terms of the universal standard of human rights, these are nothing less than acts of racial discrimination by the public authorities, which have led to the moral distortion of society as a whole. The people of Japan should not stand by and watch this as though it were someone else’s problem. This issue challenges Japanese people to consider the very nature of their society.

Many of the Korean School students are fourth-generation Zainichi Koreans. They may have either Korean registration status, Republic of Korea citizenship, or Japanese citizenship. But no matter what their status is, these children are indisputably children of Japanese society. It is the duty of the Japanese government to provide an environment in which these children can have a sense of security and receive the kind of education they wish to. It is also the responsibility of all adults living in Japan to create a society that embraces universally accepted standards of human rights as its norm. It is a matter of concern for all children in Japan, not just Korean School children, that they can learn in a just society that lives up to such standards.

We strongly call for the immediate application of the High School Tuition Waiver Program to Korean High Schools. We stand in solidarity with all people in Japan who are fighting for this cause.

Notes
i.               Equivalent of Grade 10, 11, 12.
ii.              “Foreign Schools (gaikokujin gakko)” refers to international schools and schools that provide ethnic education in Japan.
iii.             “Osaka court rules Korean school entitled to tuition subsidies withheld by government,” The Japan Times, July 28, 2017. https://www.japantimes.co.jp/news/2017/07/28/national/crime-legal/osaka-court-rules-korean-school-entitled-government-subsidy-free-tuition-program/#.WpclwujOVyw


[French Version] 

Déclaration d’opposition de la part des Canadiens envers le Gouvernement du Japon au sujet de l’exclusion des Écoles Coréennes du Programme de Dérogation de Scolarité des Écoles secondaires

Le 25 mars, 2018

Shinzo Abe, Premier Ministre du Japon
Yoshimasa Hayashi, Ministre de l’Éducation, Culture, Sports, Sciences, et Technologie (MEXT)

La Loi relative à la Dérogation de Scolarité et le Soutien de Scolarité pour les Écoles secondaires (ci-après appelée « La Loi sur la Dérogation de Scolarité des Écoles secondaires »), adoptée en 2010, offre un soutien à la scolarité non seulement aux étudiants d’écoles privées, mais aussi aux étudiants d’écoles étrangères (Gaikokujin Gakko)i  immatriculées comme étant des « écoles diverses ». Ceci étant parce que l’article premier de la loi stipule « viser à réduire les charges financières reliées à l’éducation secondaire; contribuant ainsi à créer des opportunités égales en éducation. » Cependant, seul les Écoles coréennes (Chosen Gakko) ont été, jusqu’à maintenant, exclues de ce programme, malgré leur statut « d’École Étrangère ». Citant l’illégalité de cette mesure, les finissants des Écoles coréennes et les institutions éducatives qui dirigent les Écoles coréennes intentent une poursuite contre le gouvernement dans cinq lieux différents au Japon. Jusqu’ici, La Cour Régionale d’Osaka a trouvé en faveur du demandeur et a ordonné au gouvernement de retirer cette mesure. Par contre, la Cour Régionale d’Hiroshima et la Cour Régionale de Tokyo ont trouvé que la mesure est légitime, citant qu’elle se trouve dans les limites du pouvoir discrétionnaire accordé au MEXT.

Nous, citoyens et résidents du Canada ayant des liens avec le Japon (sous différentes formes, notamment en étant des Canadiens de descendance japonaise et érudits du Japon), nous sommes très préoccupés par cette situation. Nous avons décidé de publier cette déclaration, pensant que nous pourrions exprimer des opinions basées sur nos expériences canadiennes.

Le Canada a accueilli des immigrants et des réfugiés de partout dans le monde, reconnaissant que la diversité ethnique, culturelle et linguistique font la force du pays. En jetant un regard sur l’histoire, le Canada n’a pas toujours été de la sorte. Par exemple, pendant la Deuxième Guerre mondiale, le Canada a emprisonné les Canadiens d’origine japonaise en les qualifiant d’« ennemis étrangers » et les a mis dans des camps d’internement jusqu’après la fin de la guerre. Pendant plus d’un siècle depuis les années 1870, le Canada a enlevé les enfants des Premières Nations pour les placer dans des Écoles Résidentielles Autochtones. Ces enfants ont été privés de leur culture et ont été forcés d’apprendre la culture et la langue du Canada chrétien. À présent, un grand nombre de documents et de témoignages préservés et disponibles au public dans les archives et bibliothèques permettent aux Canadiens d’apprendre en détail comment la discrimination systématique de leur pays contre des races spécifiques et groupes ethniques a causé des dommages à la dignité de leurs victimes et ont provoqué de graves et irréparables souffrances à leurs familles et communautés.

Ces documents démontrent aussi comment la présence d’une telle discrimination peut engendrer une dégradation morale significative au sein de la société en général. Il y a encore beaucoup à faire, mais ce passé sombre est maintenant enseigné dans les écoles canadiennes. Par le biais du Premier ministre de l’époque, le gouvernement canadien a, bien que tardivement, présenté ses excuses aux représentants des Canadiens japonais en 1988, et aux victimes des Écoles Résidentielles Autochtones en 2008. Une compensation, quoique symbolique, était stipulée pour les individus et les communautés affectés. Pour le peuple autochtone, les cicatrices profondes subies après une longue période d’injustice prendront encore du temps à guérir, et il reste encore beaucoup d’inégalités. Il est certain que les Canadiens voient d’un œil différent les questions concernant les Premières Nations. Nous avons maintenant des représentants autochtones au sein du gouvernement, membres de la Chambre des communes, et membres d’assemblées législatives provinciales. Les occasions d’apprendre sur les peuples indigènes ne cessent de croître. Pour les Canadiens japonais, l’impact de l’internement se fait encore ressentir auprès des premières et deuxièmes générations, mais il est plus difficile de détecter les séquelles de cette histoire noire au sein des générations plus jeunes. Nous pensons que toutes les sociétés humaines comportent des contextes de discrimination qu’elles doivent surmonter, mais nous pouvons témoigner de l’amélioration de la société quand le gouvernement reconnaît ses erreurs et les répare.

Pour nous, citoyens et résidents du Canada, exclure les Écoles coréennes du Programme de Dérogation de Scolarité des Écoles secondaires semble faire preuve d’une discrimination ethnique initiée par le gouvernement japonais. À la fin de 2012, quand le deuxième mandat Abe venait de commencer, le ministre MEXT de l’époque, Hakubun Shimomura, avait déclaré en conférence de presse : « Étant donné qu’il n’y a pas eu de débouchés concernant les enlèvements et étant donné la proximité entre [les Écoles] et le Chosen Soren (Assossiation Générale des Résidents coréens au Japon), l’application de la Dérogation de Scolarité [pour les Écoles coréennes] n’obtiendra pas le soutien du peuple japonais. » D’après la déclaration du ministre Shimomura, il est évident que cette mesure (l’exclusion des Écoles coréennes) était motivée politiquement. La Cour Régionale d’Osaka a jugé que cette mesure était illégale et invalide, reconnaissant que c’était bel et bien une décision politique. Nous soutenons entièrement la décision de la Cour Régionale d’Osaka.ii

De plus, nous trouvons étrange que les reportages médiatiques concernant l’exclusion des Écoles coréennes du Programme de Dérogation de Scolarité font peu de références au contexte historique des Coréens vivant au Japon (Coréens Zainichi) et l’histoire des Écoles coréennes au Japon. La Cour Régionale d’Osaka s’est démontrée bien informée, faisant référence au contexte historique des Écoles coréennes et en mettant l’accent sur le besoin d’éducation ethnique et linguistique; pourtant les décisions de la Cour Régionale d’Hiroshima et de la Cour Régionale de Tokyo ne font aucune référence à l’histoire. En imposant le Traité d’Annexion de la Corée par le Japon en 1910, le Japon colonisait la péninsule Coréenne. Sous le programme d’assimilation, le Japon a privé les Coréens de leurs terres et de leur langue; sous la politique Soshi-kaimei, même leurs noms étaient interdits. Sous la colonisation, qui perdurera jusqu’à la défaite du Japon à la fin de la Deuxième Guerre mondiale, plusieurs Coréens n’avaient d’autre choix que de s’installer au Japon puisqu’ils n’avaient plus les moyens de gagner leur vie. À partir de 1939, le Japon met en place la mobilisation forcée des Coréens pour subvenir au manque de main-d’œuvre causé par l’agression à grande échelle en Asie.

Jusqu’à la défaite du Japon, plus d’un million de Coréens avaient été mobilisés de force. Plusieurs ont perdu leur vie durant cette période à cause des conditions de vie et de travail cruelles. Vers la fin de la guerre, plus de 2,3 millions de Coréens vivaient au Japon. Un rapatriement massif a eu lieu après la libération de la Corée, mais environ 500 000 Coréens sont restés au Japon. Les Coréens Zainichi présentement au Japon sont en majorité leurs descendants. Ces Coréens ont fondé des écoles, en commençant avec de petites écoles de quartier, afin d’enseigner à leurs enfants leur langue, leur fierté culturelle et leur histoire, ce qui leur avait été privé durant la colonisation. En tenant compte de ce fait historique, les Écoles coréennes auraient dû être considérées par le gouvernement japonais comme candidates prioritaires aux aides à la scolarité. De plus, le gouvernement japonais devrait rendre les documents historiques publics et accessibles à tous. Il est difficile d’imaginer que le peuple japonais serait si imprudent à continuer de soutenir l’exclusion du Programme de Dérogation à la Scolarité des Écoles coréennes s’il connaissait l’histoire des Coréens au Japon.

Des organisations onusiennes, tels que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale ont maintes fois publié des recommandations correctives et ont exprimé des craintes à l’égard de l’exclusion par le gouvernement japonais des Écoles coréennes au Programme de Dérogation à la Scolarité, suite à laquelle plusieurs gouvernements locaux ont décidé de discontinuer les subventions envers les Écoles coréennes sous leur compétence territoriale. Ces craintes reflètent ce que tout autre personne considèrerait comme étant le sens commun. Par contre, au Japon, le gouvernement vise spécifiquement les étudiants des Écoles coréennes et refuse le soutien à la scolarité. Les gouvernements locaux ont aussi mis fin aux subventions éducatives uniquement pour les Écoles coréennes. Certains médias lancent ouvertement des campagnes négatives et mensongères contre les Écoles coréennes. Il y a des manifestations en continu contre les Coréens et les Écoles coréennes dans les rues du Japon. Il y a même eu des cas de vandalisme d’écoles primaires coréennes. En matière de standards universels des droits humains, ces actes sont ni plus ni moins des actes de discrimination raciale perpétrés par les autorités publiques, qui ont engendré une distorsion morale de la société. Le peuple japonais ne devrait pas se croiser les bras et accepter de tels actes comme si c’était le problème d’autrui. Cette question pose le défi aux Japonais de remettre en question la nature même de leur société.

Grand nombre des étudiants des Écoles coréennes sont des Coréens Zainichi de quatrième génération. Ils peuvent avoir le statut d’enregistrement coréen, la citoyenneté de la République de Corée ou la citoyenneté japonaise. Mais peu importe leur statut, ces enfants sont sans contredit les enfants de la société japonaise. C’est le devoir du gouvernement du Japon de fournir un environnement dans lequel ces jeunes peuvent se sentir en sécurité et recevoir l’éducation qu’ils désirent. Et c’est aussi le devoir de tout adulte habitant au Japon de créer une société qui engendre les standards universels des droits humains. C’est une question de principe pour tous les enfants du Japon et non seulement pour ceux qui fréquentent les Écoles coréennes, afin qu’ils puissent apprendre au sein d’une société juste et à la hauteur de ces standards.

Nous appelons fermement à l’application immédiate du Programme de Dérogation à la Scolarité pour les Écoles coréennes. Nous sommes solidaires avec toutes les personnes au Japon qui se battent pour cette cause.

i.        « Écoles Étrangères » (gaikokujin gakko) fait référence aux écoles internationales et autres écoles ayant un programme éducatif ethnique au Japon.
ii.       Article en anglais sur la décision de la Cour Régionale d’Osaka en faveur des écoles coréennes publié dans The Japan Times, le 28 juillet 2017.

[Japanese Version] 

朝鮮学校を「高校無償化」の適用外としていることに反対するカナダ市民・住民の声明

2018年3月25日

内閣総理大臣 安倍晋三殿
文部科学大臣 林芳正殿

 2010年に施行された「公立高等学校に係る授業料の不徴収及び高等学校等就学支援金の支給に関する法律(以下「高校無償化法」と言う)」により、私立高校はもとより、各種学校の認可を受けた外国人学校の高校生も就学支援金を支給されるようになった。それは、その法の第一条に、“高等学校等における教育に係る経済的負担の軽減を図り、もって教育の機会均等などに寄与することを目的とする”と書かれているからである。しかるに、外国人学校の中の朝鮮学校のみが、この制度の適用から外されたまま今日に至っている。この処分を違法として、朝鮮学校の卒業生や経営母体の学校法人が日本国を相手取って、全国5か所で裁判を起こしているが、今までのところ、大阪地裁が全面的に原告の訴えを認めて、日本国の処分を違法とし、処分取り消しを言い渡した一方で、広島地裁と東京地裁では、同処分が文科相の裁量の範囲内として、適法としている。

      朝鮮学校のみを「高校無償化」から外しているこの問題について、私たち、日本に多大の関心を抱くカナダ市民・住民(日系カナダ市民であったり、日本を研究対象とする研究者であったり、その他さまざまな理由による)は、憂慮し続けてきた。そして、カナダ市民・住民であるからこそ言える、この問題に関する意見があるのではないかと気付き、声明を出すことにした。

 カナダは世界各地からの移民、難民を受け入れてきて、多民族、多文化、多言語などの多様性を国の豊かさと認めている国である。しかし、この国の歴史を見れば、始めからそうだった訳ではない。例えば、日系カナダ人は第二次世界大戦時に「敵性外国人」として強制収容され、終戦後まで収容所生活を余儀なくされた。カナダ先住民は1870年代から100年以上に亘って、子どもを家族から離して、寄宿学校に送られ、先住民の文化から切り離し、キリスト教系カナダの文化、言語を学ぶことを強制された。このような、ある人種、民族グループに対する 国家による組織的差別がいかに被害者の尊厳を根底から傷つけ、その人生を後々にいたるまで、崩壊させ、家族やコミュニティーに修復不可能なほどの被害をもたらすかは、カナダの場合、公的な資料館が膨大な資料、証言を保存し、公開しているので、私たちはつぶさに知ることができる。

また、このような差別が存在することで、その社会全体の道義が著しく歪められることも資料から読み取ることができる。学校でも、まだ不十分ではあるが、これらの負の歴史は教えられている。そして、遅すぎたとは言え、日系カナダ人の強制収容については、1988年に、カナダ先住民の寄宿学校については、2008年に、それぞれ当時の首相が、それぞれのコミュニティーの代表を前にして、正式な謝罪をし、象徴的なものとはいえ、個人とコミュニティーの両方に対する賠償も行った。カナダ先住民の場合、被害を受けた期間があまりに長かったために、その深く、大きな傷はまだ到底、癒えるところまでは行っていないし、社会の歪みが完全に消えたわけでもない。しかし、カナダ人が先住民を見る目は、確実に変わりつつある。先住民出身の大臣、国会議員、州議会議員もいるし、先住民について学べる機会も増えている。日系カナダ人については、実際に収容所生活を経験した一世、二世世代には、その影響は今も残っているが、若い世代に、負の歴史の傷痕を見つけるのは難しい。人間の社会は、どこでも、克服すべき差別問題を抱えていると思う。 しかし、政府が間違いを認め、謝罪することで、社会全体が少しずつでも公正な方向に行くことを、私たちは見てきたと言える。

カナダ市民・住民である私たちからは、朝鮮学校のみを無償化適用から外している今の日本は、政府自らが、民族差別を公然と行っているとしか見えない。2012年末に、発足直後の第二次安倍内閣の下村博文文部科学相(当時)が、「拉致問題に進展がないことや、朝鮮総連との密接な関係があり、現時点で、無償化を適用することは国民の理解を得られない」と朝鮮学校を制度から除外する理由を記者会見で説明していることから、この処分が政治問題と関連付けて決定されたことは明らかである。大阪地裁判決は“教育の機会均等とは無関係な、外交的、政治的意見に基づき、朝鮮高級学校を無償化法の対象から外すために、、、、”と、政治的判断であることを認めた上で、処分を違法、無効としている。私たちは、この大阪地裁判決を全面的に支持する。
 また、この一連の朝鮮学校無償化適用外しの問題の報道の中で、私たちが、一つ奇異に感じることは、在日朝鮮、韓国人の歴史的背景、朝鮮学校の成り立ちなどに関して、あまり触れられていないことだ。大阪地裁は、この点でも優れていて、歴史的なことと、朝鮮学校で言語教育、民族教育をする必要性について言及しているが、広島、東京地裁の判決は、その点について、全く触れていない。1910年の韓国併合条約の強要で、朝鮮半島を植民地支配した日本は、朝鮮人から土地を奪い、同化政策で言語を奪い、創氏改名で、名前まで奪った。この政策は1945年の日本の敗戦まで続いた。この為、自国での生活手段を失ったりした人たちが、大量に日本に入った。1939年からは、朝鮮人の強制徴用が始まった。アジアへの侵略戦争に全面的にのり出した日本が、戦争に因る労働力不足を徴用で補うために連行したのだ。

敗戦までに徴用された人は100万人を超えるが、過酷な労働と待遇で、命を落とした人も多い。このようにして、敗戦時に、日本に暮らしていた朝鮮の人は230万人以上いた。日本の敗戦で、解放された祖国に怒涛のように帰国する人が続いたが、約50万人は日本に残った。その人たちとその子孫が、現在の在日韓国、朝鮮人である。その人たちが、失った言語や民族の尊厳や歴史を子どもたちに教えるために、寺子屋のような学校を各地で作ったのが、朝鮮学校の始まりである。この歴史を考えれば、外国人学校にも就学支援金支給が決まった段階で、真っ先に適用対象とすべきだったのは、各地の朝鮮学校だったはずだ。また、政府は朝鮮半島植民地支配の歴史資料全てを誰でもが読める場所に公開すべきである。それを知った上で、朝鮮学校のみ適用外を支持するほど、日本の人びとが愚かだとは思えない。

国連の社会権規約委員会、人種差別撤廃委員会等がこの朝鮮学校無償化適用外問題や、これに誘発されて始まった、地方自治体の朝鮮学校への助成金の停止などついて、繰り返し、是正勧告を発したり、日本政府の行為を懸念する所見を出している。これが世界の常識である。政府が数ある外国人学校の中から、朝鮮学校の生徒のみに就学支援金を支給しない、自治体が朝鮮学校のみ、教育助成金を停止する、一部のメディアが朝鮮学校に関する、虚偽に満ちたネガティブキャンペーンを堂々としている、街中で、朝鮮学校や朝鮮人に対するヘイトデモが行われる、小学生の通う朝鮮学校への襲撃事件さえ起きる。これらは、世界の人権感覚からすれば、公権力による人種差別と、それによって道義を歪められた社会の姿以外の何ものでもない。日本の人は、この問題を他人事と思って傍観していてはいけない。自分達の社会の在り方自体を問われている問題なのだ。

朝鮮学校の生徒たちは、既に四世の世代で、朝鮮籍、韓国籍、日本籍と様々だそうだ。籍がどこにあっても、この子たちは、紛う方ない日本社会の子どもである。この人たちが安心して暮らし、自分の望む教育を受けられるようにするのは、日本政府の義務であるが、この当然のことが当然として通る社会を作るのは、そこに住む全ての大人の責任である。公正で、世界に通用する人権感覚の社会に育つことができるかどうかは、日本に住む、全ての子どもに関わる問題であるのだから。 

朝鮮高級学校にも、「高校無償化」制度を直ちに適用することを強く訴え、その為に日本で闘っている全ての人に連帯する。


Signatures

1.             Sumi Hasegawa 長谷川澄, Article 9 Canada, Retired Faculty Lecturer of McGill University, Montreal, QC.
2.             Satoko Oka Norimatsu 乗松聡子, Vancouver, BC. Article 9 Canada, Editor, Asia-Pacific Journal: Japan Focus.
3.             Daiyo Sawada, Professor Emeritus of University of Alberta, Edmonton, AB.
4.             Grace Eiko Thomson, Vancouver, BC. Japanese Canadian Internment Survivor, Former President, National Association of Japanese Canadians, First Director/Curator, Japanese Canadian National Museum (now Nikkei Museum).
5.             Matthew Penney, Associate Professor of History, Concordia University, Montreal, QC.
6.             Eiichiro Ochiai 落合栄一郎、Vancouver, Canada. Article 9 Canada, Professor emeritus, Juniata College (PA, USA).
7.             Doug Strable ストレーブル・ダグラス, Educational researcher, Vancouver, BC / Tokyo, Japan.
8.             Kagari Ando 安藤かがり, Article 9 Canada, Patent Translator, Vancouver Island, BC.
9.             Ryuko Kubota 久保田竜子, Article 9 Canada, Researcher, Vancouver, BC.
10.          Hiroko Suzuki 鈴木博子, Article 9 Canada, Daycare teacher, Montreal, QC.
11.          Dennis Riches, Professor, Seijo University, Tokyo.
12.          Ryoko Hashizume 橋爪亮子, Article 9 Canada, Montreal, QC.
13.          Tomoe Otsuki大槻とも恵, Article 9 Canada, Researcher, Montreal, QC.
14.          Tatsuo Kage鹿毛達雄, Article 9 Canada, Member, Human Rights Committee, Greater Vancouver Japanese Canadian Citizens Association, Vancouver, BC.
15.          Tsuyoshi Hashimoto 橋本 , Hairstylist, Article 9 Canada, Montreal, QC.
16.          Kazumi Marthiensen, Artist, Lethbridge, AB.
17.          Ellen Woodsworth, International speaker and intersectional consultant on cities Chairperson Women Transforming Cities International Society, Former Vancouver City Councillor. Vancouver, BC.
18.          Dr. Etsuko Joy Masuhara, Physician, Clinical Assistant Professor, Faculty of Medicine, UBC. Co-Chair, Women Transforming Cities International Society, Vancouver, BC.
19.          John Price, Professor, Pacific and Asian Canadian History, University of Victoria, Victoria, BC.
20.          Iemoto Yoko 家元庸子, Article9Canada, Early Childhood Educator, Vancouver, BC.
21.          Sachi Rummel, a Hiroshima A-bomb survivor, peace storyteller, North Vancouver, BC.
22.          Tsuneko Ishii 石井常子,  Article9Canada , Coquitlam, BC.
23.          Masa Kagami, 賀上真久, Article 9 Canada, Former Chair of Human Rights Committee at National Association of Japanese Canadians.
24.          Kyoko Hara  原京子  Article 9 Canada, Writer, Surrey, BC.
25.          Dr. Margaret J. McGregor MD, Clinical Associate Professor | Department of Family Practice | The University of British Columbia Vancouver, BC.
26.          Chihiro Otsuka 大塚ちひろ, Translator, Vancouver, BC.
27.          Kay Hwang, Businessman, Article 9 Canada, Vancouver, BC.
28.          Takashi Fujitani, University of Toronto, Toronto ON.
29.          Lisa Yoneyama, University of Toronto, Toronto, ON.
30.          Michiko Inoue, Retired office clerk, Article 9 Canada, Vancouver, BC.
31.          Seiko Atsuki (Roberts)  厚木ロバーツ世以子, Faculty, Kwantlen Polytechnic University, Surrey, BC.
32.          Joy Kogawa, Author, Toronto, ON.
33.          Kimiko Hinenoya, Montreal, QC.
34.          Yusuke Tanaka, Toronto Article 9, ON.
35.          Tomoko Ikeda 池田朋子, Article 9 Canada, Japanese Language Instructor, Montreal, QC.
36.          Millie Creighton, Associate Professor, Department of Anthropology, University of British Columbia. 2018 Visiting Scholar, Reischauer Institute of Japanese Studies, Harvard University.
37.          Dahlia Chan Tang, Montreal, QC.

See HERE for the final document including the final list of signatories. 
最終の署名者リストを含む、安倍首相と林文科相に提出した文書はこちらを見てください。

Monday, March 05, 2018

名護市長選をうけて: 問うべきは日本人の責任 It is the responsibility of Japanese to remove military bases from Okinawa.

『琉球新報』に不定期で連載しているコラムの、3月2日版は、「日本本土で読まれるべきだ」との声をもらったので、許可を得てここに転載します。
琉球新報社提供

注:この記事を広く拡散してほしいですが、記事の画像だけ取り出して人に送ることはできません(琉球新報からの許可が必要です)。拡散するには、この投稿自体のリンクを使ってください。
http://peacephilosophy.blogspot.com/2018/03/it-is-responsibility-of-japanese-to.html